Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31

OET interlinear PROV 31:30

 PROV 31:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שֶׁקֶר
    2. 398793
    3. +is deception
    4. deceptive
    5. 8267
    6. P-Ncmsa
    7. [is]_deception
    8. S
    9. Y-700
    10. 278373
    1. הַ,חֵן
    2. 398794,398795
    3. (the) grace
    4. -
    5. 2580
    6. S-Td,Ncmsa
    7. (the),grace
    8. -
    9. Y-700
    10. 278374
    1. וְ,הֶבֶל
    2. 398796,398797
    3. and Abel
    4. Charm
    5. 1892
    6. SP-C,Ncmsa
    7. and=Abel
    8. -
    9. Y-700
    10. 278375
    1. הַ,יֹּפִי
    2. 398798,398799
    3. (the) beauty
    4. beauty
    5. 3308
    6. S-Td,Ncmsa
    7. (the),beauty
    8. -
    9. Y-700
    10. 278376
    1. אִשָּׁה
    2. 398800
    3. a woman
    4. woman
    5. 802
    6. S-Ncfsa
    7. a_woman
    8. -
    9. Y-700
    10. 278377
    1. יִרְאַת
    2. 398801
    3. fearing of
    4. -
    5. 3373
    6. S-Aafsc
    7. fearing_of
    8. -
    9. Y-700
    10. 278378
    1. 398802
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 278379
    1. יְהוָה
    2. 398803
    3. (of) YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. (of)_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-700
    10. 278380
    1. הִיא
    2. 398804
    3. she
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. she
    8. -
    9. Y-700
    10. 278381
    1. תִתְהַלָּל
    2. 398805
    3. she will be praised
    4. praised
    5. V-Vti3fs
    6. she_will_be_praised
    7. -
    8. Y-700
    9. 278382
    1. 398806
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 278383

OET (OET-LV)is_deception (the)_grace and_Abel (the)_beauty a_woman fearing_of (of)_YHWH she she_will_be_praised.

OET (OET-RV)Charm is deceptive, and beauty is fleeting,
 ⇔ ^ but a woman that honours and strives to obey Yahweh will be praised.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 31:10–31: This poem describes a capable wife who has good character

In Hebrew, this section is arranged in the form of an acrostic poem. Each of its twenty-two verses begins with a different letter, following the normal order of the Hebrew alphabet. The poem praises the character and abilities of an ideal wife. After an introduction that describes her value (vv. 10–12), the poem describes her activities and achievements in various areas (vv. 13–27). It concludes with praise by her family (vv. 28–29) and all the people (vv. 30–31). The last two verses also serve as the poet’s final conclusion. They summarize what is truly important in an ideal wife.Waltke (page 515) says that the final two verses are praise “by all.” Murphy (page 245) agrees that the “praise” in the final two verses is the “goal or purpose of the poem.”

Some other headings for this section are:

A good wife with many abilities

Description of a Worthy Woman (NASB)

A truly good wife (CEV)

Paragraph 31:30–31

The words in this paragraph are the writer’s summary of the poem in 31:10–31. They are not a continuation of what the husband said in 31:29.

The overall meaning of this paragraph is that the ideal wife deserves to be praised by everyone. This paragraph also reminds the reader of the overall theme of Proverbs (1:7 and 9:10) that the basis of wisdom is a person’s fear of the LORD.Waltke (page 535).

31:30

This verse contrasts a woman’s charm and beauty (31:30a) with the character quality that is truly worthy of praise (31:30b).

30a Charm is deceptive and beauty is fleeting,

30bbut a woman who fears the LORD is to be praised.

31:30a–b

Charm…beauty: In Hebrew, the words Charm and beauty both refer here to a woman’s pleasing or attractive appearance. The word Charm has a wider range of meaning.Waltke (page 535). Here it may include the idea of elegant clothing or jewelry (see 31:22) that adds to the woman’s natural beauty.Hubbard (page 485). In other verses it can refer to an attractive personality (see 11:16) or pleasing words (see 22:11).

31:30a

Charm is deceptive and beauty is fleeting,

Charm is deceptive: This phrase indicates that a woman’s attractive appearance may deceive or mislead an observer. A person who sees an attractive woman may mistakenly think that she also has a good/pleasing personality and character. In this sense, he is deceived or misled. The phrase does not mean that the abstract quality “charm” intentionally deceives anyone.

Some other ways to translate this phrase are:

A pleasing/lovely appearance is sometimes deceptive/misleading

A woman’s attractive appearance can deceive a person about her

and beauty is fleeting: In Hebrew, the word that the BSB translates here as fleeting is literally “vapor/breath.” In the book of Ecclesiastes, the BSB usually translates it as “futile” or “futility.” But here it means that a woman’s beauty is temporary. It does not last long.TWOT #463a (pages 204–205), Fox (page 898), Delitzsch (page 489), Cohen (page 215). Some other ways to translate this phrase are:

and beauty does not last (NLT)

and beauty disappears (GNT)

General Comment on 31:30a

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts in this line. See the last meaning line in the Display.

31:30b

but a woman who fears the LORD is to be praised.

but a woman who fears the LORD is to be praised: This line is more literally “A woman who fears the LORD, it is she who will be praised.” It emphasizes that this kind of woman should be praised instead of a woman with misleading beauty.

fears the LORD: This phrase indicates both real fear and reverential awe. It also implies that the woman submits to the LORD and obeys him. For translation advice, see the notes on 1:7a or 10:27a.

Some other ways to translate this line are:

the woman who fears Yahweh is the one to praise (NJB)

but as for a woman who respects and obeys the LORD, she is the woman who should be praised

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

הַ֭⁠חֵן & הַ⁠יֹּ֑פִי

(the),grace & (the),beauty

Here, The charm and the beauty refer to these qualities in general, not any specific charm or beauty. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any charm … any beauty”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שֶׁ֣קֶר הַ֭⁠חֵן וְ⁠הֶ֣בֶל הַ⁠יֹּ֑פִי

deceitful (the),grace and=Abel (the),beauty

If your language does not use abstract nouns for the ideas of charm, falsehood, and beauty, you could express the same ideas in other ways. See how you translated falsehood in [6:17](../06/17.md) and beauty in [6:25](../06/25.md). Alternate translation: “What is charming is false and what is beautiful is vapor”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

שֶׁ֣קֶר הַ֭⁠חֵן וְ⁠הֶ֣בֶל הַ⁠יֹּ֑פִי

deceitful (the),grace and=Abel (the),beauty

The parallelism between this half of the verse and the second half indicates that charm and beauty refer to the physical attractiveness of women. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “A woman’s charm can be deceptive and a woman’s beauty is vapor”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הֶ֣בֶל הַ⁠יֹּ֑פִי

and=Abel (the),beauty

Here, Lemuel’s mother speaks of the disappearance of beauty as if it were a vapor that quickly goes away. See how you translated the same use of vapor in [21:6](../21/06.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל

woman/wife fears_of YHWH she/it praised

Here, a woman, she, and herself refer to a type of woman in general, not a specific woman. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any woman fearful of Yahweh, that woman herself will be praised”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast

אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה

woman/wife fears_of YHWH

This half of the verse is a strong contrast with the previous half. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “by contrast, a woman fearful of Yahweh”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

הִ֣יא תִתְהַלָּֽל

she/it praised

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will praise her herself”

TSN Tyndale Study Notes:

31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. +is deception
    2. deceptive
    3. 7684
    4. 398793
    5. P-Ncmsa
    6. S
    7. Y-700
    8. 278373
    1. (the) grace
    2. -
    3. 1893,2351
    4. 398794,398795
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 278374
    1. and Abel
    2. Charm
    3. 1987,1884
    4. 398796,398797
    5. SP-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 278375
    1. (the) beauty
    2. beauty
    3. 1893,3013
    4. 398798,398799
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 278376
    1. a woman
    2. woman
    3. 290
    4. 398800
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 278377
    1. fearing of
    2. -
    3. 3293
    4. 398801
    5. S-Aafsc
    6. -
    7. Y-700
    8. 278378
    1. (of) YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 398803
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-700
    8. 278380
    1. she
    2. -
    3. 1855
    4. 398804
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-700
    8. 278381
    1. she will be praised
    2. praised
    3. 1934
    4. 398805
    5. V-Vti3fs
    6. -
    7. Y-700
    8. 278382

OET (OET-LV)is_deception (the)_grace and_Abel (the)_beauty a_woman fearing_of (of)_YHWH she she_will_be_praised.

OET (OET-RV)Charm is deceptive, and beauty is fleeting,
 ⇔ ^ but a woman that honours and strives to obey Yahweh will be praised.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 31:30 ©