Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
The verses in this section were written or collected by King Lemuel. They contain advice that his mother gave him regarding the way that a good king should rule his people. Her advice focuses on a king’s relationships with women (v. 3), the use of intoxicating drink (vv. 4–7) and justice for the poor (vv. 8–9). English versions divide the paragraphs in this section in several ways. The paragraphs in the Notes will be divided according to these three topics. The title (v. 1) and introduction (v. 2) will each form a separate paragraph.
Some other headings for this section are:
What King Lemuel’s Mother Taught Him (CEV)
Advice to a King (GNT)
Wise Words of King Lemuel (NCV)
In this paragraph, Lemuel’s mother advises him to defend the rights of people who are poor and cannot defend themselves in court.
Notice the parallel parts that are similar in meaning They refer to the same group of people.
8aOpen your mouth for those with no voice,
8b for the cause of all the dispossessed.
There is an ellipsis in 31:8b. In some languages, it may be necessary to supply the missing verb from 31:8a. For example:
8b Open your mouth for the cause of the dispossessed.
Open your mouth for those with no voice,
¶ If there are people who have no ability to speak in court, you(sing) should speak on their behalf.
¶ You must be the spokesman for people who cannot defend themselves in court.
Open your mouth: Instead of neglecting the rights of poor people due to being drunk (31:5), the king is advised to be their spokesman in court. The phrase Open your mouth is a figure of speech. Some other ways to translate this figure of speech are:
Speak out (NRSV)
Make your views heard (NJB)
But you must defend (CEV)
for those with no voice: In Hebrew, this phrase is literally “for the dumb/mute.” It refers figuratively to people who are not able to defend themselves in court. Their inability to speak may be due to their lack of education, fear of retaliation, or any other reason.Cohen (page 210), Waltke (page 509), NET footnote (b).
Some other ways to translate this line are:
Speak out for those who cannot speak (NRSV)
You must be the spokesman for people who cannot defend themselves in court.
(combined/reordered)
You(sing) are responsible to speak in order to protect/defend the rights of all people who are too poor to defeat their opponents in court.
for the cause of all the dispossessed.
Defend the rights of all people who have no hope of winning their case.
Protect the rights of these poor and helpless people.
for the cause of all the dispossessed: The Hebrew phrase that the BSB translates as all the dispossessed is literally “all the sons of passing away.” It probably refers to people who are extremely poor. They may be homeless and starving. In the context of verses 8–9, they have no hope of winning a court case.Murphy (pages 240–241), Cohen (page 210), UBS (page 650). Some other ways to translate this line are:
defend the rights of all who have nothing (NCV)
Protect the rights of all who are helpless. (GNT)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these parallel lines. For example:
Speak up for those who cannot speak for themselves; oppose any that go to law against them (REB)
But you must defend those who are helpless and have no hope. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
פְּתַח־פִּ֥יךָ לְאִלֵּ֑ם
open mouth_of,your for_[the],dumb
Open your mouth refers to doing so in order to say something to defend someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Open your mouth to speak on behalf of a mute one”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
לְאִלֵּ֑ם אֶל־דִּ֝֗ין כָּל־בְּנֵ֥י חֲלֽוֹף
for_[the],dumb to/towards rights_of all/each/any/every sons_of destitute
Here, a mute one, the legal claim, and the one passing away refer to these people and things in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “for any mute person, for any legal claim of all the sons of any person passing away”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
אֶל־דִּ֝֗ין
to/towards rights_of
Lemuel’s mother is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence or use a connecting word if it would be clearer in your language. Alternate translation: “open your mouth for the legal claim of” or “and for the legal claim of”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
בְּנֵ֥י חֲלֽוֹף
sons_of destitute
See how you translated the same use of the sons of in [31:5](../31/05.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
חֲלֽוֹף
destitute
Lemuel’s mother is referring to death in a polite way by using the phrase passing away. If it would be helpful in your language, you could use a more normal polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “the dying one”
31:1-9 Lemuel, like Agur, might have been from Massa (see study note on 30:1). Lemuel’s mother’s teaching encourages him to control his lusts (particularly for women and alcohol) so that he might reign justly.
• Apart from this passage, Lemuel is unknown.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.