Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
פְּתַח־פִּ֥יךָ לְאִלֵּ֑ם
open mouth_of,your for,mute
Open your mouth refers to doing so in order to say something to defend someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Open your mouth to speak on behalf of a mute one”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
לְאִלֵּ֑ם אֶל־דִּ֝֗ין כָּל־בְּנֵ֥י חֲלֽוֹף
for,mute to/towards rights_of all/each/any/every sons_of destitute
Here, a mute one, the legal claim, and the one passing away refer to these people and things in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “for any mute person, for any legal claim of all the sons of any person passing away”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
אֶל־דִּ֝֗ין
to/towards rights_of
Lemuel’s mother is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence or use a connecting word if it would be clearer in your language. Alternate translation: “open your mouth for the legal claim of” or “and for the legal claim of”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
בְּנֵ֥י חֲלֽוֹף
sons_of destitute
See how you translated the same use of the sons of in [31:5](../31/05.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
חֲלֽוֹף
destitute
Lemuel’s mother is referring to death in a polite way by using the phrase passing away. If it would be helpful in your language, you could use a more normal polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “the dying one”
31:1-9 Lemuel, like Agur, might have been from Massa (see study note on 30:1). Lemuel’s mother’s teaching encourages him to control his lusts (particularly for women and alcohol) so that he might reign justly.
• Apart from this passage, Lemuel is unknown.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.