Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
In Hebrew, this section is arranged in the form of an acrostic poem. Each of its twenty-two verses begins with a different letter, following the normal order of the Hebrew alphabet. The poem praises the character and abilities of an ideal wife. After an introduction that describes her value (vv. 10–12), the poem describes her activities and achievements in various areas (vv. 13–27). It concludes with praise by her family (vv. 28–29) and all the people (vv. 30–31). The last two verses also serve as the poet’s final conclusion. They summarize what is truly important in an ideal wife.Waltke (page 515) says that the final two verses are praise “by all.” Murphy (page 245) agrees that the “praise” in the final two verses is the “goal or purpose of the poem.”
Some other headings for this section are:
A good wife with many abilities
Description of a Worthy Woman (NASB)
A truly good wife (CEV)
Both lines describe her husband’s respected status as one of the elders. The underlined parallel parts are similar in meaning. The parallel parts in bold print imply that the elders represent a wider area than the city itself.Whybray (page 429), Waltke (page 531), UBS (page 660).
23aHer husband is known at the city gate,
23bwhere he sits among the elders of the land.
Her husband is known at the city gate,
¶ Her husband is well-known at the meeting place by the gate of the city.
¶ People know her husband and respect him, because he meets with the other leaders of the city
Her husband is known at the city gate: The word known implies that he is respected. The city gate was the place where the leaders met to discuss problems and judge cases. Some other ways to translate this line are:
Keep the reference to the city gate. Add a footnote if needed to explain the significance. For example:
Her husband is well-known at the city gates (NLT)
Suggested footnote: The gate of the city was a place where the leaders met to talk about problems and decide legal cases. The residents often attended these meetings.
Translate the significance of the city gate. For example:
Her husband is known at the city meetings (NCV)
(combined/reordered)
Her husband is one of the respected leaders/elders of their city and the surrounding area.
where he sits among the elders of the land.
He joins the other elders of the region/land at their council meetings.
and discusses/decides important business for his fellow residents/citizens.
where he sits among the elders of the land: This line means that he is actively involved in the political and judicial business of the area as one of the city elders.
land: The Hebrew word for land often refers to a country. Here it probably refers to a wider area, such as a district or region. People came into the city from the wider area to get advice or discuss their problems with the elders.
where he makes decisions as one of the leaders of the land (NCV)
where he takes his seat with the elders of the region (REB)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these parallel lines. For example:
Her husband is a well-known and respected leader in the city. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
נוֹדָ֣ע & בַּעְלָ֑הּ
known & husband_of,her
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People know her husband”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
נוֹדָ֣ע
known
Here, the phrase is known implies that this woman’s husband is respected by many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is respected”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בַּשְּׁעָרִ֣ים
in,gates
Here, the gates refers to the crowded place in a town or city where many people gathered and legal decisions were made. See how you translates the same use of the gates in [1:21](../01/21.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם
when,sits,he with
Here, sits with refers to sitting down with the elders of the land in order to make laws and resolve legal disputes. Someone who sits with the elders is actually one of them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when he sits down to make legal decisions with”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
זִקְנֵי־אָֽרֶץ
elders_of land
The phrase the elders of the land refers to the leaders of the town or city in which this woman lives with her husband. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the leaders of the town”
31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.