Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) And_she/it_arose when_still night and_she/it_gave food to_household_of_her and_an_allotted_portion to_her_female_of_servants.
OET (OET-RV) She gets up when it’s still dark
⇔ to provide food for her household
⇔ and her servant girls.
In Hebrew, this section is arranged in the form of an acrostic poem. Each of its twenty-two verses begins with a different letter, following the normal order of the Hebrew alphabet. The poem praises the character and abilities of an ideal wife. After an introduction that describes her value (vv. 10–12), the poem describes her activities and achievements in various areas (vv. 13–27). It concludes with praise by her family (vv. 28–29) and all the people (vv. 30–31). The last two verses also serve as the poet’s final conclusion. They summarize what is truly important in an ideal wife.Waltke (page 515) says that the final two verses are praise “by all.” Murphy (page 245) agrees that the “praise” in the final two verses is the “goal or purpose of the poem.”
Some other headings for this section are:
A good wife with many abilities
Description of a Worthy Woman (NASB)
A truly good wife (CEV)
This paragraph describes what the wife does to provide for the needs of everyone in the house. She provides clothes (31:13) and food (31:14–15).UBS (page 655).
This verse describes the work that the wife does to prepare a morning meal for everyone in the household.
15aShe rises while it is still night
15bto provide food for her household
15cand portions for her maidservants.
She rises while it is still night
While it is still dark, she wakes up
Before daylight/dawn, she gets up
She rises while it is still night: The phrase while it is still night refers to the time just before dawn before it gets light. Some languages have specific words for this early morning time. Some other ways to translate this line are:
She gets up before daylight (GNT)
She gets up before dawn (NLT)
She wakes up while it is still dark (GW)
to provide food for her household
and prepares food for her family.
and cooks food to feed her family.
to provide food for her household: This line means that she prepares the morning meal for her family and gives them their food. In the context of a household with servants, it probably implies that she supervises the work of the servants in cooking the meal.Garrett (page 247). Some other ways to translate this line are:
to prepare food for her family (GNT)
and gives food to her family (GW)
and portions for her maidservants.
She also gives a share of the food to her female/women servants.
She also makes sure that her maids have food to eat.
and portions for her maidservants: There are two ways to interpret the word that the BSB translates as portions:
It means that she gives a portion of food to her servant girls. For example:
and portions of food to her female slaves (GW) (BSB, CEV, ESV, GW, KJV, NAB, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, REB)
It means that she gives assigned tasks to her servant girls. For example:
and to tell her servant women what to do (GNT) (NJB, NLT, NRSV, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions and commentaries.
Some other ways to translate this line are:
and feeds her servant girls (NCV)
with a due share for her servants (REB)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
בְּע֬וֹד לַ֗יְלָה
when,still night
Here, while still night refers to the time before the sun rises in the morning, not the middle of the night. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “while it is still dark” or “before the sun rises”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
וַתִּתֵּ֣ן
and=she/it_gave
Here, and indicates that what follows is the purpose for the woman rising while still night. Use a connector in your language that makes indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of giving”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לְבֵיתָ֑הּ
to,household_of,her
Here, house represents the family who lives in her house. See how you translated the same use of house in [3:33](../03/33.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֝חֹ֗ק
and,an_allotted_portion
Here, portion refers to a portion of food. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and a portion of food”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
לְנַעֲרֹתֶֽיהָ
to,her_female_of,servants
Here, young women refers to female servants who serve this woman and live in her home. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to her servant girls”
31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.
OET (OET-LV) And_she/it_arose when_still night and_she/it_gave food to_household_of_her and_an_allotted_portion to_her_female_of_servants.
OET (OET-RV) She gets up when it’s still dark
⇔ to provide food for her household
⇔ and her servant girls.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.