Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear PROV 31:15

 PROV 31:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תָּקָם
    2. 398600,398601
    3. And she/it arose
    4. and
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. and=she/it_arose
    7. S
    8. Y-700
    9. 278240
    1. 398602
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 278241
    1. בְּ,עוֹד
    2. 398603,398604
    3. when still
    4. still
    5. 5750
    6. S-R,D
    7. when,still
    8. -
    9. Y-700
    10. 278242
    1. לַיְלָה
    2. 398605
    3. night
    4. -
    5. 3915
    6. S-Ncmsa
    7. night
    8. -
    9. Y-700
    10. 278243
    1. וַ,תִּתֵּן
    2. 398606,398607
    3. and she/it gave
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_gave
    8. -
    9. Y-700
    10. 278244
    1. טֶרֶף
    2. 398608
    3. food
    4. -
    5. 2964
    6. O-Ncmsa
    7. food
    8. -
    9. Y-700
    10. 278245
    1. לְ,בֵיתָ,הּ
    2. 398609,398610,398611
    3. to household of her
    4. household
    5. S-R,Ncmsc,Sp3fs
    6. to,household_of,her
    7. -
    8. Y-700
    9. 278246
    1. וְ,חֹק
    2. 398612,398613
    3. and an allotted portion
    4. -
    5. 2706
    6. SO-C,Ncmsa
    7. and,an_allotted_portion
    8. -
    9. Y-700
    10. 278247
    1. לְ,נַעֲרֹתֶֽי,הָ
    2. 398614,398615,398616
    3. to her female of servants
    4. servant girls
    5. 5291
    6. S-R,Ncfpc,Sp3fs
    7. to,her_female_of,servants
    8. -
    9. Y-700
    10. 278248
    1. 398617
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 278249

OET (OET-LV)And_she/it_arose when_still night and_she/it_gave food to_household_of_her and_an_allotted_portion to_her_female_of_servants.

OET (OET-RV)She gets up when it’s still dark
 ⇔ to provide food for her household
 ⇔ and her servant girls.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 31:10–31: This poem describes a capable wife who has good character

In Hebrew, this section is arranged in the form of an acrostic poem. Each of its twenty-two verses begins with a different letter, following the normal order of the Hebrew alphabet. The poem praises the character and abilities of an ideal wife. After an introduction that describes her value (vv. 10–12), the poem describes her activities and achievements in various areas (vv. 13–27). It concludes with praise by her family (vv. 28–29) and all the people (vv. 30–31). The last two verses also serve as the poet’s final conclusion. They summarize what is truly important in an ideal wife.Waltke (page 515) says that the final two verses are praise “by all.” Murphy (page 245) agrees that the “praise” in the final two verses is the “goal or purpose of the poem.”

Some other headings for this section are:

A good wife with many abilities

Description of a Worthy Woman (NASB)

A truly good wife (CEV)

Paragraph 31:13–15

This paragraph describes what the wife does to provide for the needs of everyone in the house. She provides clothes (31:13) and food (31:14–15).UBS (page 655).

31:15

This verse describes the work that the wife does to prepare a morning meal for everyone in the household.

15aShe rises while it is still night

15bto provide food for her household

15cand portions for her maidservants.

31:15a

She rises while it is still night

She rises while it is still night: The phrase while it is still night refers to the time just before dawn before it gets light. Some languages have specific words for this early morning time. Some other ways to translate this line are:

She gets up before daylight (GNT)

She gets up before dawn (NLT)

She wakes up while it is still dark (GW)

31:15b

to provide food for her household

to provide food for her household: This line means that she prepares the morning meal for her family and gives them their food. In the context of a household with servants, it probably implies that she supervises the work of the servants in cooking the meal.Garrett (page 247). Some other ways to translate this line are:

to prepare food for her family (GNT)

and gives food to her family (GW)

31:15c

and portions for her maidservants.

and portions for her maidservants: There are two ways to interpret the word that the BSB translates as portions:

  1. It means that she gives a portion of food to her servant girls. For example:

    and portions of food to her female slaves (GW) (BSB, CEV, ESV, GW, KJV, NAB, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, REB)

  2. It means that she gives assigned tasks to her servant girls. For example:

    and to tell her servant women what to do (GNT) (NJB, NLT, NRSV, GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions and commentaries.

Some other ways to translate this line are:

and feeds her servant girls (NCV)

with a due share for her servants (REB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠ע֬וֹד לַ֗יְלָה

when,still night

Here, while still night refers to the time before the sun rises in the morning, not the middle of the night. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “while it is still dark” or “before the sun rises”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

וַ⁠תִּתֵּ֣ן

and=she/it_gave

Here, and indicates that what follows is the purpose for the woman rising while still night. Use a connector in your language that makes indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of giving”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠בֵיתָ֑⁠הּ

to,household_of,her

Here, house represents the family who lives in her house. See how you translated the same use of house in [3:33](../03/33.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ֝⁠חֹ֗ק

and,an_allotted_portion

Here, portion refers to a portion of food. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and a portion of food”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠נַעֲרֹתֶֽי⁠הָ

to,her_female_of,servants

Here, young women refers to female servants who serve this woman and live in her home. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to her servant girls”

TSN Tyndale Study Notes:

31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it arose
    2. and
    3. 1987,7037
    4. 398600,398601
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-700
    8. 278240
    1. when still
    2. still
    3. 846,6104
    4. 398603,398604
    5. S-R,D
    6. -
    7. Y-700
    8. 278242
    1. night
    2. -
    3. 3780
    4. 398605
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 278243
    1. and she/it gave
    2. -
    3. 1987,5233
    4. 398606,398607
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-700
    8. 278244
    1. food
    2. -
    3. 2808
    4. 398608
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 278245
    1. to household of her
    2. household
    3. 3705,1094,1978
    4. 398609,398610,398611
    5. S-R,Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-700
    8. 278246
    1. and an allotted portion
    2. -
    3. 1987,2699
    4. 398612,398613
    5. SO-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 278247
    1. to her female of servants
    2. servant girls
    3. 3705,5094,1978
    4. 398614,398615,398616
    5. S-R,Ncfpc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-700
    8. 278248

OET (OET-LV)And_she/it_arose when_still night and_she/it_gave food to_household_of_her and_an_allotted_portion to_her_female_of_servants.

OET (OET-RV)She gets up when it’s still dark
 ⇔ to provide food for her household
 ⇔ and her servant girls.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 31:15 ©