Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) Not she_is_afraid for_household_of_her from_snow if/because all_of household_of_her is_clothed scarlet(s).
OET (OET-RV) She’s not worried about her household when it snows,
⇔ because they’re all dressed in quality clothes.
In Hebrew, this section is arranged in the form of an acrostic poem. Each of its twenty-two verses begins with a different letter, following the normal order of the Hebrew alphabet. The poem praises the character and abilities of an ideal wife. After an introduction that describes her value (vv. 10–12), the poem describes her activities and achievements in various areas (vv. 13–27). It concludes with praise by her family (vv. 28–29) and all the people (vv. 30–31). The last two verses also serve as the poet’s final conclusion. They summarize what is truly important in an ideal wife.Waltke (page 515) says that the final two verses are praise “by all.” Murphy (page 245) agrees that the “praise” in the final two verses is the “goal or purpose of the poem.”
Some other headings for this section are:
A good wife with many abilities
Description of a Worthy Woman (NASB)
A truly good wife (CEV)
This paragraph describes the wife’s work to provide clothing and bed coverings for her family (31:19, 21, 22). It also describes her generous help to the poor (31:20).
In this verse, the first line gives the result (“no fear”). The second line gives the reason (fine clothing).
21aWhen it snows, she has no fear for her household,
21bfor they are all clothed in scarlet.
When it snows, she has no fear for her household,
When it snows, she does not worry about her household.
She has no reason to worry about her family and servants in the cold season,
When it snows: The phrase When it snows refers to the time of year when the weather is cold enough for snow to fall. In Palestine, this winter season lasts from November to February.Waltke (page 530). Some other ways to translate this phrase are:
when it is winter
when it is cold season
she has no fear for her household: The phrase she has no fear means that she is not worried or anxious. The word household is the same word as in 31:15. It probably refers here to the servants as well as the members of the family.See the NJB “she has no fears for her household, with all her servants warmly clothed.” In 31:15, there was a separate verse part (c) that specified the servant girls, so the NIV translated part (b) as “family.” Here in 31:21, it refers to “all” in the household. The BSB translates the word as “her household” in both places.
Some other ways to translate this line are:
She has no fear of winter for her household (NLT)
She is not worried about her household when cold weather arrives
(combined/reordered)
Her entire household has expensive, warm clothes to wear, so she has no reason to worry when cold weather arrives.
for they are all clothed in scarlet.
All of them have expensive red clothes that will keep them warm.
because all of them wear warm clothes that are carefully/well made.
They all have the best quality clothes, so they do not get cold.
for they are all clothed in scarlet: There are two textual options here for the Hebrew word that the BSB translates as scarlet:
The Masoretic Text (MT), supported by the Syriac and Targum, have scarlet or “crimson.” For example:
for all her household are clothed in crimson (NRSV) (BSB, ESV, KJV, NASB, NET, NIV, NJPS, NRSV)
The LXX and Latin Vulgate change some of the vowels to get a word that means “two” or “double.” For example:
because her whole family has a double layer of clothing (GW) (GW, NAB, REB)
It is recommended that you follow the MT, along with most English versions. The main argument against the MT is that a bright color is not relevant to keeping warm in cold weather.Hubbard, Murphy, Whybray, and Toy all argue that bright crimson clothing signified luxury rather than warmth. Kidner (page 184) also comments that the word “scarlet” has an unusual plural ending. The main argument in favor of the MT is that scarlet clothing was made out of wool. So it was warm and of high quality as well as being luxurious.Waltke, Fox, Garrett, McKane, and Cohen all support the Masoretic Text. Waltke (page 530) comments that the crimson color represents “costly wool.” He points out (page 512) that crimson wool combines the ideas of luxury and warmth. The color also fits well with the “purple dyed wool” in v.22.
Some ways to translate this line are:
Specify the color and add a footnote to explain the significance. For example:
For her whole household is dressed in crimson. (NJPS)
Suggested Footnote: Bright red clothing was expensive. It was also warm because it was made from wool.
Describe the clothing as “warm.” This will fit either of the textual options. For example:
for everyone has warm clothes (NLT)
Combine the ideas of high quality and warmth. For example:
because they all have fine clothes to keep them warm (NCV)
for she has clothed them all in warm, crimson coats (VOICE)
In some languages, it may be more natural to combine some of the words or phrases in these lines or to reorder the reason before the result. For example:
Her entire household has expensive, warm clothes to wear, so she has no reason to worry when cold weather arrives.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לְבֵיתָ֣הּ & כָל־בֵּ֝יתָ֗הּ
for,household_of,her & all household_of,her
See how you translated the same use of her house in [31:15](../31/15.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לֹא־תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ
not afraid for,household_of,her
Here, Lemuel’s mother implies that this woman does not fear for her house to become cold. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She does not fear for her house to become cold”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מִשָּׁ֑לֶג
from,snow
Here, snow refers to cold weather, which is the time when snow falls. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “because of cold weather” or “because of winter”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים
clothed years
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she has clothed with crimson”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
שָׁנִֽים
years
Here, crimson refers to warm clothing that is made from expensive crimson cloth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have expensive, warm clothing”
31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.
OET (OET-LV) Not she_is_afraid for_household_of_her from_snow if/because all_of household_of_her is_clothed scarlet(s).
OET (OET-RV) She’s not worried about her household when it snows,
⇔ because they’re all dressed in quality clothes.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.