Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31
OET (OET-LV) sons_of_her They_rise_up and_they_called_her_blessed husband_of_her and_he_praised_her.
[fn][fn][fn]
In Hebrew, this section is arranged in the form of an acrostic poem. Each of its twenty-two verses begins with a different letter, following the normal order of the Hebrew alphabet. The poem praises the character and abilities of an ideal wife. After an introduction that describes her value (vv. 10–12), the poem describes her activities and achievements in various areas (vv. 13–27). It concludes with praise by her family (vv. 28–29) and all the people (vv. 30–31). The last two verses also serve as the poet’s final conclusion. They summarize what is truly important in an ideal wife.Waltke (page 515) says that the final two verses are praise “by all.” Murphy (page 245) agrees that the “praise” in the final two verses is the “goal or purpose of the poem.”
Some other headings for this section are:
A good wife with many abilities
Description of a Worthy Woman (NASB)
A truly good wife (CEV)
In this paragraph, the ideal wife is praised by her children (31:28a) and her husband (31:28b–29).
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
28a Her children rise up and call her blessed;
28b her husband praises her as well:
Her children rise up and call her blessed;
¶ Her children stand in respect and declare how wonderful she is.
¶ Her children honor/respect her, praising her for the kind of person/mother she is.
Her children rise up: In this context, the word translated rise up means “stand up.” It does not mean to get out of bed in the morning. Here it is a symbolic gesture. This gesture was a sign of respect. It also indicated that a person intended to say something important.Waltke (page 534) identifies the gesture as a sign of respect. Whybray (page 430) says it indicates that a person will make an important statement. Hubbard (page 484) says that it has both meanings.
Some other ways to translate this gesture are:
Keep the gesture. For example:
Her children stand (NLT)
Keep the gesture and supply the meaning. For example:
Her children stand up to show that they respect her
Translate one or both of the meanings without the gesture. For example:
Her children speak to her with respect
and call her blessed: In Hebrew, this phrase is a verb that means “declare her to be happy/fortunate.Cohen (page 214) comments that the children “make her happy with the evidence of their appreciation and love.” In this context, it has almost the same meaning as the parallel phrase “praises her.”Hubbard (page 484) says that “call her blessed” and “praises her” are synonymous, and that both expressions convey their appreciation of her accomplishments.
Some other ways to translate this line are:
Her children rise up and praise her (NAB)
Her children show her respect and tell her that they admire/appreciate her very much.
(combined/reordered)
Her children and also her husband show her respect and praise her. Her husband says to her,
her husband praises her as well:
As for her husband, he also praises her, saying,
Her husband also tells her how much he admires/appreciates her.
her husband praises her as well: Her husband also joins in with the children and praises her.Fox (page 897) and Hubbard (page 484) both comment that the husband also stands. The following verse is a quote of what he says, so you may want to introduce his words with a quote formula at the end of this verse or the beginning of 31:29. For example:
her husband also praises her, saying, “…
and with great pride her husband says, “… (CEV)
In some languages, it may be necessary to supply the missing verb that shows that the husband will also stand and honor her. For example:
her husband also arises to honor her, saying “…
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parts of these two lines. For example:
Her children and her husband stand up and praise/admire her. Her husband says, “…
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בָ֭נֶיהָ
sons_of,her
See how you translated the same use of sons in [4:1](../04/01.md).
Note 2 topic: translate-symaction
קָ֣מוּ
rise_up
Here, the phrase rise up refers to a symbolic action to show respect for someone. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “stand to show respect”
OET (OET-LV) sons_of_her They_rise_up and_they_called_her_blessed husband_of_her and_he_praised_her.
[fn][fn][fn]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.