Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) He_will_drink and_he_will_forget poverty_of_his and_trouble_of_his not he_will_remember again.
OET (OET-RV) They’ll drink it then forget their poverty,
⇔ ≈ and not remember their misery any more.
The verses in this section were written or collected by King Lemuel. They contain advice that his mother gave him regarding the way that a good king should rule his people. Her advice focuses on a king’s relationships with women (v. 3), the use of intoxicating drink (vv. 4–7) and justice for the poor (vv. 8–9). English versions divide the paragraphs in this section in several ways. The paragraphs in the Notes will be divided according to these three topics. The title (v. 1) and introduction (v. 2) will each form a separate paragraph.
Some other headings for this section are:
What King Lemuel’s Mother Taught Him (CEV)
Advice to a King (GNT)
Wise Words of King Lemuel (NCV)
In this paragraph, Lemuel’s mother advises him about the harm that results when a king or ruler craves alcoholic beverages (31:4–5). She also advises him about the appropriate use of such beverages (31:6–7).
This verse describes the parallel benefits of intoxicating drink for the individuals that are described in 31:6.
7aLet him drink and forget his poverty,
7band remember his misery no more.
Let him drink and forget his poverty,
When they drink, they will forget how poor they are
They will drink and will not remember their poverty.
Let him drink: The singular pronoun him refers to any of the group of people mentioned in 31:6. Some other ways to translate this phrase are:
When they drink, they will forget… (NAB)
Such a person drinks and forgets… (GW)
forget his poverty: There are two ways to interpret the word poverty:
It refers to “poverty,” a lack of material resources. For example:
forget their poverty (ESV) (BSB, CEV, ESV, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, NLT, NRSV, REB, GNT)
It refers to misery or misfortune. For example:
forget his misfortune (NJB) (NAB, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions. No commentaries or lexicons support misery/misfortune.
Some other ways to translate this line are:
and forget their need (NCV)
and forget that they are very poor
(combined/reordered)
These people will drink and will forget their poverty and misery.
When they drink, they will not remember that they are very poor and unhappy.
and remember his misery no more.
and will no longer remember their difficult/painful work.
They will be able to forget their sorrow/troubles.
and remember his misery no more: The word that the BSB translates here as misery usually refers to the unpleasant aspects of hard labor. It implies trouble, sorrow, and misery.TWOT #1639a, Longman (page 535), Delitzsch (page 478), UBS (page 650). Some other ways to translate this line are:
and think no more of their burdens (NAB)
and remember their troubles no more (NLT)
then perhaps he won’t remember his sorrows anymore (VOICE)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts in these lines. For example:
forget their poverty and unhappiness (GNT)
forget how poor and miserable they feel (CEV)
Note 1 topic: writing-pronouns
יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח רִישׁ֑וֹ וַ֝עֲמָל֗וֹ לֹ֣א יִזְכָּר־עֽוֹד
drink and,he_will_forget poverty_of,his and,trouble_of,his not remember again/more
He and his refer to “the perishing one” and “those bitter of soul,” who are mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Those dying and miserable people will drink and forget their poverty, and their trouble they will not remember again”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יִ֭שְׁתֶּה
drink
Lemuel’s mother implies that He will drink wine or some other intoxicating drink, as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “He will drink wine or intoxicating drink”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רִישׁ֑וֹ וַ֝עֲמָל֗וֹ
poverty_of,his and,trouble_of,his
See how you translated the abstract nouns poverty in [6:11](../06/11.md) and trouble in [24:2](../24/02.md).
31:1-9 Lemuel, like Agur, might have been from Massa (see study note on 30:1). Lemuel’s mother’s teaching encourages him to control his lusts (particularly for women and alcohol) so that he might reign justly.
• Apart from this passage, Lemuel is unknown.
OET (OET-LV) He_will_drink and_he_will_forget poverty_of_his and_trouble_of_his not he_will_remember again.
OET (OET-RV) They’ll drink it then forget their poverty,
⇔ ≈ and not remember their misery any more.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.