Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 17 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) And_turned_away from_beside_him to the_front another_person and_he/it_said in_the_way the_this and_answered_him the_people word as_the_answer the_before.
OET (OET-RV) Then he went over to another group and asked the same question and got the same answer.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיִּסֹּ֤ב מֵֽאֶצְלוֹ֙
and,turned_away from,beside,him
The pronoun he refers to David, while the pronoun him refers to Eliab. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And David turned from beside Eliab] or [And David turned away from Eliab]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אֶל־מ֣וּל אַחֵ֔ר
to/towards in_front_of next/another
The author is using a common expression of his culture to mean to face someone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to face another soldier]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וַיֹּ֖אמֶר כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיְשִׁבֻ֤הוּ הָעָם֙ דָּבָ֔ר כַּדָּבָ֖ר הָרִאשֽׁוֹן
and=he/it_said in_the,way the=this and,answered,him the,people answer as_the,answer the,before
See how you translated the similar expression in [17:23](../17/23.md). Alternate translation: [and he asked him the same question that he had asked others. And that man and the soldiers around him answered David the same way the other soldiers had]
OET (OET-LV) And_turned_away from_beside_him to the_front another_person and_he/it_said in_the_way the_this and_answered_him the_people word as_the_answer the_before.
OET (OET-RV) Then he went over to another group and asked the same question and got the same answer.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.