Open Bible Data Home About News OET Key
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 17 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET interlinear 1 SAM 17:29
◄ ← 1 SAM 17:29 ↓ → ► ║ ©
Hebrew word order
- Hebrew word
- Hebrew lemma
- OET-LV words
- OET-RV words
- Strongs
- Role/Morphology
- Gloss
- CAPS codes
- OET tags
- OET word #
- וַ,יֹּאמֶר
- 193722,193723
- And he/it said
- -
- 559
- SV-C,Vqw3ms
- and=he/it_said
- S
- Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
- 133934
- דָּוִד
- 193724
- Dāvid
- David
- 1732
- S-Np
- David
- -
- Person=David; Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
- 133935
- מֶה
- 193725
- what
- -
- 4100
- O-Ti
- what?
- -
- Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
- 133936
- עָשִׂיתִי
- 193726
- have I done
- -
- V-Vqp1cs
- have_I_done
- -
- Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
- 133937
- עָתָּה
- 193727
- now
- -
- 6258
- S-D
- now
- -
- Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
- 133938
- הֲ,לוֹא
- 193728,193729
- am not
- -
- 3808
- S-Ti,Tn
- am=not
- -
- Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
- 133939
- דָּבָר
- 193730
- a message
- -
- 1697
- P-Ncmsa
- a_word
- -
- Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
- 133940
- הוּא
- 193731
- +was it
- -
- 1931
- S-Pp3ms
- [was]_it
- -
- Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
- 133941
- 193732
- -
- -
- -x-sof-pasuq
- -
- -
- 133942
OET (OET-RV) “What have I done now?” David asked. “Wasn’t it just a question?”
uW Translation Notes:
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מֶ֥ה עָשִׂ֖יתִי עָ֑תָּה הֲל֖וֹא דָּבָ֥ר הֽוּא
what? done now am=not question he/it
David is using these questions for emphasis. If speakers of your language would not use questions for that purpose, you could translate these as statements. Alternate translation: [I did not do anything wrong just now. It was only a word.]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
דָּבָ֥ר
question
David is using the term word by association to mean what he said to the other soldiers by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [a question]
OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)
- OET-LV words
- OET-RV words
- Strongs
- Hebrew word
- Hebrew lemma
- Role/Morphology
- Gloss
- CAPS codes
- OET tags
- OET word #
- And
- -
- 1922,695
- 193722,193723
- SV-C,Vqw3ms
- S
- Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
- 133934
- Dāvid
- David
- 1688
- 193724
- S-Np
- -
- Person=David; Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
- 133935
- he/it said
- -
- 1922,695
- 193722,193723
- SV-C,Vqw3ms
- S
- Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
- 133934
- what
- -
- 4498
- 193725
- O-Ti
- -
- Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
- 133936
- have I done
- -
- 5804
- 193726
- V-Vqp1cs
- -
- Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
- 133937
- now
- -
- 5660
- 193727
- S-D
- -
- Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
- 133938
- am not
- -
- 1763,3696
- 193728,193729
- S-Ti,Tn
- -
- Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
- 133939
- a message
- -
- 1678
- 193730
- P-Ncmsa
- -
- Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
- 133940
- +was it
- -
- 1917
- 193731
- S-Pp3ms
- -
- Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
- 133941
OET (OET-RV) “What have I done now?” David asked. “Wasn’t it just a question?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.
◄ ← 1 SAM 17:29 ↑ → ► ║ ©