Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 17 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) And_shaft_of[fn] spear_of_his like_beam_of weavers and_point_of spear_of_his was_six hundred(s) shekels iron and_bearer_of the_shield was_walking in_front_of_him.
17:7 OSHB variant note: ו/חץ: (x-qere) ’וְ/עֵ֣ץ’: lemma_c/6086 morph_HC/Ncmsc id_09vQR וְ/עֵ֣ץ
OET (OET-RV) The wooden shaft of his spear was like a weaver’s beam and his spear time weighed around seven kilograms. His shield-bearer walked in front of him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְעֵ֣ץ חֲנִית֗וֹ
(Some words not found in UHB: and,shaft_of spear_of,his like,beam_of weaver's and,point_of spear_of,his six hundreds shekels iron and,bearer_of the,shield went in,front_of,him )
The author is using the term wood by association to mean the part of the spear that was made of wood. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [And the shaft of his spear]
Note 2 topic: translate-unknown
כִּמְנוֹר֙ אֹֽרְגִ֔ים
like,beam_of weaver's
A beam of weavers was the thick, strong beam on which weavers hung their fabric. If your readers would not be familiar with this, in your translation you could use the name of a similar thing that your readers would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: [was like the thick, strong beam on which weavers hang their fabric]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
כִּמְנוֹר֙ אֹֽרְגִ֔ים
like,beam_of weaver's
The point of this comparison is that just as a weaver’s beam was very thick and strong, so was the shaft of Goliath’s spear. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [was as thick and strong as a weaver’s beam]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וְלַהֶ֣בֶת חֲנִית֔וֹ
and,point_of spear_of,his
The author is using the term flame by association to mean the pointed metal tip of the spear, which flashed in the sunlight. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and the head of his spear]
Note 5 topic: translate-bweight
שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת שְׁקָלִ֖ים בַּרְזֶ֑ל
six hundreds shekels iron
See how you translated the term shekel in [17:5](../17/05.md). Alternate translation: [weighed seven kilograms] or [weighed 15 pounds]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנָֽיו
in,front_of,him
See how you translated the term face in [2:11](../02/11.md). Alternate translation: [in front of him]
17:5-7 Although Goliath was a fully armored warrior of terrifying size, he did not have God—a far mightier warrior—on his side (17:45-47).
OET (OET-LV) And_shaft_of[fn] spear_of_his like_beam_of weavers and_point_of spear_of_his was_six hundred(s) shekels iron and_bearer_of the_shield was_walking in_front_of_him.
17:7 OSHB variant note: ו/חץ: (x-qere) ’וְ/עֵ֣ץ’: lemma_c/6086 morph_HC/Ncmsc id_09vQR וְ/עֵ֣ץ
OET (OET-RV) The wooden shaft of his spear was like a weaver’s beam and his spear time weighed around seven kilograms. His shield-bearer walked in front of him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.