Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 17 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear 1SA 17:23

 1SA 17:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הוּא
    2. 193490,193491
    3. And he
    4. -
    5. 1931
    6. S-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. S
    9. Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
    10. 133777
    1. 193492
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 133778
    1. מְדַבֵּר
    2. 193493
    3. +was speaking
    4. talking
    5. 1696
    6. V-Vprmsa
    7. [was]_speaking
    8. -
    9. -
    10. 133779
    1. עִמָּ,ם
    2. 193494,193495
    3. with them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. with,them
    7. -
    8. -
    9. 133780
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 193496,193497
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 133781
    1. אִישׁ
    2. 193498
    3. the man of
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsc
    7. the_man_of
    8. -
    9. -
    10. 133782
    1. הַ,בֵּנַיִם
    2. 193499,193500
    3. the spaces between
    4. -
    5. 1143
    6. S-Td,Ncmda
    7. the,spaces_between
    8. -
    9. -
    10. 133783
    1. עוֹלֶה
    2. 193501
    3. +was coming up
    4. coming
    5. 5927
    6. V-Vqrmsa
    7. [was]_coming_up
    8. -
    9. -
    10. 133784
    1. גָּלְיָת
    2. 193502
    3. +was Gāləyat
    4. Goliat
    5. 1555
    6. P-Np
    7. [was]_Goliath
    8. -
    9. -
    10. 133785
    1. הַ,פְּלִשְׁתִּי
    2. 193503,193504
    3. the Philistine
    4. Philistine
    5. 6430
    6. P-Td,Ngmsa
    7. the,Philistine
    8. -
    9. -
    10. 133786
    1. שְׁמ,וֹ
    2. 193505,193506
    3. his/its name
    4. -
    5. 8034
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=name
    8. -
    9. -
    10. 133787
    1. מִ,גַּת
    2. 193507,193508
    3. from Gat
    4. Gat
    5. 1661
    6. P-R,Np
    7. from,Gath
    8. -
    9. -
    10. 133788
    1. מ,מערות
    2. 193509,193510
    3. from ranks of
    4. -
    5. 4630
    6. S-R,Ncfpc
    7. from,ranks_of
    8. -
    9. -
    10. 133789
    1. 193511
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 133790
    1. 193512
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 133791
    1. פְּלִשְׁתִּים
    2. 193513
    3. +the Fəlishtiy
    4. ≈While
    5. 6430
    6. S-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 133792
    1. וַ,יְדַבֵּר
    2. 193514,193515
    3. and he/it spoke
    4. spoke
    5. 1696
    6. SV-C,Vpw3ms
    7. and=he/it_spoke
    8. -
    9. -
    10. 133793
    1. כַּ,דְּבָרִים
    2. 193516,193517
    3. same the words
    4. -
    5. 1697
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. same_the,words
    8. -
    9. -
    10. 133794
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 193518,193519
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. S-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 133795
    1. וַ,יִּשְׁמַע
    2. 193520,193521
    3. and he/it listened
    4. -
    5. 8085
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_listened
    8. -
    9. -
    10. 133796
    1. דָּוִד
    2. 193522
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 133797
    1. 193523
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 133798

OET (OET-LV)And_he was_speaking with_them and_see/lo/see the_man_of the_spaces_between was_coming_up was_Gāləyat the_Philistine his/its_name from_Gat from_ranks_of[fn][fn] the_Fəlishtiy and_he/it_spoke same_the_words the_these and_ Dāvid _he/it_listened.


17:23 OSHB variant note: מ/מערות: (x-qere) ’מִ/מַּעַרְכ֣וֹת’: lemma_m/4634 morph_HR/Ncfpc id_09d4o מִ/מַּעַרְכ֣וֹת

17:23 OSHB note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.

OET (OET-RV)While he was talking with them, look, the Philistine champion from Gat was coming out with his challenge. Goliat spoke like he had before and David heard it all.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

וְ⁠ה֣וּא ׀ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֗⁠ם וְ⁠הִנֵּ֣ה אִ֣ישׁ הַ⁠בֵּנַ֡יִם עוֹלֶ֞ה

and=he speaking with,them and=see/lo/see! (a)_man the,spaces_between coming_up

The words that the ULT translates as And … and indicate that these events happened at the same time. If it would be helpful to your readers, you could describe the time relationship more explicitly. Alternate translation: [And while he was speaking with them, behold, the man of the betweens came up]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִנֵּ֣ה

and=see/lo/see!

See how you translated the term behold in [2:31](../02/31.md). The author is using this term to focus his listeners’ attention on what he is about to say.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

אִ֣ישׁ הַ⁠בֵּנַ֡יִם

(a)_man the,spaces_between

See how you translated this expression in [17:4](../17/04.md). Alternate translation: [a warrior champion]

Note 4 topic: translate-symaction

עוֹלֶ֞ה

coming_up

The author may mean that Goliath had come down from the Philistine camp on the opposite hill down into the valley and was now coming up the slope of the hill toward the Israelite camp, symbolically demonstrating that he was not afraid of any of the Israelite soldiers. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [was tauntingly coming up the slope toward the Israelite camp]

Note 5 topic: translate-names

גָּלְיָת֩ הַ⁠פְּלִשְׁתִּ֨י

Gāləyat the,Philistine

See how you translated this name in [17:8](../17/08.md). Alternate translation: [Goliath the Philistine Champion]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה

same_the,words the=these

The author is using a common expression of his culture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [as he had before]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he
    2. -
    3. 1922,1917
    4. 193490,193491
    5. S-C,Pp3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
    8. 133777
    1. +was speaking
    2. talking
    3. 1564
    4. 193493
    5. V-Vprmsa
    6. -
    7. -
    8. 133779
    1. with them
    2. -
    3. 5466
    4. 193494,193495
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 133780
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1922,1800
    4. 193496,193497
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 133781
    1. the man of
    2. -
    3. 284
    4. 193498
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 133782
    1. the spaces between
    2. -
    3. 1830,1034
    4. 193499,193500
    5. S-Td,Ncmda
    6. -
    7. -
    8. 133783
    1. +was coming up
    2. coming
    3. 5713
    4. 193501
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 133784
    1. +was Gāləyat
    2. Goliat
    3. 1542
    4. 193502
    5. P-Np
    6. -
    7. -
    8. 133785
    1. the Philistine
    2. Philistine
    3. 1830,5899
    4. 193503,193504
    5. P-Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 133786
    1. his/its name
    2. -
    3. 7333
    4. 193505,193506
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 133787
    1. from Gat
    2. Gat
    3. 3875,1452
    4. 193507,193508
    5. P-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 133788
    1. from ranks of
    2. -
    3. 3875,4373
    4. K
    5. 193509,193510
    6. S-R,Ncfpc
    7. -
    8. -
    9. 133789
    1. +the Fəlishtiy
    2. ≈While
    3. 5899
    4. 193513
    5. S-Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 133792
    1. and he/it spoke
    2. spoke
    3. 1922,1564
    4. 193514,193515
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. -
    7. -
    8. 133793
    1. same the words
    2. -
    3. 3285,1678
    4. 193516,193517
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 133794
    1. the these
    2. -
    3. 1830,348
    4. 193518,193519
    5. S-Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 133795
    1. and
    2. -
    3. 1922,7540
    4. 193520,193521
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 133796
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1688
    4. 193522
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 133797
    1. he/it listened
    2. -
    3. 1922,7540
    4. 193520,193521
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 133796

OET (OET-LV)And_he was_speaking with_them and_see/lo/see the_man_of the_spaces_between was_coming_up was_Gāləyat the_Philistine his/its_name from_Gat from_ranks_of[fn][fn] the_Fəlishtiy and_he/it_spoke same_the_words the_these and_ Dāvid _he/it_listened.


17:23 OSHB variant note: מ/מערות: (x-qere) ’מִ/מַּעַרְכ֣וֹת’: lemma_m/4634 morph_HR/Ncfpc id_09d4o מִ/מַּעַרְכ֣וֹת

17:23 OSHB note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.

OET (OET-RV)While he was talking with them, look, the Philistine champion from Gat was coming out with his challenge. Goliat spoke like he had before and David heard it all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 17:23 ©