Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 17 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) And_went after_it and_struck_down_it and_rescued from_mouth_of_its and_he/it_rose_up against_me and_grab in/on/at/with_beard_of_its and_strike_down_it and_kill_it.
OET (OET-RV) and I would go after it and beat it and rescue the sheep from its mouth. If it went to attack me, then I’d grasp it by the jaw and beat it and kill it.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהִצַּ֣לְתִּי מִפִּ֑יו
and,rescued from,mouth_of,its
David is using the term mouth by association to mean that the lion or bear wanted to devour the sheep that it carried away. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and delivered the sheep that it wanted to devour]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּזְקָנ֔וֹ
in/on/at/with,beard_of,its
David is using the term beard by association to mean the lower jaw where the beard grows. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [its lower jaw]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְהִכִּתִ֖יו & וְהִכִּתִ֖יו
and,struck_~_down,it & and,strike_~_down,it
The context shows that here the terms struck and strike refer to hitting a lion or bear, at first to get it to release a sheep, and then, if necessary, repeatedly in order to kill it. David probably means that he hit these animals with his shepherd’s staff; [17:40](../17/40.md) suggests that he was used to using this staff as a weapon. Alternate translation: [and hit it with my staff … and hit it repeatedly]
OET (OET-LV) And_went after_it and_struck_down_it and_rescued from_mouth_of_its and_he/it_rose_up against_me and_grab in/on/at/with_beard_of_its and_strike_down_it and_kill_it.
OET (OET-RV) and I would go after it and beat it and rescue the sheep from its mouth. If it went to attack me, then I’d grasp it by the jaw and beat it and kill it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.