Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 17 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he went over to another group and asked the same question and got the same answer.
OET-LV And_turned_away from_beside_him to the_front another_person and_he/it_said in_the_way the_this and_answered_him the_people message as_the_answer the_before.
UHB וַיִּסֹּ֤ב מֵֽאֶצְלוֹ֙ אֶל־מ֣וּל אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיְשִׁבֻ֤הוּ הָעָם֙ דָּבָ֔ר כַּדָּבָ֖ר הָרִאשֽׁוֹן׃ ‡
(vayyişşoⱱ mēʼeʦlō ʼel-mūl ʼaḩēr vayyoʼmer kaddāⱱār hazzeh vayəshiⱱuhū hāˊām dāⱱār kaddāⱱār hāriʼshōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX 1 SAM 17:30 verse available
BrTr And he turned from him towards another, and he spoke after the same manner; and the people answered him [fn] after the former manner.
17:30 Lit. according to the word of the first.
ULT And he turned from beside him toward the front of another, and he spoke like this word. And the people returned to him a word like the first word.
UST Then David walked over to another man and asked him the same question, and the man gave him the same answer. Each time he asked different soldiers, they all gave him the same answer.
BSB Then he turned from him toward another and asked about the offer, and those people answered him just as the first ones {had answered}.
MSB (Same as above)
OEB Turning away from him to another, he spoke as before, and the people answered him again as at the first time.
WEBBE He turned away from him towards another, and spoke like that again; and the people answered him again the same way.
WMBB (Same as above)
NET Then he turned from those who were nearby to someone else and asked the same question, but they gave him the same answer as before.
LSV And he turns around from him to another, and says according to this word, and the people return him word as the first word.
FBV He went over to some others and asked the same question, and they gave the same answer as before.
T4T Then he walked over to another man and asked him the same question, but the man gave him the same answer. Each time he asked someone, he received the same answer.
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And turning away from him to one of the other men, he said the same words: and the people gave him the same answer.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And he turned away from him toward another, and spoke after the same manner; and the people answered him after the former manner.
ASV And he turned away from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
DRA And he turned a little aside from him to another: and said the same word. And the people answered him as before.
YLT And he turneth round from him unto another, and saith according to this word, and the people return him word as the first word.
Drby And he turned from him to another, and spoke after the same manner; and the people answered him again after the former manner.
RV And he turned away from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
SLT And he will turn round from his side to the front of another, and will say according to this word: and the people will turn back word as the former word.
Wbstr And he turned from him towards another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
KJB-1769 ¶ And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.[fn]
17.30 manner: Heb. word
KJB-1611 ¶ [fn]And hee turned from him towards another, and spake after the same maner: and the people answered him againe after the former maner.
(¶ And he turned from him towards another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.)
17:30 Hebr. word.
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva And hee departed from him into the presence of another, and spake of the same maner, and the people answered him according to the former woordes.
(And he departed from him into the presence of another, and spake of the same manner, and the people answered him according to the former words. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Et declinavit paululum ab eo ad alium: dixitque eumdem sermonem. Et respondit ei populus verbum sicut prius.
(And declinavit a_little away by_him to another: he_saidque eumdem conversation. And answered to_him the_people the_word/saying like first/before. )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיִּסֹּ֤ב מֵֽאֶצְלוֹ֙
and,turned_away from,beside,him
The pronoun he refers to David, while the pronoun him refers to Eliab. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And David turned from beside Eliab] or [And David turned away from Eliab]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אֶל־מ֣וּל אַחֵ֔ר
to/towards in_front_of next/another
The author is using a common expression of his culture to mean to face someone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to face another soldier]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וַיֹּ֖אמֶר כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיְשִׁבֻ֤הוּ הָעָם֙ דָּבָ֔ר כַּדָּבָ֖ר הָרִאשֽׁוֹן
and=he/it_said in_the,way the=this and,answered,him the,people answer as_the,answer the,before
See how you translated the similar expression in [17:23](../17/23.md). Alternate translation: [and he asked him the same question that he had asked others. And that man and the soldiers around him answered David the same way the other soldiers had]