Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 17 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear 1SA 17:17

 1SA 17:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 193331,193332
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
    10. 133677
    1. יִשַׁי
    2. 193333
    3. Yishay
    4. Yishay
    5. 3448
    6. S-Np
    7. Jesse
    8. -
    9. Person=Jesse
    10. 133678
    1. לְ,דָוִד
    2. 193334,193335
    3. to Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-R,Np
    7. to,David
    8. -
    9. -
    10. 133679
    1. בְּנ,וֹ
    2. 193336,193337
    3. his/its son
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=son
    7. -
    8. -
    9. 133680
    1. קַח
    2. 193338
    3. take
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqv2ms
    7. take
    8. -
    9. -
    10. 133681
    1. 193339
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133682
    1. נָא
    2. 193340
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 133683
    1. לְ,אַחֶי,ךָ
    2. 193341,193342,193343
    3. for brothers of your
    4. -
    5. 251
    6. S-R,Ncmpc,Sp2ms
    7. for,brothers_of,your
    8. -
    9. -
    10. 133684
    1. אֵיפַת
    2. 193344
    3. the ʼēyfāh of
    4. -
    5. 374
    6. O-Ncfsc
    7. the_ephah_of
    8. -
    9. -
    10. 133685
    1. הַ,קָּלִיא
    2. 193345,193346
    3. the roasted grain
    4. roasted grain
    5. 7039
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,roasted_grain
    8. -
    9. -
    10. 133686
    1. הַ,זֶּה
    2. 193347,193348
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 133687
    1. וַ,עֲשָׂרָה
    2. 193349,193350
    3. and ten
    4. -
    5. 6235
    6. O-C,Acmsa
    7. and,ten
    8. -
    9. -
    10. 133688
    1. לֶחֶם
    2. 193351
    3. bread[s]
    4. bread
    5. 3899
    6. O-Ncbsa
    7. bread[s]
    8. -
    9. -
    10. 133689
    1. הַ,זֶּה
    2. 193352,193353
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 133690
    1. וְ,הָרֵץ
    2. 193354,193355
    3. and hurry
    4. -
    5. 7323
    6. SV-C,Vhv2ms
    7. and,hurry
    8. -
    9. -
    10. 133691
    1. הַֽ,מַּחֲנֶה
    2. 193356,193357
    3. the camp
    4. -
    5. 4264
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,camp
    8. -
    9. -
    10. 133692
    1. לְ,אַחֶֽי,ךָ
    2. 193358,193359,193360
    3. to brothers of your
    4. -
    5. 251
    6. S-R,Ncmpc,Sp2ms
    7. to,brothers_of,your
    8. -
    9. -
    10. 133693
    1. 193361
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 133694

OET (OET-LV)and_ Yishay _he/it_said to_Dāvid his/its_son take please for_brothers_of_your the_ʼēyfāh_of the_roasted_grain the_this and_ten bread[s] the_this and_hurry the_camp to_brothers_of_your.

OET (OET-RV)One day Yishay said to his son David, “Here’s a sack of roasted grain and ten loaves of bread. Take them straight away to your brothers at the camp.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bvolume

אֵיפַ֤ת

ephah_of

See how you chose to represent the quantity ephah in [1:24](../01/24.md). This ephah was equivalent to 22 liters or nearly six gallons. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or in a footnote.

Note 2 topic: translate-kinship

לְ⁠אַחֶ֨י⁠ךָ֙

for,brothers_of,your

See how you translated this relationship in [16:13](../16/13.md). Alternate translation: [to your older brothers]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 1922,695
    4. 193331,193332
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
    8. 133677
    1. Yishay
    2. Yishay
    3. 2972
    4. 193333
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Jesse
    8. 133678
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 193331,193332
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
    8. 133677
    1. to Dāvid
    2. David
    3. 3570,1688
    4. 193334,193335
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 133679
    1. his/its son
    2. -
    3. 1033
    4. 193336,193337
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 133680
    1. take
    2. -
    3. 3689
    4. 193338
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 133681
    1. please
    2. -
    3. 4920
    4. 193340
    5. S-Te
    6. -
    7. -
    8. 133683
    1. for brothers of your
    2. -
    3. 3570,665
    4. 193341,193342,193343
    5. S-R,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 133684
    1. the ʼēyfāh of
    2. -
    3. 337
    4. 193344
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 133685
    1. the roasted grain
    2. roasted grain
    3. 1830,6673
    4. 193345,193346
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 133686
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 193347,193348
    5. O-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 133687
    1. and ten
    2. -
    3. 1922,5567
    4. 193349,193350
    5. O-C,Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 133688
    1. bread[s]
    2. bread
    3. 3623
    4. 193351
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 133689
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 193352,193353
    5. O-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 133690
    1. and hurry
    2. -
    3. 1922,7106
    4. 193354,193355
    5. SV-C,Vhv2ms
    6. -
    7. -
    8. 133691
    1. the camp
    2. -
    3. 1830,4254
    4. 193356,193357
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 133692
    1. to brothers of your
    2. -
    3. 3570,665
    4. 193358,193359,193360
    5. S-R,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 133693

OET (OET-LV)and_ Yishay _he/it_said to_Dāvid his/its_son take please for_brothers_of_your the_ʼēyfāh_of the_roasted_grain the_this and_ten bread[s] the_this and_hurry the_camp to_brothers_of_your.

OET (OET-RV)One day Yishay said to his son David, “Here’s a sack of roasted grain and ten loaves of bread. Take them straight away to your brothers at the camp.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 17:17 ©