Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 17 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear 1SA 17:31

 1SA 17:31 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְּשָּׁמְעוּ
    2. 193759,193760
    3. And heard
    4. ≈So heard
    5. 8085
    6. SV-C,VNw3mp
    7. and,heard
    8. S
    9. Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
    10. 133958
    1. 193761
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 133959
    1. הַ,דְּבָרִים
    2. 193762,193763
    3. the words
    4. -
    5. 1697
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,words
    8. -
    9. -
    10. 133960
    1. אֲשֶׁר
    2. 193764
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 133961
    1. דִּבֶּר
    2. 193765
    3. he spoke
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpp3ms
    7. he_spoke
    8. -
    9. -
    10. 133962
    1. דָּוִד
    2. 193766
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 133963
    1. וַ,יַּגִּדוּ
    2. 193767,193768
    3. and reported
    4. -
    5. 5046
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,reported
    8. -
    9. -
    10. 133964
    1. לִ,פְנֵי
    2. 193769,193770
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 133965
    1. 193771
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133966
    1. שָׁאוּל
    2. 193772
    3. Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 133967
    1. וַ,יִּקָּחֵ,הוּ
    2. 193773,193774,193775
    3. and sent for him
    4. sent
    5. 3947
    6. VO-C,Vqw3ms,Sp3ms
    7. and,sent_for,him
    8. -
    9. -
    10. 133968
    1. 193776
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 133969

OET (OET-LV)And_heard[fn] the_words which Dāvid he_spoke and_reported to_(the)_face_of/in_front_of/before Shāʼūl and_sent_for_him.


17:31 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)So it got around what David was saying, and when Sha’ul heard about it, he sent for him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יְּשָּֽׁמְעוּ֙

and,heard

Here the author is not using the pronoun they to refer to specific people, although the context shows that it refers to people who had access to Saul. Use an expression for this that would be natural in your language. Alternate translation: [And people heard] or [And some officers heard]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר דָּוִ֑ד

the,words which/who he/it_had_said Dāvid

The author is using the term words by association to mean the question David was asking by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the question that David was asking]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠יַּגִּ֥דוּ לִ⁠פְנֵֽי־שָׁא֖וּל

and,reported to=(the)_face_of/in_front_of/before Shāʼūl

The author is using one part of Saul, his face, to mean all of him in the act of receiving this report personally. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And they told Saul personally]

Note 4 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּקָּחֵֽ⁠הוּ

and,sent_for,him

The pronoun he refers to Saul, while the pronoun him refers to David. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [and Saul got David] or [and Saul sent someone to get David]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And heard
    2. ≈So heard
    3. 1922,7540
    4. 193759,193760
    5. SV-C,VNw3mp
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
    8. 133958
    1. the words
    2. -
    3. 1830,1678
    4. 193762,193763
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 133960
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 193764
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 133961
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1688
    4. 193766
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 133963
    1. he spoke
    2. -
    3. 1564
    4. 193765
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. -
    8. 133962
    1. and reported
    2. -
    3. 1922,4939
    4. 193767,193768
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 133964
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 193769,193770
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 133965
    1. Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7464
    4. 193772
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 133967
    1. and sent for him
    2. sent
    3. 1922,3689
    4. 193773,193774,193775
    5. VO-C,Vqw3ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 133968

OET (OET-LV)And_heard[fn] the_words which Dāvid he_spoke and_reported to_(the)_face_of/in_front_of/before Shāʼūl and_sent_for_him.


17:31 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)So it got around what David was saying, and when Sha’ul heard about it, he sent for him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 17:31 ©