Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 17 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear 1SA 17:33

 1SA 17:33 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 193803,193804
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
    10. 133990
    1. שָׁאוּל
    2. 193805
    3. Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 133991
    1. אֶל
    2. 193806
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 133992
    1. 193807
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133993
    1. דָּוִד
    2. 193808
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 133994
    1. לֹא
    2. 193809
    3. not
    4. can't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 133995
    1. תוּכַל
    2. 193810
    3. you will be able
    4. -
    5. 3201
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_be_able
    8. -
    9. -
    10. 133996
    1. לָ,לֶכֶת
    2. 193811,193812
    3. to go
    4. go
    5. 3212
    6. SV-R,Vqc
    7. to=go
    8. -
    9. -
    10. 133997
    1. אֶל
    2. 193813
    3. against
    4. against
    5. 413
    6. S-R
    7. against
    8. -
    9. -
    10. 133998
    1. 193814
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133999
    1. הַ,פְּלִשְׁתִּי
    2. 193815,193816
    3. the Philistine
    4. Philistine
    5. 6430
    6. S-Td,Ngmsa
    7. the,Philistine
    8. -
    9. -
    10. 134000
    1. הַ,זֶּה
    2. 193817,193818
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 134001
    1. לְ,הִלָּחֵם
    2. 193819,193820
    3. to fight
    4. fight
    5. SV-R,VNc
    6. to,fight
    7. -
    8. -
    9. 134002
    1. עִמּ,וֹ
    2. 193821,193822
    3. with him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. with=him/it
    7. -
    8. -
    9. 134003
    1. כִּי
    2. 193823
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 134004
    1. 193824
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 134005
    1. נַעַר
    2. 193825
    3. +are a youth
    4. -
    5. 5288
    6. P-Ncmsa
    7. [are]_a_youth
    8. -
    9. -
    10. 134006
    1. אַתָּה
    2. 193826
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 134007
    1. וְ,הוּא
    2. 193827,193828
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. S-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. -
    10. 134008
    1. אִישׁ
    2. 193829
    3. +is a man of
    4. -
    5. 376
    6. P-Ncmsc
    7. [is]_a_man_of
    8. -
    9. -
    10. 134009
    1. מִלְחָמָה
    2. 193830
    3. war
    4. -
    5. 4421
    6. P-Ncfsa
    7. war
    8. -
    9. -
    10. 134010
    1. מִ,נְּעֻרָי,ו
    2. 193831,193832,193833
    3. from youth of his
    4. -
    5. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    6. from,youth_of,his
    7. -
    8. -
    9. 134011
    1. 193834
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 134012
    1. 193835
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 134013

OET (OET-LV)And_ Shāʼūl _he/it_said to Dāvid not you_will_be_able to_go against the_Philistine the_this to_fight with_him/it if/because are_a_youth you and_he is_a_man_of war from_youth_of_his.

OET (OET-RV)“You can’t go against this Philistine and fight him,” Sha’ul told David. “You’re still a lad, but he’s been a professional warrior since he was young.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

לֹ֤א תוּכַל֙ לָ⁠לֶ֨כֶת֙ אֶל־הַ⁠פְּלִשְׁתִּ֣י הַ⁠זֶּ֔ה לְ⁠הִלָּחֵ֖ם עִמּ֑⁠וֹ כִּֽי־נַ֣עַר אַ֔תָּה וְ⁠ה֛וּא אִ֥ישׁ מִלְחָמָ֖ה מִ⁠נְּעֻרָֽי⁠ו

not able to=go to/towards the,Philistine the=this to,fight with=him/it that/for/because/then/when boy you(ms) and=he (a)_man war from,youth_of,his

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because you are a youth and he has been a man of war from his youth, you are not able to go against this Philistine to fight with him]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠ה֛וּא אִ֥ישׁ מִלְחָמָ֖ה מִ⁠נְּעֻרָֽי⁠ו

and=he (a)_man war from,youth_of,his

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [but he has been a man of war from his youth]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1922,695
    4. 193803,193804
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
    8. 133990
    1. Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7464
    4. 193805
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 133991
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 193803,193804
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
    8. 133990
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 193806
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 133992
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1688
    4. 193808
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 133994
    1. not
    2. can't
    3. 3696
    4. 193809
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 133995
    1. you will be able
    2. -
    3. 3128
    4. 193810
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 133996
    1. to go
    2. go
    3. 3570,3131
    4. 193811,193812
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 133997
    1. against
    2. against
    3. 385
    4. 193813
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 133998
    1. the Philistine
    2. Philistine
    3. 1830,5899
    4. 193815,193816
    5. S-Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 134000
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 193817,193818
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 134001
    1. to fight
    2. fight
    3. 3570,3673
    4. 193819,193820
    5. SV-R,VNc
    6. -
    7. -
    8. 134002
    1. with him/it
    2. -
    3. 5466
    4. 193821,193822
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 134003
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 193823
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 134004
    1. +are a youth
    2. -
    3. 4916
    4. 193825
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 134006
    1. you
    2. -
    3. 622
    4. 193826
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 134007
    1. and he
    2. -
    3. 1922,1917
    4. 193827,193828
    5. S-C,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 134008
    1. +is a man of
    2. -
    3. 284
    4. 193829
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 134009
    1. war
    2. -
    3. 3953
    4. 193830
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 134010
    1. from youth of his
    2. -
    3. 3875,4768
    4. 193831,193832,193833
    5. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 134011

OET (OET-LV)And_ Shāʼūl _he/it_said to Dāvid not you_will_be_able to_go against the_Philistine the_this to_fight with_him/it if/because are_a_youth you and_he is_a_man_of war from_youth_of_his.

OET (OET-RV)“You can’t go against this Philistine and fight him,” Sha’ul told David. “You’re still a lad, but he’s been a professional warrior since he was young.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 17:33 ©