Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 17 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear 1SA 17:52

 1SA 17:52 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּקֻמוּ
    2. 194442,194443
    3. And rose up
    4. -
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. and,rose_up
    7. S
    8. Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
    9. 134395
    1. אַנְשֵׁי
    2. 194444
    3. the men of
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmpc
    7. the_men_of
    8. -
    9. -
    10. 134396
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 194445
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 134397
    1. וִ,יהוּדָה
    2. 194446,194447
    3. and Yəhūdāh/(Yihudah)
    4. -
    5. 3063
    6. S-C,Np
    7. and=Yəhūdāh/(Yihudah)
    8. -
    9. -
    10. 134398
    1. וַ,יָּרִעוּ
    2. 194448,194449
    3. and shout
    4. -
    5. 7321
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,shout
    8. -
    9. -
    10. 134399
    1. וַֽ,יִּרְדְּפוּ
    2. 194450,194451
    3. and pursued
    4. -
    5. 7291
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,pursued
    8. -
    9. -
    10. 134400
    1. אֶת
    2. 194452
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 134401
    1. 194453
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 134402
    1. הַ,פְּלִשְׁתִּים
    2. 194454,194455
    3. the Fəlishtiy
    4. -
    5. 6430
    6. O-Td,Ngmpa
    7. the,Philistines
    8. -
    9. -
    10. 134403
    1. עַד
    2. 194456
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 134404
    1. 194457
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 134405
    1. בּוֹאֲ,ךָ
    2. 194458,194459
    3. entrance you
    4. -
    5. 935
    6. VS-Vqc,Sp2ms
    7. entrance,you
    8. -
    9. -
    10. 134406
    1. גַיְא
    2. 194460
    3. a valley
    4. valley
    5. 1516
    6. S-Ncbsa
    7. a_valley
    8. -
    9. -
    10. 134407
    1. וְ,עַד
    2. 194461,194462
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. S-C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. -
    10. 134408
    1. שַׁעֲרֵי
    2. 194463
    3. the gates of
    4. gates
    5. 8179
    6. S-Ncmpc
    7. the_gates_of
    8. -
    9. -
    10. 134409
    1. עֶקְרוֹן
    2. 194464
    3. ˊEqrōn
    4. -
    5. 6138
    6. S-Np
    7. of_Ekron
    8. -
    9. -
    10. 134410
    1. וַֽ,יִּפְּלוּ
    2. 194465,194466
    3. and they fell
    4. they
    5. 5307
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_fell
    8. -
    9. -
    10. 134411
    1. חַֽלְלֵי
    2. 194467
    3. +those slain of
    4. -
    5. S-Aampc
    6. [those]_slain_of
    7. -
    8. -
    9. 134412
    1. פְלִשְׁתִּים
    2. 194468
    3. +the Fəlishtiy
    4. -
    5. 6430
    6. S-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 134413
    1. בְּ,דֶרֶךְ
    2. 194469,194470
    3. in/on/at/with way of
    4. way
    5. 1870
    6. S-R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,way_of
    8. -
    9. -
    10. 134414
    1. שַׁעֲרַיִם
    2. 194471
    3. Shaaraim
    4. Shaaraim
    5. 8189
    6. S-Np
    7. of_Shaaraim
    8. -
    9. -
    10. 134415
    1. וְ,עַד
    2. 194472,194473
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. S-C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. -
    10. 134416
    1. 194474
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 134417
    1. גַּת
    2. 194475
    3. Gat
    4. Gat
    5. 1661
    6. S-Np
    7. Gath
    8. -
    9. Location=Gath
    10. 134418
    1. וְ,עַד
    2. 194476,194477
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. S-C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. -
    10. 134419
    1. 194478
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 134420
    1. עֶקְרוֹן
    2. 194479
    3. ˊEqrōn
    4. -
    5. 6138
    6. S-Np
    7. Ekron
    8. -
    9. Location=Ekron
    10. 134421
    1. 194480
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 134422

OET (OET-LV)And_ the_men_of _rose_up of_Yisrāʼēl/(Israel) and_Yəhūdāh/(Yihudah) and_shout and_pursued DOM the_Fəlishtiy until entrance_you a_valley and_unto the_gates_of ˊEqrōn and_they_fell those_slain_of the_Fəlishtiy in/on/at/with_way_of Shaaraim and_unto Gat and_unto ˊEqrōn.

OET (OET-RV)and the Israeli warriors started yelling and they chased the Philistines into the valley and as far as the gates of Ekron. The dead bodies of the Philistines could be seen on the road all the way from Shaaraim to Gat and Ekron.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יָּקֻ֣מוּ

and,rose_up

See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: [took action]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יָּרִ֗עוּ וַֽ⁠יִּרְדְּפוּ֙

and,shout and,pursued

This expression conveys a single idea by using two words connected with and. The word shouted tells in what way they pursued. Alternate translation: [and they pursued shoutingly] or [and they pursued with battle cries]

Note 3 topic: translate-textvariants

עַד־בּוֹאֲ⁠ךָ֣ גַ֔יְא

until entrance,you valley

The traditional Hebrew text reads “the valley.” The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “Gath.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

וַֽ⁠יִּפְּל֞וּ חַֽלְלֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙

and=they_fell slain_of Fəlishtiy

The author is using the adjective pierced as a noun to mean Philistines who were pierced with swords. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [And the Philistines whom the Israelites had pierced with their swords]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וַֽ⁠יִּפְּל֞וּ חַֽלְלֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙

and=they_fell slain_of Fəlishtiy

The author is using the term pierced by association to mean killed. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [And the Philistines whom the Israelites had killed with their swords]

TSN Tyndale Study Notes:

17:52 The Israelites chased the Philistines to Gath, some six miles to the west.
• Ekron was a Philistine city five miles north of Gath.
• Shaaraim was a city of Judah near Azekah (17:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1922,6759
    4. 194442,194443
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
    8. 134395
    1. the men of
    2. -
    3. 284
    4. 194444
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 134396
    1. rose up
    2. -
    3. 1922,6759
    4. 194442,194443
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
    8. 134395
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 194445
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 134397
    1. and Yəhūdāh/(Yihudah)
    2. -
    3. 1922,2835
    4. 194446,194447
    5. S-C,Np
    6. -
    7. -
    8. 134398
    1. and shout
    2. -
    3. 1922,7105
    4. 194448,194449
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 134399
    1. and pursued
    2. -
    3. 1922,6971
    4. 194450,194451
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 134400
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 194452
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 134401
    1. the Fəlishtiy
    2. -
    3. 1830,5899
    4. 194454,194455
    5. O-Td,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 134403
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 194456
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 134404
    1. entrance you
    2. -
    3. 1254
    4. 194458,194459
    5. VS-Vqc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 134406
    1. a valley
    2. valley
    3. 1430
    4. 194460
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 134407
    1. and unto
    2. -
    3. 1922,5577
    4. 194461,194462
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 134408
    1. the gates of
    2. gates
    3. 7447
    4. 194463
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 134409
    1. ˊEqrōn
    2. -
    3. 5557
    4. 194464
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 134410
    1. and they fell
    2. they
    3. 1922,5015
    4. 194465,194466
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 134411
    1. +those slain of
    2. -
    3. 2488
    4. 194467
    5. S-Aampc
    6. -
    7. -
    8. 134412
    1. +the Fəlishtiy
    2. -
    3. 5899
    4. 194468
    5. S-Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 134413
    1. in/on/at/with way of
    2. way
    3. 844,1636
    4. 194469,194470
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 134414
    1. Shaaraim
    2. Shaaraim
    3. 7440
    4. 194471
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 134415
    1. and unto
    2. -
    3. 1922,5577
    4. 194472,194473
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 134416
    1. Gat
    2. Gat
    3. 1452
    4. 194475
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Gath
    8. 134418
    1. and unto
    2. -
    3. 1922,5577
    4. 194476,194477
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 134419
    1. ˊEqrōn
    2. -
    3. 5557
    4. 194479
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Ekron
    8. 134421

OET (OET-LV)And_ the_men_of _rose_up of_Yisrāʼēl/(Israel) and_Yəhūdāh/(Yihudah) and_shout and_pursued DOM the_Fəlishtiy until entrance_you a_valley and_unto the_gates_of ˊEqrōn and_they_fell those_slain_of the_Fəlishtiy in/on/at/with_way_of Shaaraim and_unto Gat and_unto ˊEqrōn.

OET (OET-RV)and the Israeli warriors started yelling and they chased the Philistines into the valley and as far as the gates of Ekron. The dead bodies of the Philistines could be seen on the road all the way from Shaaraim to Gat and Ekron.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 17:52 ©