Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 17 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) And_stood and_he/it_called to the_battle_lines_of Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said to/for_them to/for_what do_you_all_come_out to_draw_up battle am_not am_I the_Philistine and_you_all servants of_Shāʼūl commission to/for_you_all a_man and_come_down to_me.
OET (OET-RV) Goliat stood there and called out to the Israeli warriors, “Why have you all come out to line up for battle? Now, I’m down here as a Philistine, and all of you are Sha’ul’s slaves, so choose a man for yourselves and let him come down here to fight me.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַֽיַּעֲמֹ֗ד
and,stood
As the phrase “a man of the betweens” in [17:4](../17/04.md) suggests, and as the phrase come down in this verse indicates, Goliath was standing in the space between the Philistine and Israelite battle lines, that is, in the Valley of Elah. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And he stood in the Valley of Elah] or [And he stood between the two battle lines]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֥מָּה תֵצְא֖וּ לַעֲרֹ֣ךְ מִלְחָמָ֑ה הֲל֧וֹא אָנֹכִ֣י הַפְּלִשְׁתִּ֗י וְאַתֶּם֙ עֲבָדִ֣ים לְשָׁא֔וּל
to/for=what come_out to,draw_up battle am=not I the,Philistine and,you_all servants of,Saul
Goliath is using these questions for emphasis. If speakers of your language would not use questions for that purpose, you could translate these as statements or exclamations. Alternate translation: [You did not have to come out to array for battle! After all, I am the Philistine, and you, servants of Saul!]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הַפְּלִשְׁתִּ֗י
the,Philistine
Goliath could mean either: (1) that he is the Philistine warrior champion, and in that role, as he says in the next verse, he is prepared to do single combat with an Israelite champion. Alternate translation: [the Philistine warrior champion] (2) that he is a great Philistine warrior with whose exploits and reputation the Israelite soldiers are familiar. The term translated as the can have this sense. This would also be a claim that he is a suitable champion to represent all of the Philistines in single combat. Alternate translation: [the great Philistine warrior of whom you have all heard]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְאַתֶּם֙ עֲבָדִ֣ים לְשָׁא֔וּל
and,you_all servants of,Saul
Goliath is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and are you not servants of Saul]
OET (OET-LV) And_stood and_he/it_called to the_battle_lines_of Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said to/for_them to/for_what do_you_all_come_out to_draw_up battle am_not am_I the_Philistine and_you_all servants of_Shāʼūl commission to/for_you_all a_man and_come_down to_me.
OET (OET-RV) Goliat stood there and called out to the Israeli warriors, “Why have you all come out to line up for battle? Now, I’m down here as a Philistine, and all of you are Sha’ul’s slaves, so choose a man for yourselves and let him come down here to fight me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.