Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 17 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear 1SA 17:8

 1SA 17:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַֽ,יַּעֲמֹד
    2. 193097,193098
    3. And stood
    4. stood
    5. 5975
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,stood
    8. S
    9. Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
    10. 133519
    1. וַ,יִּקְרָא
    2. 193099,193100
    3. and he/it called
    4. called
    5. 7121
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_called
    8. -
    9. -
    10. 133520
    1. אֶל
    2. 193101
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 133521
    1. 193102
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133522
    1. מַעַרְכֹת
    2. 193103
    3. the battle lines of
    4. -
    5. 4634
    6. S-Ncfpc
    7. the_battle_lines_of
    8. -
    9. -
    10. 133523
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 193104
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 133524
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 193105,193106
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 133525
    1. לָ,הֶם
    2. 193107,193108
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 133526
    1. לָ,מָּה
    2. 193109,193110
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. S-R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. -
    10. 133527
    1. תֵצְאוּ
    2. 193111
    3. do you all come out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqi2mp
    7. do_you_all_come_out
    8. -
    9. -
    10. 133528
    1. לַ,עֲרֹךְ
    2. 193112,193113
    3. to draw up
    4. -
    5. SV-R,Vqc
    6. to,draw_up
    7. -
    8. -
    9. 133529
    1. מִלְחָמָה
    2. 193114
    3. battle
    4. -
    5. 4421
    6. O-Ncfsa
    7. battle
    8. -
    9. -
    10. 133530
    1. הֲ,לוֹא
    2. 193115,193116
    3. am not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. -
    10. 133531
    1. אָנֹכִי
    2. 193117
    3. +am I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. [am]_I
    8. -
    9. -
    10. 133532
    1. הַ,פְּלִשְׁתִּי
    2. 193118,193119
    3. the Philistine
    4. Philistine
    5. 6430
    6. P-Td,Ngmsa
    7. the,Philistine
    8. -
    9. -
    10. 133533
    1. וְ,אַתֶּם
    2. 193120,193121
    3. and you all
    4. -
    5. S-C,Pp2mp
    6. and,you_all
    7. -
    8. -
    9. 133534
    1. עֲבָדִים
    2. 193122
    3. servants
    4. -
    5. 5650
    6. P-Ncmpa
    7. servants
    8. -
    9. -
    10. 133535
    1. לְ,שָׁאוּל
    2. 193123,193124
    3. of Shāʼūl
    4. -
    5. 7586
    6. P-R,Np
    7. of,Saul
    8. -
    9. -
    10. 133536
    1. בְּרוּ
    2. 193125
    3. commission
    4. -
    5. 1262
    6. V-Vqv2mp
    7. commission
    8. -
    9. -
    10. 133537
    1. 193126
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133538
    1. לָ,כֶם
    2. 193127,193128
    3. to/for you all
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 133539
    1. אִישׁ
    2. 193129
    3. a man
    4. man
    5. 376
    6. O-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. -
    10. 133540
    1. וְ,יֵרֵד
    2. 193130,193131
    3. and come down
    4. -
    5. 3381
    6. SV-C,Vqj3ms
    7. and,come_down
    8. -
    9. -
    10. 133541
    1. אֵלָ,י
    2. 193132,193133
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to,me
    8. -
    9. -
    10. 133542
    1. 193134
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 133543

OET (OET-LV)And_stood and_he/it_called to the_battle_lines_of Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said to/for_them to/for_what do_you_all_come_out to_draw_up battle am_not am_I the_Philistine and_you_all servants of_Shāʼūl commission to/for_you_all a_man and_come_down to_me.

OET (OET-RV)Goliat stood there and called out to the Israeli warriors, “Why have you all come out to line up for battle? Now, I’m down here as a Philistine, and all of you are Sha’ul’s slaves, so choose a man for yourselves and let him come down here to fight me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַֽ⁠יַּעֲמֹ֗ד

and,stood

As the phrase “a man of the betweens” in [17:4](../17/04.md) suggests, and as the phrase come down in this verse indicates, Goliath was standing in the space between the Philistine and Israelite battle lines, that is, in the Valley of Elah. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And he stood in the Valley of Elah] or [And he stood between the two battle lines]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֥⁠מָּה תֵצְא֖וּ לַ⁠עֲרֹ֣ךְ מִלְחָמָ֑ה הֲ⁠ל֧וֹא אָנֹכִ֣י הַ⁠פְּלִשְׁתִּ֗י וְ⁠אַתֶּם֙ עֲבָדִ֣ים לְ⁠שָׁא֔וּל

to/for=what come_out to,draw_up battle am=not I the,Philistine and,you_all servants of,Saul

Goliath is using these questions for emphasis. If speakers of your language would not use questions for that purpose, you could translate these as statements or exclamations. Alternate translation: [You did not have to come out to array for battle! After all, I am the Philistine, and you, servants of Saul!]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠פְּלִשְׁתִּ֗י

the,Philistine

Goliath could mean either: (1) that he is the Philistine warrior champion, and in that role, as he says in the next verse, he is prepared to do single combat with an Israelite champion. Alternate translation: [the Philistine warrior champion] (2) that he is a great Philistine warrior with whose exploits and reputation the Israelite soldiers are familiar. The term translated as the can have this sense. This would also be a claim that he is a suitable champion to represent all of the Philistines in single combat. Alternate translation: [the great Philistine warrior of whom you have all heard]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠אַתֶּם֙ עֲבָדִ֣ים לְ⁠שָׁא֔וּל

and,you_all servants of,Saul

Goliath is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and are you not servants of Saul]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And stood
    2. stood
    3. 1922,5719
    4. 193097,193098
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
    8. 133519
    1. and he/it called
    2. called
    3. 1922,6718
    4. 193099,193100
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 133520
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 193101
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 133521
    1. the battle lines of
    2. -
    3. 4373
    4. 193103
    5. S-Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 133523
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 193104
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 133524
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 193105,193106
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 133525
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 193107,193108
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 133526
    1. to/for what
    2. -
    3. 3570,4498
    4. 193109,193110
    5. S-R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 133527
    1. do you all come out
    2. -
    3. 3176
    4. 193111
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 133528
    1. to draw up
    2. -
    3. 3570,5776
    4. 193112,193113
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 133529
    1. battle
    2. -
    3. 3953
    4. 193114
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 133530
    1. am not
    2. -
    3. 1763,3696
    4. 193115,193116
    5. S-Ti,Tn
    6. -
    7. -
    8. 133531
    1. +am I
    2. -
    3. 624
    4. 193117
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 133532
    1. the Philistine
    2. Philistine
    3. 1830,5899
    4. 193118,193119
    5. P-Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 133533
    1. and you all
    2. -
    3. 1922,621
    4. 193120,193121
    5. S-C,Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 133534
    1. servants
    2. -
    3. 5536
    4. 193122
    5. P-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 133535
    1. of Shāʼūl
    2. -
    3. 3570,7464
    4. 193123,193124
    5. P-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 133536
    1. commission
    2. -
    3. 1216
    4. 193125
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 133537
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3570
    4. 193127,193128
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 133539
    1. a man
    2. man
    3. 284
    4. 193129
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 133540
    1. and come down
    2. -
    3. 1922,3193
    4. 193130,193131
    5. SV-C,Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 133541
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 193132,193133
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 133542

OET (OET-LV)And_stood and_he/it_called to the_battle_lines_of Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said to/for_them to/for_what do_you_all_come_out to_draw_up battle am_not am_I the_Philistine and_you_all servants of_Shāʼūl commission to/for_you_all a_man and_come_down to_me.

OET (OET-RV)Goliat stood there and called out to the Israeli warriors, “Why have you all come out to line up for battle? Now, I’m down here as a Philistine, and all of you are Sha’ul’s slaves, so choose a man for yourselves and let him come down here to fight me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 17:8 ©