Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 10:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 10:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He’s staying with Simon the tanner whose house is by the sea.”

OET-LVThis one is_being_lodged with a_certain Simōn a_tanner, whose house is by the_sea.

SR-GNTΟὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.”
   (Houtos xenizetai para tini Simōni bursei, estin oikia para thalassan.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe is being hosted by a certain Simon, a tanner, to whom is a house by the sea.”

USTHe is staying with a man, also named Simon, who makes leather. His house is near the ocean.”

BSBHe is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.[fn]


10:6 TR includes He will tell you what you need to do.

BLBHe lodges with a certain Simon, a tanner whose house is by the sea."


AICNThe is staying with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea. [[He will tell you what you must do]]” [fn]


10:6, He will tell you what you must do: Some manuscripts include.

OEBHe is lodging with a tanner named Simon, who has a house near the sea.’

WEBBEHe is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.[fn]


10:6 TR adds “This one will tell you what it is necessary for you to do.”

WMBB (Same as above including footnotes)

NETThis man is staying as a guest with a man named Simon, a tanner, whose house is by the sea.”

LSVthis one lodges with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one will speak to you what you must do.”

FBVwho is staying at Simon the tanner's house down by the sea-shore.”

TCNTHe is staying with a tanner named Simon, whose house is by the [fn]sea.”


10:6 sea. ¦ sea. He will tell yoʋ what yoʋ must do. TR

T4THe is staying with a man, also named Simon, who makes leather. His house is near the ocean.”

LEBThis man is staying as a guest with a certain Simon, a tanner,[fn] whose house is by the sea.”


10:6 Or “with a certain Simon Berseus”; most modern English versions treat the word as Simon’s profession (“Simon the tanner”), but the word may actually be a surname (“Simon Berseus” or “Simon Tanner”)

BBEWho is living with Simon, a leather-worker, whose house is by the sea.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthHe is staying as a guest with Simon, a tanner, who has a house close to the sea."

ASVhe lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.

DRAHe lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. He will tell thee what thou must do.

YLTthis one doth lodge with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one shall speak to thee what it behoveth thee to do.'

DrbyHe lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.

RVhe lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.

WbstrHe lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side: he will tell thee what thou oughtest to do.

KJB-1769He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
   (He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the seaside: he shall tell thee/you what thou/you oughtest to do. )

KJB-1611Hee lodgeth with one Simon a Tanner, whose house is by the Sea side; he shall tell thee what thou oughtest to doe.
   (He lodgeth with one Simon a Tanner, whose house is by the Sea side; he shall tell thee/you what thou/you oughtest to do.)

BshpsHe lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea syde: He shall tell thee what thou oughtest to do.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

GnvaHee lodgeth with one Simon a Tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to doe.
   (He lodgeth with one Simon a Tanner, whose house is by the seaside: he shall tell thee/you what thou/you oughtest to do. )

Cvdlwhich is at lodginge with one Symon a tanner, whose house lyeth by ye see syde: he shal tell ye, what thou oughtest to do.
   (which is at lodginge with one Simon a tanner, whose house lieth/lies by ye/you_all see side: he shall tell ye/you_all, what thou/you oughtest to do.)

TNTHe lodgeth with one Simon a tanner whose housse is by the see syde. He shall tell the what thou oughtest to doo.
   (He lodgeth with one Simon a tanner whose house is by the seaside. He shall tell the what thou/you oughtest to doo. )

WyclThis is herborid at a man Symount, curiour, whos hous is bisidis the see. This schal seie to thee, what it bihoueth thee to do.
   (This is herborid at a man Simon, curiour, whos house is besides the see. This shall say to thee/you, what it behoves thee/you to do.)

Luthwelcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.
   (which is to Herberge at one Gerber Simon, the house in/at/on_the sea liegt; the/of_the becomes you/to_you say, what/which you do/put sollst.)

ClVghic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium, cujus est domus juxta mare: hic dicet tibi quid te oporteat facere.[fn]
   (hic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium, cuyus it_is home next_to mare: this dicet to_you quid you(sg) oporteat facere. )


10.6 Hospitatur, etc. Hospitatur Petrus in domo Simonis, id est, obedientis, qui est coriarius, quia doctor Ecclesiæ ibi libenter habitat, ubi sunt obedientes, qui castigant corpus et servituti subjiciunt, transgressi fluctus sæculi libertate mentis. Constantia enim fidei fluxam gloriam mundi et terrores contemnunt.


10.6 Hospitatur, etc. Hospitatur Petrus in at_home Simonis, id it_is, obedientis, who it_is coriarius, because doctor Ecclesiæ there libenter habitat, where are obedientes, who castigant body and servituti subyiciunt, transgressi wave sæculi libertate mentis. Constantia because of_faith fluxam gloriam mundi and terrores contemnunt.

UGNTοὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
   (houtos xenizetai para tini Simōni bursei, hō estin oikia para thalassan.)

SBL-GNTοὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
   (houtos xenizetai para tini Simōni bursei, hō estin oikia para thalassan.)

TC-GNTοὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ [fn]θάλασσαν.
   (houtos xenizetai para tini Simōni bursei, hō estin oikia para thalassan. )


10:6 θαλασσαν ¦ θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-8 a Roman army officer: Literally a centurion, the highest-ranking non-commissioned officer in the Roman army, in command of a century, a subdivision of roughly 100 men. Luke often describes centurions in favorable terms (10:22; 21:32; 22:25-26; 23:17, 23; 27:611, 43; 28:16; Luke 7:1-10; 23:47). It was important for Luke to show that Christianity was not hostile to Roman officials or institutions and could, like Judaism, be permitted in the Roman Empire (see Acts Book Introduction, “Purposes of Acts: Politics”).
• a captain of the Italian Regiment: A regiment included six centuries; a Roman legion was usually divided into ten regiments. The New Testament mentions the Italian Regiment and the Imperial Regiment (Acts 27:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ξενίζεται παρά

/is_being/_lodged with

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [is the guest of]

Note 2 topic: translate-unknown

βυρσεῖ

/a/_tanner

See how you translated the term tanner in 9:43.

BI Acts 10:6 ©