Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He’s staying with Simon the tanner whose house is by the sea.”
OET-LV This one is_being_lodged with a_certain Simōn a_tanner, whose house is by the_sea.
SR-GNT Οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.” ‡
(Houtos xenizetai para tini Simōni bursei, hō estin oikia para thalassan.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He is being hosted by a certain Simon, a tanner, to whom is a house by the sea.”
UST He is staying with a man, also named Simon, who makes leather. His house is near the ocean.”
BSB He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.[fn]”
10:6 TR includes He will tell you what you need to do.
BLB He lodges with a certain Simon, a tanner whose house is by the sea."
AICNT he is staying with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea. [[He will tell you what you must do]]” [fn]
10:6, He will tell you what you must do: Some manuscripts include.
OEB He is lodging with a tanner named Simon, who has a house near the sea.’
WEBBE He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.[fn]
10:6 TR adds “This one will tell you what it is necessary for you to do.”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET This man is staying as a guest with a man named Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
LSV this one lodges with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one will speak to you what you must do.”
FBV who is staying at Simon the tanner's house down by the sea-shore.”
TCNT He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the [fn]sea.”
10:6 sea. ¦ sea. He will tell yoʋ what yoʋ must do. TR
T4T He is staying with a man, also named Simon, who makes leather. His house is near the ocean.”
LEB This man is staying as a guest with a certain Simon, a tanner,[fn] whose house is by the sea.”
10:6 Or “with a certain Simon Berseus”; most modern English versions treat the word as Simon’s profession (“Simon the tanner”), but the word may actually be a surname (“Simon Berseus” or “Simon Tanner”)
BBE Who is living with Simon, a leather-worker, whose house is by the sea.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth He is staying as a guest with Simon, a tanner, who has a house close to the sea."
ASV he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
DRA He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. He will tell thee what thou must do.
YLT this one doth lodge with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one shall speak to thee what it behoveth thee to do.'
Drby He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.
RV he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
Wbstr He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side: he will tell thee what thou oughtest to do.
KJB-1769 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
(He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the seaside: he shall tell thee/you what thou/you oughtest to do. )
KJB-1611 Hee lodgeth with one Simon a Tanner, whose house is by the Sea side; he shall tell thee what thou oughtest to doe.
(He lodgeth with one Simon a Tanner, whose house is by the Sea side; he shall tell thee/you what thou/you oughtest to do.)
Bshps He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea syde: He shall tell thee what thou oughtest to do.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Gnva Hee lodgeth with one Simon a Tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to doe.
(He lodgeth with one Simon a Tanner, whose house is by the seaside: he shall tell thee/you what thou/you oughtest to do. )
Cvdl which is at lodginge with one Symon a tanner, whose house lyeth by ye see syde: he shal tell ye, what thou oughtest to do.
(which is at lodginge with one Simon a tanner, whose house lieth/lies by ye/you_all see side: he shall tell ye/you_all, what thou/you oughtest to do.)
TNT He lodgeth with one Simon a tanner whose housse is by the see syde. He shall tell the what thou oughtest to doo.
(He lodgeth with one Simon a tanner whose house is by the seaside. He shall tell the what thou/you oughtest to doo. )
Wycl This is herborid at a man Symount, curiour, whos hous is bisidis the see. This schal seie to thee, what it bihoueth thee to do.
(This is herborid at a man Simon, curiour, whos house is besides the see. This shall say to thee/you, what it behoves thee/you to do.)
Luth welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.
(which is to Herberge at one Gerber Simon, the house in/at/on_the sea liegt; the/of_the becomes you/to_you say, what/which you do/put sollst.)
ClVg hic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium, cujus est domus juxta mare: hic dicet tibi quid te oporteat facere.[fn]
(hic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium, cuyus it_is home next_to mare: this dicet to_you quid you(sg) oporteat facere. )
10.6 Hospitatur, etc. Hospitatur Petrus in domo Simonis, id est, obedientis, qui est coriarius, quia doctor Ecclesiæ ibi libenter habitat, ubi sunt obedientes, qui castigant corpus et servituti subjiciunt, transgressi fluctus sæculi libertate mentis. Constantia enim fidei fluxam gloriam mundi et terrores contemnunt.
10.6 Hospitatur, etc. Hospitatur Petrus in at_home Simonis, id it_is, obedientis, who it_is coriarius, because doctor Ecclesiæ there libenter habitat, where are obedientes, who castigant body and servituti subyiciunt, transgressi wave sæculi libertate mentis. Constantia because of_faith fluxam gloriam mundi and terrores contemnunt.
UGNT οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
(houtos xenizetai para tini Simōni bursei, hō estin oikia para thalassan.)
SBL-GNT οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
(houtos xenizetai para tini Simōni bursei, hō estin oikia para thalassan.)
TC-GNT οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ [fn]θάλασσαν.
(houtos xenizetai para tini Simōni bursei, hō estin oikia para thalassan. )
10:6 θαλασσαν ¦ θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:1-8 a Roman army officer: Literally a centurion, the highest-ranking non-commissioned officer in the Roman army, in command of a century, a subdivision of roughly 100 men. Luke often describes centurions in favorable terms (10:22; 21:32; 22:25-26; 23:17, 23; 27:6, 11, 43; 28:16; Luke 7:1-10; 23:47). It was important for Luke to show that Christianity was not hostile to Roman officials or institutions and could, like Judaism, be permitted in the Roman Empire (see Acts Book Introduction, “Purposes of Acts: Politics”).
• a captain of the Italian Regiment: A regiment included six centuries; a Roman legion was usually divided into ten regiments. The New Testament mentions the Italian Regiment and the Imperial Regiment (Acts 27:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ξενίζεται παρά
/is_being/_lodged with
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [is the guest of]
Note 2 topic: translate-unknown
βυρσεῖ
/a/_tanner
See how you translated the term tanner in 9:43.