Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 10:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 10:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and after explaining the task to them, he sent them off to Yoppa.

OET-LVand having_explained all things to_them, he_sent_ them _out to the Yoppaʸ.

SR-GNTκαὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
   (kai exaʸgaʸsamenos hapanta autois, apesteilen autous eis taʸn Yoppaʸn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand having told them everything, he sent them to Joppa.

USTHe explained to them everything that the angel had said. Then he told them to go to the city of Joppa and ask Peter to come to Caesarea.

BSBHe explained what had happened and sent them to Joppa.

BLBand having related all things to them, he sent them to Joppa.


AICNTand having explained everything to them, he sent them to Joppa.

OEBand, after telling them the whole story, sent them to Joppa.

WEBBEHaving explained everything to them, he sent them to Joppa.

WMBB (Same as above)

NETand when he had explained everything to them, he sent them to Joppa.

LSVand having expounded all things to them, he sent them to Joppa.

FBVAfter he'd explained to them all that had happened he sent them to Joppa.

TCNTAfter explaining everything to them, he sent them to Joppa.

T4THe explained to them everything that the angel had said. Then he told them to go to Joppa to ask Peter to come to Caesarea.

LEBand after he[fn] had explained everything to them, he sent them to Joppa.


10:8 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had explained”) which is understood as temporal

BBEAnd having given them an account of everything, he sent them to Joppa.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymthand, after telling them everything, he sent them to Jaffa.

ASVand having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.

DRATo whom when he had related all, he sent them to Joppe.

YLTand having declared to them all things, he sent them to Joppa.

Drbyand related all things to them, he sent them to Joppa.

RVand having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.

WbstrAnd when he had declared all these things to them, he sent them to Joppa.

KJB-1769And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.

KJB-1611And when he had declared all these things vnto them, he sent them to Ioppa.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd tolde them all the matter, & sent them to Ioppa.
   (And told them all the matter, and sent them to Yoppa.)

GnvaAnd tolde them all things, and sent them to Ioppa.
   (And told them all things, and sent them to Yoppa. )

Cvdland tolde them all, and sent the to Ioppa.
   (and told them all, and sent the to Yoppa.)

TNTand tolde them all the mater and sent them to Ioppa.
   (and told them all the mater and sent them to Yoppa. )

WyclAnd whanne he hadde told hem alle these thingis, he sente hem in to Joppe.
   (And when he had told them all these things, he sent them in to Yoppe.)

Luthund erzählete es ihnen alles und sandte sie gen Joppe.
   (and ercounted it to_them all/everything and sent they/she/them to/toward Yoppe.)

ClVgQuibus cum narrasset omnia, misit illos in Joppen.
   (To_whom when/with narrasset everything, he_sent those in Yoppen. )

UGNTκαὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
   (kai exaʸgaʸsamenos hapanta autois, apesteilen autous eis taʸn Yoppaʸn.)

SBL-GNTκαὶ ἐξηγησάμενος ⸂ἅπαντα αὐτοῖς⸃ ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
   (kai exaʸgaʸsamenos ⸂hapanta autois⸃ apesteilen autous eis taʸn Yoppaʸn.)

TC-GNTκαὶ ἐξηγησάμενος [fn]αὐτοῖς ἅπαντα, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
   (kai exaʸgaʸsamenos autois hapanta, apesteilen autous eis taʸn Yoppaʸn. )


10:8 αυτοις απαντα ¦ απαντα αυτοις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-8 a Roman army officer: Literally a centurion, the highest-ranking non-commissioned officer in the Roman army, in command of a century, a subdivision of roughly 100 men. Luke often describes centurions in favorable terms (10:22; 21:32; 22:25-26; 23:17, 23; 27:611, 43; 28:16; Luke 7:1-10; 23:47). It was important for Luke to show that Christianity was not hostile to Roman officials or institutions and could, like Judaism, be permitted in the Roman Empire (see Acts Book Introduction, “Purposes of Acts: Politics”).
• a captain of the Italian Regiment: A regiment included six centuries; a Roman legion was usually divided into ten regiments. The New Testament mentions the Italian Regiment and the Imperial Regiment (Acts 27:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἅπαντα

all_‹things›

By everything, Luke means the details of the vision that Cornelius had. Alternate translation: [how an angel had spoken to him in a vision and what the angel had said]

BI Acts 10:8 ©