Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) after around 450 years.
¶ “Then he gave them judges through until the time of the prophet Samuel
OET-LV about four_hundred years and fifty.
And after these things, he_gave them judges until Samouaʸl/(Shəmūʼēl) the_prophet.
SR-GNT ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα. Καὶ μετὰ ταῦτα, ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ προφήτου. ‡
(hōs etesi tetrakosiois kai pentaʸkonta. Kai meta tauta, edōken kritas heōs Samouaʸl profaʸtou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT in about 450 years. And after these things, he gave them judges until Samuel the prophet.
UST The Israelites spent about 450 years in Egypt and in the wilderness.”
¶ “After that, God chose people to serve as judges and as leaders to rule the Israelite people. The prophet Samuel was the last of these judges to rule them.
BSB All this took about 450 years.
§ After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet.
BLB during four hundred and fifty years. And after these things, He gave them judges until Samuel the prophet.
AICNT as four hundred and fifty years. And after these things, he gave judges until Samuel the prophet.
OEB For about four hundred and fifty years. In later times he gave them Judges, of whom the prophet Samuel was the last.
WEBBE After these things, he gave them judges until Samuel the prophet.
WMBB (Same as above)
NET All this took about four hundred fifty years. After this he gave them judges until the time of Samuel the prophet.
LSV And after these things, about four hundred and fifty years, He gave judges—until Samuel the prophet;
FBV Then he provided them with judges as leaders until the time of the prophet Samuel.
TCNT After that he gave them judges for about four hundred and fifty years, up to the time of [fn]the prophet Samuel.
13:20 the prophet Samuel ¦ Samuel, a prophet ECM† WH
T4T Our ancestors began to possess Canaan about 450 years after their ancestors had arrived in Egypt.”
¶ “After that, God appointed leaders to rule the Israeli people. Those leaders continued to rule our people until the time when the prophet Samuel ruled them.
LEB This took[fn] about four hundred and fifty years. And after these things, he gave them[fn] judges until Samuel the prophet.
13:20 *The words “This took” are not in the Greek text but are supplied in keeping with English style
13:20 *Here the indirect object “them” is not in the Greek text but is implied
BBE And after these things he gave them judges, till the time of Samuel the prophet.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth and afterwards He gave them judges down to the time of the Prophet Samuel.
ASV and after these things he gave them judges until Samuel the prophet.
DRA As it were, after four hundred and fifty years: and after these things, he gave unto them judges, until Samuel the prophet.
YLT 'And after these things, about four hundred and fifty years, He gave judges — till Samuel the prophet;
Drby And after these things he gave [them] judges till Samuel the prophet, [to the end of] about four hundred and fifty years.
RV and after these things he gave them judges until Samuel the prophet.
Wbstr And after that he gave to them judges, about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
KJB-1769 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
KJB-1611 [fn]And after that he gaue vnto them iudges, about the space of foure hundred and fifty yeeres vntill Samuel the Prophet.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
13:20 Iudg.3.9.
Bshps And afterwarde, he gaue vnto them iudges, about the space of foure hundred and fyftie yeres, vnto the tyme of Samuel the prophete.
(And afterward, he gave unto them judges, about the space of four hundred and fyftie years, unto the time of Samuel the prophet.)
Gnva Then afterward he gaue vnto them Iudges about foure hundreth and fiftie yeeres, vnto the time of Samuel the Prophet.
(Then afterward he gave unto them Judges about four hundreth and fifty years, unto the time of Samuel the Prophet. )
Cvdl After that gaue he them iudges by the space of foure hundreth and fiftye yeares, vnto the prophet Samuel.
(After that gave he them judges by the space of four hundreth and fifty years, unto the prophet Samuel.)
TNT And after warde he gave vnto them iudges aboute the space of .iiii.C. and .l. yeres vnto the tyme of Samuel the Prophet.
(And after warde he gave unto them judges about the space of .iiii.C. and .l. years unto the time of Samuel the Prophet. )
Wycl as aftir foure hundrid and fifti yeeris. And aftir these thingis he yaf domesmen, to Samuel, the profete.
(as after four hundred and fifty yearis. And after these things he gave domesmen, to Samuel, the profete.)
Luth Danach gab er ihnen Richter vierhundertundfünfzig Jahre lang, bis auf den Propheten Samuel.
(Thereafter/Then gave he to_them Richter vierhundertundfünfzig years long, until on the Propheten Samuel.)
ClVg quasi post quadringentos et quinquaginta annos: et post hæc dedit judices, usque ad Samuel prophetam.[fn]
(quasi after quadringentos and quinquaginta annos: and after these_things he_gave yudices, until to Samuel prophetam. )
13.20 Dedit, etc. Tempus judicum transit ad probandam patientiam Dei.
13.20 Dedit, etc. Tempus yudicum transit to probandam patientiam of_God.
UGNT ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα. καὶ μετὰ ταῦτα, ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ προφήτου.
(hōs etesi tetrakosiois kai pentaʸkonta. kai meta tauta, edōken kritas heōs Samouaʸl profaʸtou.)
SBL-GNT ⸂ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα. καὶ μετὰ ταῦτα⸃ ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ ⸀τοῦ προφήτου.
(⸂hōs etesi tetrakosiois kai pentaʸkonta. kai meta tauta⸃ edōken kritas heōs Samouaʸl ⸀tou profaʸtou.)
TC-GNT [fn]Καὶ μετὰ ταῦτα, ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα, ἔδωκε κριτὰς ἕως Σαμουὴλ [fn]τοῦ προφήτου.
(Kai meta tauta, hōs etesi tetrakosiois kai pentaʸkonta, edōke kritas heōs Samouaʸl tou profaʸtou. )
13:20 και μετα ταυτα ως ετεσι τετρακοσιοις και πεντηκοντα 90.4% ¦ ως ετεσι τετρακοσιοις και πεντηκοντα και μετα ταυτα CT 5.2%
13:20 του ¦ — ECM† WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα
about years four_hundred and fifty
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [All these events took place over a period of about 450 years]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ προφήτου
˱he˲_gave_‹them› judges until Samuel /the/_prophet
This could mean: (1) that God gave the Israelites a series of judges and Samuel was the last of them. Alternate translation: [he gave them a series of judges ending with Samuel, who was also a prophet] (2) that the phrase Samuel the prophet represents the time period associated with Samuel. Alternate translation: [until the time of Samuel the prophet]