Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And God who knows even people’s inner thoughts, gave them the same holy spirit that he gave us,
OET-LV And god the heart_knower testified to_them, having_given them the the holy spirit as also to_us,
SR-GNT Καὶ ὁ καρδιογνώστης ˚Θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς, δοὺς τὸ ˚Πνεῦμα τὸ Ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν, ‡
(Kai ho kardiognōstaʸs ˚Theos emarturaʸsen autois, dous to ˚Pneuma to Hagion kathōs kai haʸmin,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And God, the heart-knower, testified to them, giving them the Holy Spirit, just as also to us;
UST God knows what every person is truly like. He showed me and others that he had accepted the non-Jews as his people. He did that by giving the Holy Spirit to them just as he gave the Holy Spirit to us.
BSB And God, who knows the heart, showed His approval by giving the Holy Spirit to them, just as He did to us.
BLB And the heart-knowing God bore witness to them, having given them the Holy Spirit, as also to us.
AICNT “And the heart-knowing God bore witness to them, giving [[them]][fn] the Holy Spirit[fn] just as also to us.
15:8, them: Some manuscripts include.
15:8, Spirit: The Greek word for Spirit is given the following definitions by BDAG: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)
OEB Now God, who reads all hearts, declared his acceptance of the Gentiles, by giving them the Holy Spirit, just as he did to us.
WEBBE God, who knows the heart, testified about them, giving them the Holy Spirit, just like he did to us.
WMBB (Same as above)
NET And God, who knows the heart, has testified to them by giving them the Holy Spirit just as he did to us,
LSV and the heart-knowing God bore them testimony, having given to them the Holy Spirit, even as also to us,
FBV God, who knows thewhat we're thinking,[fn] has shown that he accepts them, giving them the Holy Spirit just as he did to us.
15:8 Or “knows the way we think.”
TCNT And God, who knows the heart, testified to them by giving them the Holy Spirit, just as he did to us.
T4T God knows and judges people according to what they think, not according to who their ancestors were. By sending the Holy Spirit to the non-Jews, just like he had also done for us (inc) Jews, he showed me and others that he had accepted them also to be his people.
LEB And God, who knows the heart, testified to them by[fn] giving them[fn] the Holy Spirit, just as he also did to us.
15:8 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“giving”) which is understood as means
15:8 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And God, the searcher of hearts, was a witness to them, giving them the Holy Spirit even as he did to us;
Moff No Moff ACTs book available
Wymth And God, who knows all hearts, gave His testimony in their favour by bestowing the Holy Spirit on them just as He did on us;
ASV And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us;
DRA And God, who knoweth the hearts, gave testimony, giving unto them the Holy Ghost, as well as to us;
YLT and the heart-knowing God did bare them testimony, having given to them the Holy Spirit, even as also to us,
Drby And the heart-knowing [fn]God bore them witness, giving [them] the Holy Spirit as to us also,
15.8 Elohim
RV And God, which knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;
Wbstr And God, who knoweth the hearts, bore them witness, giving to them the Holy Spirit, even as he did to us:
KJB-1769 And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;
(And God, which knoweth/knows the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; )
KJB-1611 And God which knoweth the hearts, bare them witnes, giuing them the holy Ghost, euen as he did vnto vs,
(And God which knoweth/knows the hearts, bare them witnes, giving them the holy Ghost, even as he did unto us,)
Bshps And God whiche knoweth the heartes, bare them witnesse, and gaue vnto them the holy ghost, euen as he dyd vnto vs:
(And God which knoweth/knows the hearts, bare them witnesse, and gave unto them the holy ghost, even as he did unto us:)
Gnva And God which knoweth the heartes, bare them witnesse, in giuing vnto them ye holy Ghost euen as he did vnto vs.
(And God which knoweth/knows the hearts, bare them witnesse, in giving unto them ye/you_all holy Ghost even as he did unto us. )
Cvdl And God the knower of hertes bare wytnesse ouer the, and gaue the the holy goost, like as vnto vs,
(And God the knower of hearts bare witness over them, and gave the the holy ghost, like as unto us,)
TNT And God which knoweth the herte bare them witnes and gave vnto them the holy goost even as he dyd vnto vs
(And God which knoweth/knows the heart bare them witness and gave unto them the holy ghost even as he did unto us )
Wycl and God, that knewe hertis, bar witnessing, and yaf to hem the Hooli Goost, as also to vs;
(and God, that knew hearts, bar witnessing, and gave to them the Holy Ghost, as also to us;)
Luth Und GOtt, der Herzenskündiger, zeugete über sie und gab ihnen den Heiligen Geist gleichwie auch uns.
(And God, the/of_the heartsskündiger, zeugete above they/she/them and gave to_them the Heiligen spirit gleichwie also uns.)
ClVg Et qui novit corda Deus, testimonium perhibuit, dans illis Spiritum Sanctum, sicut et nobis,
(And who novit corda God, testimony perhibuit, dans illis Spiritum Sanctum, like and nobis, )
UGNT καὶ ὁ καρδιογνώστης Θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς, δοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν,
(kai ho kardiognōstaʸs Theos emarturaʸsen autois, dous to Pneuma to Hagion kathōs kai haʸmin,)
SBL-GNT καὶ ὁ καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς ⸀δοὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν,
(kai ho kardiognōstaʸs theos emarturaʸsen autois ⸀dous to pneuma to hagion kathōs kai haʸmin,)
TC-GNT Καὶ ὁ καρδιογνώστης Θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς, δοὺς [fn]αὐτοῖς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καθὼς καὶ ἡμῖν·
(Kai ho kardiognōstaʸs Theos emarturaʸsen autois, dous autois to Pneuma to Hagion, kathōs kai haʸmin; )
15:8 αυτοις ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:4-21 The first council of the church met to resolve the dispute concerning Gentiles and circumcision (15:1-2).
Circumcision in the New Testament
Circumcision (cutting off the male foreskin) was widely practiced in the ancient Near East (see Jer 9:25-26). For Jews, it had religious significance as the sign of the covenant that God had established with the people of Israel (Gen 17:9-14; Josh 5:2; John 7:22; Acts 7:8; Sirach 44:20). It was normally performed on the eighth day of a male infant’s life (Gen 17:12; Lev 12:3; Luke 1:59; Acts 7:8). The New Testament notes the circumcision of John the Baptist, Jesus, Paul, and Timothy (Luke 1:59; 2:21; Acts 16:2-3; Phil 3:5). Circumcision became a metaphor for the renewal of a person’s relationship with God (Deut 10:16; 30:6; Jer 4:4; Rom 2:28-29). In the late 40s AD, some Jewish Christians tried to require Gentile Christians to undergo circumcision (Acts 15:1, 5; see 21:20-21; Gal 2:4, 11-13), to which Paul and Barnabas objected (Acts 15:2). The ensuing church council at Jerusalem settled the matter in favor of not requiring Gentiles to be circumcised (15:19-21, 28-29).
Paul insisted that “it makes no difference whether or not a man has been circumcised” (1 Cor 7:19). “What is important is faith expressing itself in love” (Gal 5:6). In Galatians, Paul argued against vigorous Jewish opponents and insisted that everyone enters God’s family simply through faith in Jesus Christ (Gal 2:14-21). Circumcision is not required for acceptance by God (Gal 5:6). The cross of Christ is the way that sinners enter into covenant with God (Gal 2:14-21; Col 2:11-15).
Passages for Further Study
Gen 17:9-14; Lev 12:3; Josh 5:2-9; Jer 9:25-26; Luke 1:59; 2:21; John 7:22-24; Acts 7:8; 15:1-5, 19-21, 28-31; 16:2-3; 21:18-24; Rom 2:25-29; 1 Cor 7:17-19; Gal 2:3-5, 11-21; 5:6; 6:15; Phil 3:5-9; Col 2:11-23
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
καρδιογνώστης
heart_knower
Here, the word heart refers to a person’s character and intentions. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [who understands each person’s character and intentions]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς
testified ˱to˲_them
The implication is not that God testified to the Gentiles about Jesus, but that by giving the Gentiles the Holy Spirit, God testified to Peter and his companions that they could have genuine faith. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: [testified to their genuine faith]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
καθὼς καὶ ἡμῖν
as also ˱to˲_us
Peter is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [just as he also gave the Holy Spirit to us]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱to˲_us
Peter is using the word us to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.