Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then they walked down the Mount of Olives and returned to Yerusalem which was less than a kilometre away.
OET-LV Then they_returned to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) from the_mountain which being_called of_Olivet, which is near Hierousalaʸm, having journey of_a_day_of_rest.
SR-GNT Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ, Σαββάτου ἔχον ὁδόν. ‡
(Tote hupestrepsan eis Ierousalaʸm apo orous tou kaloumenou Elaiōnos, ho estin engus Ierousalaʸm, Sabbatou eⱪon hodon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then they returned to Jerusalem from the hill that is called Olivet, which is near Jerusalem, having a journey of a Sabbath.
UST Then after the two angels left, the Representatives returned to Jerusalem from the Mount of Olives, which is a short distance from Jerusalem.
BSB § Then they returned to Jerusalem from the Mount of Olives, which is near the city, a Sabbath day’s journey away.[fn]
1:12 A Sabbath day’s journey is 2,000 cubits (approximately 3,000 feet or 914.4 meters)
BLB Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, holding a Sabbath day's journey.
AICNT Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.
OEB Then the apostles returned to Jerusalem from the hill called Olivet, which is about three quarters of a mile from the city.
WEB Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
NET Then they returned to Jerusalem from the mountain called the Mount of Olives (which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away).
LSV Then they returned to Jerusalem from [that] called the Mount of Olives, that is near Jerusalem, a Sabbath’s journey;
FBV Then the disciples went back to Jerusalem from the Mount of Olives which is about a Sabbath day's walk from Jerusalem.[fn]
1:12 In other words, a relatively short distance.
TCNT Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.
T4T Then after the two angels left, the apostles returned to Jerusalem from Olive Tree Hill, which was about ◄a half mile/one kilometer► [MTY] from Jerusalem.
LEB Then they returned to Jerusalem from the mountain that is called Olive Grove[fn] which is near Jerusalem,a Sabbath day’s journey away.[fn]
BBE Then they went back to Jerusalem from the mountain named Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.
MOF No MOF ACTs book available
ASV Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a sabbath day’s journey off.
DRA Then they returned to Jerusalem from the mount that is called Olivet, which is nigh Jerusalem, within a sabbath day’s journey.
YLT Then did they return to Jerusalem from the mount that is called of Olives, that is near Jerusalem, a sabbath's journey;
DBY Then they returned to Jerusalem from the mount called [the mount] of Olives, which is near Jerusalem, a sabbath-day's journey off.
RV Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a sabbath day’s journey off.
WBS Then they returned to Jerusalem, from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
KJB Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day’s journey.
(Then returned they unto Yerusalem from the mount called Olivet, which is from Yerusalem a sabbath day’s journey. )
BB Then returned they vnto Hierusalem, from the mount that is called Oliuete, which is from Hierusalem a Sabboth dayes iourney.
(Then returned they unto Yerusalem, from the mount that is called Olivet, which is from Yerusalem a Sabbath days journey.)
GNV Then returned they vnto Hierusalem from the mount that is called the mount of Oliues, which is neere to Hierusalem, being from it a Sabbath daies iourney.
(Then returned they unto Yerusalem from the mount that is called the mount of Olives, which is near to Yerusalem, being from it a Sabbath days journey. )
CB Then turned they agayne from ye mount that is called Oliuete, which is nye to Ierusalem, and hath a Sabbath dayes iourney.
(Then turned they again from ye/you_all mount that is called Olivet, which is nigh/near to Yerusalem, and hath/has a Sabbath days journey.)
TNT Then returned they vnto Ierusalem from mount olivete which is nye to Ierusalem coteyninge a Saboth dayes iorney.
(Then returned they unto Yerusalem from mount Olivet which is nigh/near to Yerusalem coteyninge a Sabbath days iorney. )
WYC Thanne thei turneden ayen to Jerusalem, fro the hille that is clepid `the hille of Olyuete, which is bisidis Jerusalem an halidaies iourney.
(Then they turned ayen to Yerusalem, from the hille that is called `the hille of Olyuete, which is beside Yerusalem an halidaies journey.)
LUT Da wandten sie um gen Jerusalem von dem Berge, der da heißet der Ölberg, welcher nahe ist bei Jerusalem und liegt einen Sabbatweg davon.
(So wandten they/she/them around/by/for gen Yerusalem from to_him Berge, the there heißet the Ölberg, which nahe is bei Yerusalem and liegt a Sabbatweg davon.)
CLV Tunc reversi sunt Jerosolymam a monte qui vocatur Oliveti, qui est juxta Jerusalem, sabbati habens iter.[fn]
(Tunc reversi are Yerosolymam a mountain who is_called Oliveti, who it_is yuxta Yerusalem, sabbati habens iter.)
1.12 Tunc reversi sunt, etc. Reversio apostolorum de monte Oliveti Jerusalem, significat Ecclesiam quæ de activa in contemplativam ascendens, iterum descendit in conversationem activalem. Mons enim Oliveti ab antiquis mons trium luminum vocabatur: lucernæ scilicet de templo resplendentis, ac solis ex altera parte orientis, et olei in ipso monte naturalis lucis: quæ tria conveniunt perfectioni propter divini Verbi lucem de Ecclesia fulgentem, propter solis justitiæ fulgorem, propter puræ conscientiæ nitorem.
1.12 Tunc reversi are, etc. Reversio apostolorum about mountain Oliveti Yerusalem, significat Ecclesiam which about activa in contemplativam ascendens, iterum descendit in conversationem activalem. Mons because Oliveti away antiwho/any mons trium luminum vocabatur: lucernæ scilicet about templo resplendentis, ac solis ex altera parte orientis, and olei in ipso mountain naturalis lucis: which tria conveniunt perfectioni propter divini Verbi the_light about Ecclesia fulgentem, propter solis justitiæ fulgorem, propter puræ conscientiæ nitorem.
UGNT τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ, Σαββάτου ἔχον ὁδόν.
(tote hupestrepsan eis Ierousalaʸm apo orous tou kaloumenou Elaiōnos, ho estin engus Ierousalaʸm, Sabbatou eⱪon hodon.)
SBL-GNT Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν.
(Tote hupestrepsan eis Ierousalaʸm apo orous tou kaloumenou Elaiōnos, ho estin engus Ierousalaʸm sabbatou eⱪon hodon. )
TC-GNT Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἱερουσαλήμ, σαββάτου ἔχον ὁδόν.
(Tote hupestrepsan eis Hierousalaʸm apo orous tou kaloumenou Elaiōnos, ho estin engus Hierousalaʸm, sabbatou eⱪon hodon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:12 The witnesses of the ascension returned to Jerusalem with joy, worship, exhilaration, and praise to God (Luke 24:52), and with their doubts assuaged (see study note on Acts 1:3).
Note 1 topic: writing-pronouns
ὑπέστρεψαν
˱they˲_returned
The word they refers to the apostles. Alternate translation: “the apostles returned”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος
/the/_mountain ¬which /being/_called ˱of˲_Olivet
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “the hill that people call Olivet” or “the hill whose name is Olivet”
Note 3 topic: translate-names
ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος
/the/_mountain ¬which /being/_called ˱of˲_Olivet
Olivet is the name of a hill. If your readers might recognize it better if you called it the Mount of Olives, you could use that name in your translation, as UST does.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
Σαββάτου ἔχον ὁδόν
˱of˲_/a/_Sabbath having journey
The expression having a journey refers to a distance. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a Sabbath-day’s journey away”
Note 5 topic: translate-unknown
Σαββάτου ἔχον ὁδόν
˱of˲_/a/_Sabbath having journey
The journey of a Sabbath was the distance that interpreters of the law of Moses had determined people could walk on the Sabbath without that being “work.” If it would be helpful to your readers, you could express the distance in the measurement that your culture uses. Alternate translation: “about a kilometer away” or “about half a mile away”