Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 20 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He’d been there about three months when he heard about a plot by some Jews to waylay him as he boarded a ship to return to Syria, so instead he decided to return through Macedonia
OET-LV And having_worked three months, a_plot by the Youdaiōns having_become to_him, going to_be_being_launched into the Suria/(ʼArām), he_became of_an_opinion which to_be_returning through Makedonia.
SR-GNT Ποιήσας τε μῆνας τρεῖς, γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν, ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας. ‡
(Poiaʸsas te maʸnas treis, genomenaʸs epiboulaʸs autōi hupo tōn Youdaiōn, mellonti anagesthai eis taʸn Surian, egeneto gnōmaʸs tou hupostrefein dia Makedonias.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having stayed three months there, a plot by the Jews happening against him being about to sail to Syria, it happened that he returned of a resolution through Macedonia.
UST Paul then stayed in Greece for three months. He planned to return to Syria by ship. But he heard that some of the Jews there were planning to kill him as he traveled. So he decided to travel by land. Once again he went through Macedonia.
BSB where he stayed three months. And when the Jews formed a plot against him as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.
BLB And having continued three months, a plot having been made against him by the Jews, he being about to sail into Syria, a purpose arose to return through Macedonia.
AICNT and spent three months there.
¶ When a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
OEB He was about to sail to Syria, when he learned that a plot had been laid against him by several of the Jewish leaders; so he decided to return by way of Macedonia.
WEBBE When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
WMBB (Same as above)
NET where he stayed for three months. Because the Jews had made a plot against him as he was intending to sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
LSV and having continued three months—a counsel of the Jews having been against him—being about to set forth to Syria, there came [to him] a resolution of returning through Macedonia.
FBV After he had spent three months there and just as he was about to sail to Syria, it was discovered that the Jews were plotting against him. So he decided to return through Macedonia.
TCNT where he stayed for three months. As he was about to set sail for Syria, a plot was made against him by the Jews, so [fn]the decision was made to return by way of Macedonia.
20:3 the decision was made ¦ he made the decision CT
T4T He stayed there for three months. Then he planned to return to Syria by ship, but he heard that some of the Jews [SYN] in that area were planning to kill him as he traveled. So he decided instead to go by land, and he traveled again through Macedonia.
LEB and stayed[fn] three months. Because[fn] a plot was made against him by the Jews as he[fn] was about to set sail for Syria, he came to a decision to return through Macedonia.
20:3 *Here the participle (“stayed”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
20:3 *Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“was made”)
20:3 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was about to”) which is understood as temporal
BBE And when he had been there three months, because the Jews had made a secret design against him when he was about to take ship for Syria, he made a decision to go back through Macedonia.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth The Jews having planned to waylay him whenever he might be on the point of taking ship for Syria, he decided to travel back by way of Macedonia.
ASV And when he had spent three months there, and a plot was laid against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
DRA Where, when he had spent three months, the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria; so he took a resolution to return through Macedonia.
YLT having made also three months' [stay] — a counsel of the Jews having been against him — being about to set forth to Syria, there came [to him] a resolution of returning through Macedonia.
Drby And having spent three months [there], a treacherous plot against him having been set on foot by the Jews, as he was going to sail to Syria, [the] resolution was adopted of returning through Macedonia.
RV And when he had spent three months there, and a plot was laid against him by the Jews, as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
Wbstr And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
KJB-1769 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
KJB-1611 And there abode three moneths: and when the Iewes layed waite for him, as hee was about to saile into Syria, hee purposed to returne thorow Macedonia.
(And there abode three months: and when the Yews laid wait for him, as he was about to saile into Syria, he purposed to return through Macedonia.)
Bshps And there abode three monethes. And when the Iewes layde wayte for hym as he was about to sayle into Syria, he purposed to returne through Macedonia.
(And there abode three months. And when the Yews laid wait for him as he was about to sayle into Syria, he purposed to return through Macedonia.)
Gnva And hauing taried there three moneths, because the Iewes layde waite for him, as hee was about to saile into Syria, hee purposed to returne through Macedonia.
(And having tarried/waited there three months, because the Yews laid wait for him, as he was about to saile into Syria, he purposed to return through Macedonia. )
Cvdl and there abode thre monethes. But whan the Iewes layed wayte for him, as he was aboute to sayle in to Syria, he purposed to turne agayne thorow Macedonia.
(and there abode three months. But when the Yews laid wait for him, as he was about to sayle in to Syria, he purposed to turn again through Macedonia.)
TNT and there abode .iii. monethes. And when the Iewes layde wayte for him as he was about to sayle into Syria he purposed to returne thorowe Macedonia.
(and there abode 3 months. And when the Yews laid wait for him as he was about to sayle into Syria he purposed to return thorowe Macedonia. )
Wycl Where whanne he hadde be thre monethis, the Jewis leiden aspies for hym, that was to saile in to Sirie; and he hadde counsel to turne ayen bi Macedonye.
(Where when he had be three monthis, the Yews laid aspies for him, that was to saile in to Sirie; and he had council/counsel to turn again by Macedonye.)
Luth Da aber ihm die Juden nachstelleten, als er nach Syrien wollte fahren, ward er zu Rat, wieder umzuwenden durch Mazedonien
(So but him the Yuden nachstelleten, als he after Syrien wanted fahren, what/which he to Rat, again umzuwenden through Mazedonien)
ClVg ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Judæis navigaturo in Syriam: habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam.
(ubi when/with fecisset menses tres, factæ are illi insidiæ from Yudæis navigaturo in Syriam: habuitque consilium as reverteretur through Macedoniam. )
UGNT ποιήσας τε μῆνας τρεῖς, γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν, ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.
(poiaʸsas te maʸnas treis, genomenaʸs epiboulaʸs autōi hupo tōn Youdaiōn, mellonti anagesthai eis taʸn Surian, egeneto gnōmaʸs tou hupostrefein dia Makedonias.)
SBL-GNT ποιήσας τε μῆνας τρεῖς· γενομένης ⸂ἐπιβουλῆς αὐτῷ⸃ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν ἐγένετο ⸀γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.
(poiaʸsas te maʸnas treis; genomenaʸs ⸂epiboulaʸs autōi⸃ hupo tōn Youdaiōn mellonti anagesthai eis taʸn Surian egeneto ⸀gnōmaʸs tou hupostrefein dia Makedonias.)
TC-GNT Ποιήσας τε μῆνας τρεῖς, γενομένης [fn]αὐτῷ ἐπιβουλῆς ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν, ἐγένετο [fn]γνώμη τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.
(Poiaʸsas te maʸnas treis, genomenaʸs autōi epiboulaʸs hupo tōn Youdaiōn mellonti anagesthai eis taʸn Surian, egeneto gnōmaʸ tou hupostrefein dia Makedonias. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:2-3 From Macedonia, Paul traveled down to Greece—i.e., Corinth in the province of Achaia (see study note on 18:1)—where he stayed for three months (cp. 2 Cor 13:1). Paul probably wrote his letter to the Romans during this time (see Romans Book Introduction, “Date, Place, and Occasion of Writing”).
• a plot . . . against his life: Cp. Acts 9:23-25, 28-30; 23:12-35; 25:3.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων
by the Jews
Luke is using the name of a whole group, the Jews, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [by certain Jews]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.
˱of˲_/an/_opinion ¬which /to_be/_returning through Macedonia
The expression of a resolution means that Paul resolved to do something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he resolved to return through Macedonia]
αὐτῷ & μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν
˱to˲_him & going /to_be_being/_launched into ¬the Syria
Alternate translation: [as he was ready to sail to Syria]