Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and when they’d heard all that they praised God and told Paul, “Brother, you’ve noticed how many thousands of Jews have believed in the messiah but they still strive to observe the Mosheh’ laws.
OET-LV And they having_heard were_glorifying the god, and they_said to_him:
You_are_observing, brother, how_many tens_of_thousands are among the Youdaiōns which having_believed, and they_are_ all _being zealous for_the law.
SR-GNT Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν ˚Θεόν, εἶπόν τε αὐτῷ, “Θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων, καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν. ‡
(Hoi de akousantes edoxazon ton ˚Theon, eipon te autōi, “Theōreis, adelfe, posai muriades eisin en tois Youdaiois tōn pepisteukotōn, kai pantes zaʸlōtai tou nomou huparⱪousin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having heard it, they were glorifying God, and they said to him, “You see, brother, how many myriads of those having believed there are among the Jews, and they are all zealous for the law.
UST And when they heard what God had done, James and the other elders thanked God. Then one of them said to Paul, “Brother, you know that there are very many thousands of us Jewish people who have believed in the Lord Jesus. You also know that we continue very carefully to obey the laws that Moses gave us.
BSB § When they heard this, they glorified God. Then they said to Paul, “You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law.
BLB And those having heard began glorifying God, and they said to him, "You see, brother, how many myriads there are among the Jews having believed, and are all zealous ones for the Law.
AICNT When they heard this, they glorified {God}[fn] and said to him, “You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and they are all zealous for the law.
21:20, God: Some manuscripts read “the Lord.”
OEB and, when they had heard it, they began praising God, and said to Paul:
¶ ‘You see, brother, that those of our people who have become believers in Christ may be numbered by tens of thousands, and they are all naturally earnest in upholding the Jewish Law.
WEBBE They, when they heard it, glorified God. They said to him, “You see, brother, how many thousands there are amongst the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the law.
WMBB They, when they heard it, glorified God. They said to him, “You see, brother, how many thousands there are amongst the Judeans of those who have believed, and they are all zealous for the Torah.
NET When they heard this, they praised God. Then they said to him, “You see, brother, how many thousands of Jews there are who have believed, and they are all ardent observers of the law.
LSV and they having heard, were glorifying the LORD. They also said to him, “You see, brother, how many myriads there are of Jews who have believed, and all are zealous of the Law,
FBV When they heard what had happened they praised God and told Paul, “Brother, you can see how many thousands of Jews have come to trust in the Lord, and they all keep the Law very carefully.
TCNT When they heard this, they began glorifying [fn]the Lord. Then they said to him, “Yoʋ see, brother, how many thousands [fn]of Jews there are who have become believers, and they are all zealous for the law.
T4T When they heard that, James and the other elders said, “Praise the Lord!” Then one of them said to Paul, “Brother/Friend, you (sg) know that there are very many thousands of us (inc) Jewish people here who have believed in the Lord Jesus. Also, you know that we (inc) all continue very carefully to obey the laws that Moses gave us.
LEB And when[fn] they heard this,[fn] they began to glorify[fn] God. And they said to him, “You see, brother, how many ten thousands there are among the Jews who have believed, and they are all zealous adherents of the law.
21:20 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
21:20 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
21:20 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to glorify”)
BBE And hearing it, they gave praise to God; and they said to him, You see, brother, what thousands there are among the Jews, who have the faith; and they all have a great respect for the law:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth And they, when they had heard his statement, gave the glory to God. Then they said, "You see, brother, how many tens of thousands of Jews there are among those who have accepted the faith, and they are all zealous upholders of the Law.
ASV And they, when they heard it, glorified God; and they said unto him, Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them that have believed; and they are all zealous for the law:
DRA But they hearing it, glorified God, and said to him: Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews that have believed: and they are all zealous for the law.
YLT and they having heard, were glorifying the Lord. They said also to him, 'Thou seest, brother, how many myriads there are of Jews who have believed, and all are zealous of the law,
Drby And they having heard [it] glorified [fn]God, and said to him, Thou seest, brother, how many myriads there are of the Jews who have believed, and all are zealous of the law.
21.20 Elohim
RV And they, when they heard it, glorified God; and they said unto him, Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them which have believed; and they are all zealous for the law:
Wbstr And when they heard it , they glorified the Lord, and said to him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are who believe; and they are all zealous of the law:
KJB-1769 And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
KJB-1611 And when they heard it, they glorified the Lord, & said vnto him, Thou seest, brother, how many thousands of Iewes there are which beleeue, and they are all zealous of the Law.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And when they hearde it, they glorified the Lorde, & sayde vnto hym: Thou seest brother, howe many thousande Iewes there are which beleue, & they are all earnest folowers of the lawe.
(And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him: Thou seest brother, how many thousand Yews there are which believe, and they are all earnest folowers of the law.)
Gnva So when they heard it, they glorified God, and sayd vnto him, Thou seest, brother, how many thousand Iewes there are which beleeue, and they are all zealous of the Law:
(So when they heard it, they glorified God, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousand Yews there are which believe, and they are all zealous of the Law: )
Cvdl Whan they herde that, they praysed the LORDE, and sayde vnto him: Brother, thou seyst how many thousande Iewes there are which beleue, and are all Zelous ouer ye lawe.
(When they heard that, they praised the LORD, and said unto him: Brother, thou/you seyst how many thousand Yews there are which believe, and are all Zelous over ye/you_all law.)
TNT And when they hearde it they glorified the Lorde and sayde vnto him: thou seist brother how many thousande Iewes ther are which beleve and they are all zelous over the lawe.
(And when they heard it they glorified the Lord and said unto him: thou/you sayest brother how many thousand Yews there are which believe and they are all zealous over the law. )
Wycl And whanne thei herden, thei magnyfiden God, and seiden to hym, Brothir, thou seest how many thousyndis ben in Jewis, that han bileued to God, and alle ben loueris of the lawe.
(And when they heard, they magnyfiden God, and said to him, Brothir, thou/you seest how many thousyndis been in Yewis, that have believed to God, and all been loveris of the law.)
Luth Da sie aber das höreten, lobeten sie den HErr’s und sprachen zu ihm: Bruder, du siehest, wieviel tausend Juden sind, die gläubig worden sind, und sind alle Eiferer über dem Gesetz.
(So they/she/them but the heard, lobeten they/she/them the LORD’s and said to him: brother, you siehest, wieviel tausend Yuden are, the gläubig worden are, and are all Eiferer above to_him law.)
ClVg At illi cum audissent, magnificabant Deum, dixeruntque ei: Vides, frater, quot millia sunt in Judæis qui crediderunt, et omnes æmulatores sunt legis.
(At illi when/with audissent, magnificabant God, dixeruntque ei: Vides, frater, quot thousands are in Yudæis who crediderunt, and everyone æmulatores are legis. )
UGNT οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν Θεόν; εἶπόν τε αὐτῷ, θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων, καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν.
(hoi de akousantes edoxazon ton Theon; eipon te autōi, theōreis, adelfe, posai muriades eisin en tois Youdaiois tōn pepisteukotōn, kai pantes zaʸlōtai tou nomou huparⱪousin.)
SBL-GNT οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν ⸀θεόν, ⸂εἶπόν τε⸃ αὐτῷ· Θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν ⸂ἐν τοῖς Ἰουδαίοις⸃ τῶν πεπιστευκότων, καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν·
(hoi de akousantes edoxazon ton ⸀theon, ⸂eipon te⸃ autōi; Theōreis, adelfe, posai muriades eisin ⸂en tois Youdaiois⸃ tōn pepisteukotōn, kai pantes zaʸlōtai tou nomou huparⱪousin;)
TC-GNT Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν [fn]Κύριον, [fn]εἰπόντες αὐτῷ, Θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν [fn]Ἰουδαίων τῶν πεπιστευκότων· καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσι·
(Hoi de akousantes edoxazon ton Kurion, eipontes autōi, Theōreis, adelfe, posai muriades eisin Youdaiōn tōn pepisteukotōn; kai pantes zaʸlōtai tou nomou huparⱪousi; )
21:20 κυριον ¦ θεον CT
21:20 ειποντες ¦ ειπον τε ANT ECM NA SBL TR ¦ ειπαν τε TH WH
21:20 ιουδαιων 88.2% ¦ εν τοις ιουδαιοις CT 6.6%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:20-25 The Jerusalem church leaders urged Paul to strengthen his credibility by demonstrating that he was not teaching Jews to turn their backs on the laws of Moses. At the same time, no attempt was made to force Jewish rules on Gentile converts—those terms had been set previously (15:22-29) and were simply to be honored.
Note 1 topic: writing-pronouns
οἱ & ἐδόξαζον & εἶπόν & αὐτῷ
they & /were/_glorifying & ˱they˲_said & ˱to˲_him
The pronoun they refers in these instances to James and the elders, and the pronoun him refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [James and the elders were glorifying … they said to Paul]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
θεωρεῖς
˱you˲_/are/_observing
Paul does not physically see these tens of thousands of Jewish believers. James and the elders mean that he knows about them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You know]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφέ
brother
James and the elders using the term brother to mean someone who shares the same faith. Since this expression occurs in direct discourse, you may want to preserve it in your translation to show how these believers addressed one another.
Note 4 topic: writing-pronouns
ὑπάρχουσιν
˱they˲_/are/_being
In this instance the pronoun they refers to the believing Jews whom James and the elders are describing. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [these believing Jews are]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν
all zealous ˱for˲_the law ˱they˲_/are/_being
James and the elders say all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [they are very zealous for the law]
Acts 21
The final days of Paul’s third missionary journey are a beautiful snapshot of the love and hospitality that characterized the early church. The story picks up just after Paul and his coworkers had boarded a ship in Patara on the Lycian coast and headed for Phoenicia. They landed at the international commercial hub of Tyre, where the ship unloaded its cargo. While they were there they found some believers and stayed with them for seven days. Such an unannounced and lengthy request for hospitality would likely be met with offense and resentment by many in the Western world today, but in ancient times travel and lodging were not always safe, and accommodations with a trusted friend were highly valued–by both host and guest–for just as hosts provided guests with safe, warm lodging, guests often provided hosts with news updates or cherished greetings from loved ones far away. Thus, hospitality for traveling believers became a hallmark of the early church as they sought to care for the needs of those within the family of God, regardless of their personal familiarity with them (see 2 John 10; 3 John 5-8). During this time in Tyre, the believers, no doubt aware of Jewish animosity against Paul, urged Paul not to go to Jerusalem. Yet Paul was determined to continue his journey, so all the believers and their entire families escorted him to the beach where he was to board another ship. There they knelt down, prayed, and said their farewells. The next day Paul arrived in Ptolemais and stayed with believers there for one day. Then he set sail for Caesarea, the headquarters of Roman forces in Palestine and also the home of Philip the Evangelist, a prominent deacon in the church who had led many Samaritans, an Ethiopian royal official, and many people along the coast to faith in Christ (Acts 6:1-7; 8:1-40). While he was there, a prophet named Agabus came down from Judea and warned Paul of his impending arrest in Jerusalem if he continued on. When other believers heard this, they began to weep and urged Paul not to go. Yet Paul remained resolute, and after several days he and his coworkers headed to Jerusalem. Some believers from Caesarea traveled with Paul and made arrangements for him to stay with a believer named Mnason from Cyprus. Paul was warmly received by believers in Jerusalem, and the next day he visited James and the other elders of the church. He recounted to them all the things God had done among the Gentiles through his ministry, and they praised God. They also mentioned, however, that many Jews living in Jerusalem had been hearing false reports that Paul was teaching Jews to abandon the laws of Moses. So they requested that Paul take part in and even pay for a vow ceremony (likely a nazirite vow; see Numbers 6) for four men to demonstrate that he still observed and valued the law of Moses. Paul agreed, but, ironically, it was this very act of obedience to the law of Moses that ultimately led to a riot among the Jews, for some of them accused Paul of defiling the holy place by bringing Greeks into the Temple.