Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel DEU 11:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 11:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 11:15 verse available

OET-LVAnd_give grass in/on/at/with_fields_your for_livestock_your and_you(ms)_will_eat and_fill.

UHBוְ⁠נָתַתִּ֛י עֵ֥שֶׂב בְּ⁠שָׂדְ⁠ךָ֖ לִ⁠בְהֶמְתֶּ֑⁠ךָ וְ⁠אָכַלְתָּ֖ וְ⁠שָׂבָֽעְתָּ׃ 
   (və⁠nātattiy ˊēseⱱ bə⁠sādə⁠kā li⁠ⱱəhemtte⁠kā və⁠ʼākalttā və⁠sāⱱāˊəttā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I will give grass in your fields for your cattle, and you will eat and be satisfied.

UST And he will cause grass to grow in your fields for your livestock to eat. You will have all the food that you want.


BSB And I will provide grass in the fields for your livestock, and you will eat and be satisfied.

OEBNo OEB DEU book available

WEB I will give grass in your fields for your livestock, and you shall eat and be full.

NET I will provide pasture for your livestock and you will eat your fill.”

LSV and I have given herbs in your field for your livestock, and you have eaten and been satisfied.

FBV I will also provide grass in the fields for your livestock. You will have more than enough to eat.

T4T And he will cause grass to grow in your fields for your livestock to eat. You will have all the food that you want.

LEB And I will give vegetation in your field for your livestock, and you will eat your fill.’[fn]


?:? Literally “you will eat and you will be satisfied”

BBE And I will give grass in your fields for your cattle, so that you may have food in full measure.

MOFNo MOF DEU book available

JPS And I will give grass in thy fields for thy cattle, and thou shalt eat and be satisfied.

ASV And I will give grass in thy fields for thy cattle, and thou shalt eat and be full.

DRA And your hay out of the fields to feed your cattle, and that you may eat and be filled.

YLT and I have given herbs in thy field for thy cattle, and thou hast eaten, and been satisfied.

DBY and I will give grass in thy field for thy cattle; and thou shalt eat and be full.

RV And I will give grass in thy fields for thy cattle, and thou shalt eat and be full.

WBS And I will give grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full.

KJB And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full.[fn]
  (And I will send grass in thy/your fields for thy/your cattle, that thou/you mayest/may eat and be full.)


11.15 send: Heb. give

BB And I will sende grasse in thy fieldes for thy cattel, that thou mayest eate and fyll thy selfe.
  (And I will send grasse in thy/your fields for thy/your cattel, that thou/you mayest/may eat and fill thyself/yourself.)

GNV Also I will send grasse in thy fieldes, for thy cattel, that thou maist eate, and haue inough.
  (Also I will send grasse in thy/your fields, for thy/your cattel, that thou/you maist eat, and have enough. )

CB and I wyll geue grasse vpon thy felde for thy catell, that ye maye eate & be fylled.
  (and I will give grasse upon thy/your field for thy/your cattlel, that ye/you_all may eat and be fylled.)

WYC hey of the feeldis to feede beestis, that ye bothe ete and be fillid.
  (hey of the fieldis to feede beasts/animals, that ye/you_all both eat and be fillid.)

LUT und will deinem Vieh Gras geben auf deinem Felde, daß ihr esset und satt werdet.
  (and will deinem Vieh Gras give on deinem Felde, that her esset and satt becomet.)

CLV fœnumque ex agris ad pascenda jumenta, et ut ipsi comedatis ac saturemini.
  (fœnumque ex agris to pascenda yumenta, and as ipsi comedatis ac saturemini. )

BRN And he shall give food in thy fields to thy cattle; and when thou hast eaten and art full,

BrLXX καὶ δώσει χορτάσματα ἐν τοῖς ἀγροῖς σου τοῖς κτήνεσί σου· καὶ φαγὼν, καὶ ἐμπλησθεὶς,
  (kai dōsei ⱪortasmata en tois agrois sou tois ktaʸnesi sou; kai fagōn, kai emplaʸstheis, )


TSNTyndale Study Notes:

11:8-32 Moses here appends to the covenant stipulations (chs 5–11) a list of curses and blessings similar to those that follow the whole covenant text in chs 27–28.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

וְ⁠נָתַתִּ֛י

and,give

This verse continues the hypothetical situation proposed in verse 13. Use a natural form in your language for introducing the consequence of a situation that could happen. Alternate translation: “Then, I will give”

Note 2 topic: writing-pronouns

וְ⁠נָתַתִּ֛י

and,give

Here, I refers to Yahweh. Moses is telling the Israelites what Yahweh said. If it would be helpful for your readers, you could use the third-person pronoun. Alternate translation: “And Yahweh will give”

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

בְּ⁠שָׂדְ⁠ךָ֖ לִ⁠בְהֶמְתֶּ֑⁠ךָ וְ⁠אָכַלְתָּ֖ וְ⁠שָׂבָֽעְתָּ

in/on/at/with,fields,your for,livestock,your and=you(ms)_will_eat and,fill

Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אָכַלְתָּ֖ וְ⁠שָׂבָֽעְתָּ

and=you(ms)_will_eat and,fill

Moses means that the Israelites will always have enough food to eat. This does not mean that, after eating, the Israelites will be satisfied and never have to eat again. You could include this information if that would be helpful for your readers. Alternate translation: “and you will always have enough food to eat”

BI Deu 11:15 ©