Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_give grass in/on/at/with_fields_your for_livestock_your and_you(ms)_will_eat and_fill.
UHB וְנָתַתִּ֛י עֵ֥שֶׂב בְּשָׂדְךָ֖ לִבְהֶמְתֶּ֑ךָ וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ׃ ‡
(vənātattiy ˊēseⱱ bəsādəkā liⱱəhemttekā vəʼākalttā vəsāⱱāˊəttā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I will give grass in your fields for your cattle, and you will eat and be satisfied.
UST And he will cause grass to grow in your fields for your livestock to eat. You will have all the food that you want.
BSB And I will provide grass in the fields for your livestock, and you will eat and be satisfied.
OEB No OEB DEU book available
WEB I will give grass in your fields for your livestock, and you shall eat and be full.
WMB (Same as above)
NET I will provide pasture for your livestock and you will eat your fill.”
LSV and I have given herbs in your field for your livestock, and you have eaten and been satisfied.
FBV I will also provide grass in the fields for your livestock. You will have more than enough to eat.
T4T And he will cause grass to grow in your fields for your livestock to eat. You will have all the food that you want.
LEB And I will give vegetation in your field for your livestock, and you will eat your fill.’[fn]
?:? Literally “you will eat and you will be satisfied”
BBE And I will give grass in your fields for your cattle, so that you may have food in full measure.
MOF No MOF DEU book available
JPS And I will give grass in thy fields for thy cattle, and thou shalt eat and be satisfied.
ASV And I will give grass in thy fields for thy cattle, and thou shalt eat and be full.
DRA And your hay out of the fields to feed your cattle, and that you may eat and be filled.
YLT and I have given herbs in thy field for thy cattle, and thou hast eaten, and been satisfied.
DBY and I will give grass in thy field for thy cattle; and thou shalt eat and be full.
RV And I will give grass in thy fields for thy cattle, and thou shalt eat and be full.
WBS And I will give grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full.
KJB-1769 And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full.[fn]
(And I will send grass in thy/your fields for thy/your cattle, that thou/you mayest/may eat and be full. )
11.15 send: Heb. give
KJB-1611 No KJB-1611 DEU book available
BB And I will sende grasse in thy fieldes for thy cattel, that thou mayest eate and fyll thy selfe.
(And I will send grasse in thy/your fields for thy/your cattel, that thou/you mayest/may eat and fill thyself/yourself.)
GNV Also I will send grasse in thy fieldes, for thy cattel, that thou maist eate, and haue inough.
(Also I will send grasse in thy/your fields, for thy/your cattel, that thou/you maist eat, and have enough. )
CB and I wyll geue grasse vpon thy felde for thy catell, that ye maye eate & be fylled.
(and I will give grasse upon thy/your field for thy/your cattlel, that ye/you_all may eat and be fylled.)
WYC hey of the feeldis to feede beestis, that ye bothe ete and be fillid.
(hey of the fieldis to feede beasts/animals, that ye/you_all both eat and be fillid.)
LUT und will deinem Vieh Gras geben auf deinem Felde, daß ihr esset und satt werdet.
(und will deinem Vieh Gras give on deinem Felde, that her esset and satt becomet.)
CLV fœnumque ex agris ad pascenda jumenta, et ut ipsi comedatis ac saturemini.
(fœnumque from agris to pascenda yumenta, and as ipsi comedatis ac saturemini. )
BRN And he shall give food in thy fields to thy cattle; and when thou hast eaten and art full,
BrLXX καὶ δώσει χορτάσματα ἐν τοῖς ἀγροῖς σου τοῖς κτήνεσί σου· καὶ φαγὼν, καὶ ἐμπλησθεὶς,
(kai dōsei ⱪortasmata en tois agrois sou tois ktaʸnesi sou; kai fagōn, kai emplaʸstheis, )
11:8-32 Moses here appends to the covenant stipulations (chs 5–11) a list of curses and blessings similar to those that follow the whole covenant text in chs 27–28.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
וְנָתַתִּ֛י
and,give
This verse continues the hypothetical situation proposed in verse 13. Use a natural form in your language for introducing the consequence of a situation that could happen. Alternate translation: “Then, I will give”
Note 2 topic: writing-pronouns
וְנָתַתִּ֛י
and,give
Here, I refers to Yahweh. Moses is telling the Israelites what Yahweh said. If it would be helpful for your readers, you could use the third-person pronoun. Alternate translation: “And Yahweh will give”
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
בְּשָׂדְךָ֖ לִבְהֶמְתֶּ֑ךָ וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ
in/on/at/with,fields,your for,livestock,your and=you(ms)_will_eat and,fill
Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ
and=you(ms)_will_eat and,fill
Moses means that the Israelites will always have enough food to eat. This does not mean that, after eating, the Israelites will be satisfied and never have to eat again. You could include this information if that would be helpful for your readers. Alternate translation: “and you will always have enough food to eat”