Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_the_earth where you_all [are]_about_to_pass_over there_into to_possess_it [is]_a_land of_mountains and_valleys by_rain the_heavens it_drinks water.
UHB וְהָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֨מָּה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ אֶ֥רֶץ הָרִ֖ים וּבְקָעֹ֑ת לִמְטַ֥ר הַשָּׁמַ֖יִם תִּשְׁתֶּה־מָּֽיִם׃ ‡
(vəhāʼāreʦ ʼₐsher ʼattem ˊoⱱrim shāmmāh lərishtāh ʼereʦ hārim ūⱱəqāˊot liməţar hashshāmayim tishteh-māyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡ δὲ γῆ εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτὴν, γῆ ὀρεινὴ καὶ πεδινὴ· ἐκ τοῦ ὑετοῦ τοῦ οὐρανοῦ πίεται ὕδωρ.
(Haʸ de gaʸ eis haʸn eisporeuaʸ ekei klaʸronomaʸsai autaʸn, gaʸ oreinaʸ kai pedinaʸ; ek tou huetou tou ouranou pietai hudōr. )
BrTr but the land into which thou goest to inherit it, is a land of mountains and plains; it shall drink water of the rain of heaven.
ULT And the land which you are going over to possess it, is a land of hills and valleys, drinks water of the rain of the heavens,
UST But the land that you are about to enter is a land where there are many hills and valleys. In that land there is plenty of rain.
BSB But the land that you are crossing the Jordan to possess is a land of mountains and valleys that drinks in the rain from heaven.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE but the land that you go over to possess is a land of hills and valleys which drinks water from the rain of the sky,
WMBB (Same as above)
NET Instead, the land you are crossing the Jordan to occupy is one of hills and valleys, a land that drinks in water from the rains,
LSV but the land to where you are passing over to possess it [is] a land of hills and valleys—it drinks water of the rain of the heavens—
FBV But here in the country that you are crossing the Jordan to take over is a land of mountains and valleys that receives plenty of rain
T4T But the land that you are about to enter is a land where there are many hills and valleys, where there is plenty of rain.
LEB But the land that you are about to cross into to take possession of it is a land of hills and valleys, and by the rain of the heaven it drinks water,
BBE But the land where you are going is a land of hills and valleys, drinking in the rain of heaven:
Moff No Moff DEU book available
JPS but the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water as the rain of heaven cometh down;
ASV but the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven,
DRA But it is a land of hills and plains, expecting rain from heaven.
YLT but the land whither ye are passing over to possess it, [is] a land of hills and valleys; of the rain of the heavens it drinketh water;
Drby but the land, whereunto ye are passing over to possess it, is a land of mountains and valleys, which drinketh water of the rain of heaven,
RV but the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven:
Wbstr But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven:
KJB-1769 But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven:
(But the land, whither ye/you_all go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinkth water of the rain of heaven: )
KJB-1611 But the lande whither ye goe to possesse it, is a lande of hilles and valleys, and drinketh water of the raine of heauen:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps But the lande whyther ye go ouer to possesse it, is a lande that hath hylles and valleys, and drinketh water of the rayne of heauen.
(But the land whyther ye/you_all go over to possess it, is a land that hath/has hylles and valleys, and drinkth water of the rain of heaven.)
Gnva But the land whither ye goe to possesse it, is a land of mountaines and valleis, and drinketh water of the raine of heauen.
(But the land whither ye/you_all go to possess it, is a land of mountains and valleis, and drinkth water of the rain of heaven. )
Cvdl but it hath hilles and valleys, which drynke water of the rayne of heauen,
(but it hath/has hills and valleys, which drink water of the rain of heaven,)
Wycl but it is hilli, and feldi, and abidith reynes fro heuene,
(but it is hilli, and feldi, and abidith reynes from heaven,)
Luth sondern es hat Berge und Auen, die der Regen vom Himmel tränken muß,
(rather it has mountains/hills and Auen, the the/of_the Regen from_the heaven tränken muß,)
ClVg sed montuosa est et campestris, de cælo expectans pluvias,
(sed montuosa it_is and campestris, about cælo expectans pluvias, )
11:8-32 Moses here appends to the covenant stipulations (chs 5–11) a list of curses and blessings similar to those that follow the whole covenant text in chs 27–28.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
לִמְטַ֥ר הַשָּׁמַ֖יִם תִּשְׁתֶּה־מָּֽיִם
by,rain the=heavens drinks water
Here, Moses speaks of the land as if it were a person who could drink water. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “watered by rainfall”