Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel DEU 11:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 11:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_the_earth where you_all [are]_about_to_pass_over  there_into to_possess_it [is]_a_land of_mountains and_valleys by_rain the_heavens it_drinks water.

UHBוְ⁠הָ⁠אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֨מָּ⁠ה֙ לְ⁠רִשְׁתָּ֔⁠הּ אֶ֥רֶץ הָרִ֖ים וּ⁠בְקָעֹ֑ת לִ⁠מְטַ֥ר הַ⁠שָּׁמַ֖יִם תִּשְׁתֶּה־מָּֽיִם׃
   (və⁠hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher ʼattem ˊoⱱrim shāmmā⁠h lə⁠rishtā⁠h ʼereʦ hārim ū⁠ⱱəqāˊot li⁠məţar ha⁠shshāmayim tishteh-māyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἩ δὲ γῆ εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτὴν, γῆ ὀρεινὴ καὶ πεδινὴ· ἐκ τοῦ ὑετοῦ τοῦ οὐρανοῦ πίεται ὕδωρ.
   (Haʸ de gaʸ eis haʸn eisporeuaʸ ekei klaʸronomaʸsai autaʸn, gaʸ oreinaʸ kai pedinaʸ; ek tou huetou tou ouranou pietai hudōr. )

BrTrbut the land into which thou goest to inherit it, is a land of mountains and plains; it shall drink water of the rain of heaven.

ULTAnd the land which you are going over to possess it, is a land of hills and valleys, drinks water of the rain of the heavens,

USTBut the land that you are about to enter is a land where there are many hills and valleys. In that land there is plenty of rain.

BSBBut the land that you are crossing the Jordan to possess is a land of mountains and valleys that drinks in the rain from heaven.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEbut the land that you go over to possess is a land of hills and valleys which drinks water from the rain of the sky,

WMBB (Same as above)

NETInstead, the land you are crossing the Jordan to occupy is one of hills and valleys, a land that drinks in water from the rains,

LSVbut the land to where you are passing over to possess it [is] a land of hills and valleys—it drinks water of the rain of the heavens—

FBVBut here in the country that you are crossing the Jordan to take over is a land of mountains and valleys that receives plenty of rain

T4TBut the land that you are about to enter is a land where there are many hills and valleys, where there is plenty of rain.

LEBBut the land that you are about to cross into to take possession of it is a land of hills and valleys, and by the rain of the heaven it drinks water,

BBEBut the land where you are going is a land of hills and valleys, drinking in the rain of heaven:

MoffNo Moff DEU book available

JPSbut the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water as the rain of heaven cometh down;

ASVbut the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven,

DRABut it is a land of hills and plains, expecting rain from heaven.

YLTbut the land whither ye are passing over to possess it, [is] a land of hills and valleys; of the rain of the heavens it drinketh water;

Drbybut the land, whereunto ye are passing over to possess it, is a land of mountains and valleys, which drinketh water of the rain of heaven,

RVbut the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven:

WbstrBut the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven:

KJB-1769But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven:
   (But the land, whither ye/you_all go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinkth water of the rain of heaven: )

KJB-1611But the lande whither ye goe to possesse it, is a lande of hilles and valleys, and drinketh water of the raine of heauen:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsBut the lande whyther ye go ouer to possesse it, is a lande that hath hylles and valleys, and drinketh water of the rayne of heauen.
   (But the land whyther ye/you_all go over to possess it, is a land that hath/has hylles and valleys, and drinkth water of the rain of heaven.)

GnvaBut the land whither ye goe to possesse it, is a land of mountaines and valleis, and drinketh water of the raine of heauen.
   (But the land whither ye/you_all go to possess it, is a land of mountains and valleis, and drinkth water of the rain of heaven. )

Cvdlbut it hath hilles and valleys, which drynke water of the rayne of heauen,
   (but it hath/has hills and valleys, which drink water of the rain of heaven,)

Wyclbut it is hilli, and feldi, and abidith reynes fro heuene,
   (but it is hilli, and feldi, and abidith reynes from heaven,)

Luthsondern es hat Berge und Auen, die der Regen vom Himmel tränken muß,
   (rather it has mountains/hills and Auen, the the/of_the Regen from_the heaven tränken muß,)

ClVgsed montuosa est et campestris, de cælo expectans pluvias,
   (sed montuosa it_is and campestris, about cælo expectans pluvias, )


TSNTyndale Study Notes:

11:8-32 Moses here appends to the covenant stipulations (chs 5–11) a list of curses and blessings similar to those that follow the whole covenant text in chs 27–28.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

לִ⁠מְטַ֥ר הַ⁠שָּׁמַ֖יִם תִּשְׁתֶּה־מָּֽיִם

by,rain the=heavens drinks water

Here, Moses speaks of the land as if it were a person who could drink water. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “watered by rainfall”

BI Deu 11:11 ©