Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_keep DOM all the_commandment which I commanding_you the_day so_that you_all_may_be_strong and_go_in and_possess DOM the_earth/land where you_all [are]_about_to_pass_over there_to to_possess_it.
UHB וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ ‡
(ūshəmartem ʼet-kāl-hammiʦvāh ʼₐsher ʼānokiy məʦaūəkā hayyōm ləmaˊan teḩezqū ūⱱāʼtem viyrishtem ʼet-hāʼāreʦ ʼₐsher ʼattem ˊoⱱrim shāmmāh lərishtāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ φυλάξεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἵνα ζῆτε, καὶ πολυπλασιασθῆτε, καὶ εἰσελθόντες κληρονομήσητε τὴν γῆν, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν·
(Kai fulaxesthe pasas tas entolas autou hosas egō entellomai soi saʸmeron, hina zaʸte, kai poluplasiasthaʸte, kai eiselthontes klaʸronomaʸsaʸte taʸn gaʸn, eis haʸn humeis diabainete ton Yordanaʸn ekei klaʸronomaʸsai autaʸn; )
BrTr And ye shall keep all his commandments, as many as I command thee to-day, that ye may live, and be multiplied, and that ye may go in and inherit the land, into which ye go across Jordan to inherit it:
ULT And you shall keep all the commandments that I am commanding you today so that you may be strong and go in and possess the land to which you are going over to possess it
UST So obey all the commandments that I am giving you today. This is so that you will be strong and able to enter and occupy the land after crossing the river.
BSB § You shall therefore keep every commandment I am giving you today, so that you may have the strength to go in and possess the land that you are crossing the Jordan to possess,
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Therefore you shall keep the entire commandment which I command you today, that you may be strong, and go in and possess the land that you go over to possess;
WMBB (Same as above)
NET Now pay attention to all the commandments I am giving you today, so that you may be strong enough to enter and possess the land where you are headed,
LSV And you have kept all the command which I am commanding you today, so that you are strong, and have gone in, and possessed the land to where you are passing over to possess it,
FBV So you must keep every commandment I am giving you today That way you will have the strength to enter and take over the country that you are crossing the Jordan to have as your own,
T4T So, obey all the commandments that I am giving you today, in order that you will be strong and able to cross the river and occupy the land that you are about to enter,
LEB “And you must keep all of the commandments[fn] that I am commanding you today,[fn] so that you may have strength and you may go and you may take possession of that land to which you are crossing[fn] to take possession of it,
BBE So keep all the orders which I give you today, so that you may be strong, and go in and take the land which is to be your heritage;
Moff No Moff DEU book available
JPS Therefore shall ye keep all the commandment which I command thee this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go over to possess it;
ASV Therefore shall ye keep all the commandment which I command thee this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go over to possess it;
DRA That you may keep all his commandments, which I command you this day, and may go in, and possess the land, to which you are entering,
YLT and ye have kept all the command which I am commanding thee to-day, so that ye are strong, and have gone in, and possessed the land whither ye are passing over to possess it,
Drby Keep then all the commandment which I command you this day, that ye may be strong, and enter in and possess the land, whither ye pass over to possess it;
RV Therefore shall ye keep all the commandment which I command thee this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go over to possess it;
Wbstr Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it;
KJB-1769 Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it;
(Therefore shall ye/you_all keep all the commandments which I command you this day, that ye/you_all may be strong, and go in and possess the land, whither ye/you_all go to possess it; )
KJB-1611 Therefore shall yee keepe all the Commandements which I command you this day, that ye may be strong and goe in, and possesse the land whither ye goe to possesse it:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Therefore shall ye kepe all the commaundementes whiche I commaunde thee this day, that ye may be strong and go in and possesse the lande whyther ye go to possesse it:
(Therefore shall ye/you_all keep all the commandments which I command thee/you this day, that ye/you_all may be strong and go in and possess the land whyther ye/you_all go to possess it:)
Gnva Therefore shall ye keepe all the commandements, which I commaund you this day, that ye may be strong, and go in and possesse the land whither ye goe to possesse it:
(Therefore shall ye/you_all keep all the commandments, which I command you this day, that ye/you_all may be strong, and go in and possess the land whither ye/you_all go to possess it: )
Cvdl Therfore shal ye kepe all the commaundementes which I commaunde you this daye, that ye maye be stronge to come in, and to conquere the londe, whither ye go to possesse it,
(Therefore shall ye/you_all keep all the commandments which I command you this day, that ye/you_all may be strong to come in, and to conquere the land, whither ye/you_all go to possess it,)
Wycl whiche he dide, that ye kepe alle hise heestis whiche Y comaunde to dai to you, and that ye moun entre, and welde the lond,
(whiche he did, that ye/you_all keep all his heestis which I command to day to you, and that ye/you_all moun entre, and weld the land,)
Luth Darum sollt ihr alle die Gebote halten, die ich dir heute gebiete, auf daß ihr gestärket werdet, einzukommen und das Land einzunehmen, dahin ihr ziehet, daß ihr‘s einnehmet;
(Therefore sollt you/their/her all the Gebote halten, the I you/to_you heute gebiete, on that you/their/her gestärket becomet, einzukommen and the Land einzunehmen, gone you/their/her ziehet, that ihr‘s einnehmet;)
ClVg ut custodiatis universa mandata illius, quæ ego hodie præcipio vobis, et possitis introire, et possidere terram, ad quam ingredimini,
(ut custodiatis universa mandata illius, which I hodie præcipio vobis, and possitis introire, and possidere the_earth/land, to how ingredimini, )
11:8-32 Moses here appends to the covenant stipulations (chs 5–11) a list of curses and blessings similar to those that follow the whole covenant text in chs 27–28.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
לְמַ֣עַן
so_that
Here, so that marks what comes after it as the goal or purpose of what comes before it. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
תֶּחֶזְק֗וּ וּבָאתֶם֙
have_the_strength and,go_in
The two words be strong and go in express a single idea. The word be strong tells how they will be able to go in and conquer the land. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “you may be prepared to go in”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
וּבָאתֶם֙
and,go_in
In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “and come in”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
עֹבְרִ֥ים
crossing
Moses is using the term going over because the Israelites must cross the Jordan River to enter into Canaan. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “are crossing the Jordan”