Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 11 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel DEU 11:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 11:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_keep DOM all the_commandment which I commanding_you the_day so_that you_all_may_be_strong and_go_in and_possess DOM the_earth/land where you_all [are]_about_to_pass_over  there_to to_possess_it.

UHBוּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־כָּל־הַ⁠מִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּ⁠ךָ֖ הַ⁠יּ֑וֹם לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וּ⁠בָאתֶם֙ וִֽ⁠ירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּ⁠ה לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ׃
   (ū⁠shəmartem ʼet-kāl-ha⁠mmiʦvāh ʼₐsher ʼānokiy məʦaūə⁠kā ha⁠yyōm ləmaˊan teḩezqū ū⁠ⱱāʼtem vi⁠yrishtem ʼet-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher ʼattem ˊoⱱrim shāmmā⁠h lə⁠rishtā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ φυλάξεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἵνα ζῆτε, καὶ πολυπλασιασθῆτε, καὶ εἰσελθόντες κληρονομήσητε τὴν γῆν, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν·
   (Kai fulaxesthe pasas tas entolas autou hosas egō entellomai soi saʸmeron, hina zaʸte, kai poluplasiasthaʸte, kai eiselthontes klaʸronomaʸsaʸte taʸn gaʸn, eis haʸn humeis diabainete ton Yordanaʸn ekei klaʸronomaʸsai autaʸn; )

BrTrAnd ye shall keep all his commandments, as many as I command thee to-day, that ye may live, and be multiplied, and that ye may go in and inherit the land, into which ye go across Jordan to inherit it:

ULTAnd you shall keep all the commandments that I am commanding you today so that you may be strong and go in and possess the land to which you are going over to possess it

USTSo obey all the commandments that I am giving you today. This is so that you will be strong and able to enter and occupy the land after crossing the river.

BSB  § You shall therefore keep every commandment I am giving you today, so that you may have the strength to go in and possess the land that you are crossing the Jordan to possess,


OEBNo OEB DEU book available

WEBBETherefore you shall keep the entire commandment which I command you today, that you may be strong, and go in and possess the land that you go over to possess;

WMBB (Same as above)

NETNow pay attention to all the commandments I am giving you today, so that you may be strong enough to enter and possess the land where you are headed,

LSVAnd you have kept all the command which I am commanding you today, so that you are strong, and have gone in, and possessed the land to where you are passing over to possess it,

FBVSo you must keep every commandment I am giving you today That way you will have the strength to enter and take over the country that you are crossing the Jordan to have as your own,

T4TSo, obey all the commandments that I am giving you today, in order that you will be strong and able to cross the river and occupy the land that you are about to enter,

LEB“And you must keep all of the commandments[fn] that I am commanding you today,[fn] so that you may have strength and you may go and you may take possession of that land to which you are crossing[fn] to take possession of it,


11:8 Hebrew “commandment”

11:8 Literally “the day”

11:8 Literally “you are crossing there”

BBESo keep all the orders which I give you today, so that you may be strong, and go in and take the land which is to be your heritage;

MoffNo Moff DEU book available

JPSTherefore shall ye keep all the commandment which I command thee this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go over to possess it;

ASVTherefore shall ye keep all the commandment which I command thee this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go over to possess it;

DRAThat you may keep all his commandments, which I command you this day, and may go in, and possess the land, to which you are entering,

YLTand ye have kept all the command which I am commanding thee to-day, so that ye are strong, and have gone in, and possessed the land whither ye are passing over to possess it,

DrbyKeep then all the commandment which I command you this day, that ye may be strong, and enter in and possess the land, whither ye pass over to possess it;

RVTherefore shall ye keep all the commandment which I command thee this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go over to possess it;

WbstrTherefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it;

KJB-1769Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it;
   (Therefore shall ye/you_all keep all the commandments which I command you this day, that ye/you_all may be strong, and go in and possess the land, whither ye/you_all go to possess it; )

KJB-1611Therefore shall yee keepe all the Commandements which I command you this day, that ye may be strong and goe in, and possesse the land whither ye goe to possesse it:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsTherefore shall ye kepe all the commaundementes whiche I commaunde thee this day, that ye may be strong and go in and possesse the lande whyther ye go to possesse it:
   (Therefore shall ye/you_all keep all the commandments which I command thee/you this day, that ye/you_all may be strong and go in and possess the land whyther ye/you_all go to possess it:)

GnvaTherefore shall ye keepe all the commandements, which I commaund you this day, that ye may be strong, and go in and possesse the land whither ye goe to possesse it:
   (Therefore shall ye/you_all keep all the commandments, which I command you this day, that ye/you_all may be strong, and go in and possess the land whither ye/you_all go to possess it: )

CvdlTherfore shal ye kepe all the commaundementes which I commaunde you this daye, that ye maye be stronge to come in, and to conquere the londe, whither ye go to possesse it,
   (Therefore shall ye/you_all keep all the commandments which I command you this day, that ye/you_all may be strong to come in, and to conquere the land, whither ye/you_all go to possess it,)

Wyclwhiche he dide, that ye kepe alle hise heestis whiche Y comaunde to dai to you, and that ye moun entre, and welde the lond,
   (whiche he did, that ye/you_all keep all his heestis which I command to day to you, and that ye/you_all moun entre, and weld the land,)

LuthDarum sollt ihr alle die Gebote halten, die ich dir heute gebiete, auf daß ihr gestärket werdet, einzukommen und das Land einzunehmen, dahin ihr ziehet, daß ihr‘s einnehmet;
   (Therefore sollt you/their/her all the Gebote halten, the I you/to_you heute gebiete, on that you/their/her gestärket becomet, einzukommen and the Land einzunehmen, gone you/their/her ziehet, that ihr‘s einnehmet;)

ClVgut custodiatis universa mandata illius, quæ ego hodie præcipio vobis, et possitis introire, et possidere terram, ad quam ingredimini,
   (ut custodiatis universa mandata illius, which I hodie præcipio vobis, and possitis introire, and possidere the_earth/land, to how ingredimini, )


TSNTyndale Study Notes:

11:8-32 Moses here appends to the covenant stipulations (chs 5–11) a list of curses and blessings similar to those that follow the whole covenant text in chs 27–28.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

לְמַ֣עַן

so_that

Here, so that marks what comes after it as the goal or purpose of what comes before it. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

תֶּחֶזְק֗וּ וּ⁠בָאתֶם֙

have_the_strength and,go_in

The two words be strong and go in express a single idea. The word be strong tells how they will be able to go in and conquer the land. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “you may be prepared to go in”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

וּ⁠בָאתֶם֙

and,go_in

In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “and come in”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

עֹבְרִ֥ים

crossing

Moses is using the term going over because the Israelites must cross the Jordan River to enter into Canaan. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “are crossing the Jordan”

BI Deu 11:8 ©