Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV So_that they_may_increase days_your_all’s and_days children_your_all’s on the_soil which he_swore YHWH to_fathers_your_all’s to_give to/for_them as_as_days the_heavens above the_earth/land.
UHB לְמַ֨עַן יִרְבּ֤וּ יְמֵיכֶם֙ וִימֵ֣י בְנֵיכֶ֔ם עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתֵיכֶ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם כִּימֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם עַל־הָאָֽרֶץ׃ס ‡
(ləmaˊan yirbū yəmēykem viymēy ⱱənēykem ˊal hāʼₐdāmāh ʼₐsher nishbaˊ yhwh laʼₐⱱotēykem lātēt lāhem kiymēy hashshāmayim ˊal-hāʼāreʦ.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἵνα μακροημερεύσητε, καὶ αἱ ἡμέραι τῶν υἱῶν ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς, καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τῆς γῆς.
(hina makroaʸmereusaʸte, kai hai haʸmerai tōn huiōn humōn epi taʸs gaʸs, haʸs ōmose Kurios tois patrasin humōn dounai autois, kathōs hai haʸmerai tou ouranou epi taʸs gaʸs. )
BrTr that your days may be long, and the days of your children, upon the land which the Lord sware to your fathers to give to them, as the days of heaven upon the earth.
ULT so that your days and the days of your sons will be multiplied in the land that Yahweh swore to your fathers to give to them as the days of the heavens over the earth.
UST Do this so that you and your descendants will live for a very long time in the land. It is the land that Yahweh promised to our ancestors that he would give to them. That land will belong to you and your descendants forever.
BSB so that as long as the heavens are above the earth, your days and those of your children may be multiplied in the land that the LORD swore to give your fathers.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE that your days and your children’s days may be multiplied in the land which the LORD swore to your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.
WMBB (Same as above)
NET so that your days and those of your descendants may be extended in the land which the Lord promised to give to your ancestors, like the days of heaven itself.
LSV so that your days are multiplied, and the days of your sons, on the ground which YHWH has sworn to your fathers to give to them, as the days of the heavens above the earth.
FBV so that as long as the earth lasts, you and your children may have long lives in the country the Lord promised to give your forefathers.
T4T Do that in order that you and your children will live for a long time in the land that Yahweh promised to our ancestors that he would give to them. That land will belong to you and your descendants as long as there is a sky above the earth.
LEB so that they may multiply your days and the days of your children on the land that Yahweh swore to your ancestors[fn] to give it to them as long as heaven endures over the earth.[fn]
BBE So that your days, and the days of your children, may be long in the land which the Lord by his oath to your fathers said he would give them, like the days of the eternal heavens.
Moff No Moff DEU book available
JPS that your days may be multiplied, and the days of your children, upon the land which the LORD swore unto your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.
ASV that your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which Jehovah sware unto your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.
DRA That thy days may be multiplied, and the days of thy children in the land which the Lord swore to thy fathers, that he would give them as long as the heaven hangeth over the earth.
YLT so that your days are multiplied, and the days of your sons, on the ground which Jehovah hath sworn to your fathers to give to them, as the days of the heavens on the earth.
Drby that your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which Jehovah swore unto your fathers to give them, as the days of the heavens [which are] above the earth.
RV that your days may be multiplied, and the days of your children, upon the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.
Wbstr That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD swore to your fathers to give to them, as the days of heaven upon the earth.
KJB-1769 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth.
KJB-1611 That your dayes may bee multiplied, and the dayes of your children, in the land which the LORD sware vnto your fathers to giue them, as the dayes of heauen vpon the earth.
(That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth.)
Bshps That your dayes may be multiplied, and the dayes of your chyldren, in the lande which the Lord sware vnto your fathers to geue them as long as the dayes of heauen last vpon the earth.
(That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the Lord sware unto your fathers to give them as long as the days of heaven last upon the earth.)
Gnva That your daies may be multiplied, and the daies of your children, in ye land which the Lord sware vnto your fathers to giue them, as long as the heauens are aboue the earth.
(That your days may be multiplied, and the days of your children, in ye/you_all land which the Lord sware unto your fathers to give them, as long as the heavens are above the earth. )
Cvdl that thou and thy children maye lyue longe in the londe, which the LORDE sware vnto thy fathers to geue them, as longe as the dayes of heauen endure vpon earth.
(that thou/you and thy/your children may live long in the land, which the LORD sware unto thy/your fathers to give them, as long as the days of heaven endure upon earth.)
Wyc that the daies of thee and of thi sones be multiplied in the lond which the Lord swoor to thi fadris, that he schulde yyue to hem, as long as heuene is aboue erthe.
(that the days of thee/you and of thy/your sons be multiplied in the land which the Lord swoor to thy/your fathers, that he should give to them, as long as heaven is above earth.)
Luth daß du und deine Kinder lange lebest auf dem Lande, das der HErr deinen Vätern geschworen hat, ihnen zu geben, solange die Tage vom Himmel auf Erden währen.
(daß you and your children long lebest on to_him land, the the/of_the LORD deinen Vätern geschworen has, to_them to geben, solange the days from_the heaven on earthn währen.)
ClVg ut multiplicentur dies tui, et filiorum tuorum in terra, quam juravit Dominus patribus tuis, ut daret eis quamdiu cælum imminet terræ.
(ut multiplicentur days tui, and of_children tuorum in terra, how he_promised Master patribus tuis, as would_give to_them quamdiu the_sky imminet terræ. )
11:8-32 Moses here appends to the covenant stipulations (chs 5–11) a list of curses and blessings similar to those that follow the whole covenant text in chs 27–28.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
לְמַ֨עַן
so_that
Here, so that marks what follows as the goal or purpose of verses 18-20. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
יִרְבּ֤וּ יְמֵיכֶם֙ וִימֵ֣י בְנֵיכֶ֔ם
multiplied days,your_all's and,days children,your_all's
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you and your children may have longevity”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְנֵיכֶ֔ם
children,your_all's
Here, sons means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your offspring”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לַאֲבֹתֵיכֶ֖ם
to,fathers,your_all's
Moses is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your predecessors”
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
כִּימֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם עַל־הָאָֽרֶץ
as_~_as,days the=heavens on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land
Moses is saying that the Israelites and their descendants would live on the land for so long that that time would be equal to the length of time that the heavens exist over the earth. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “forever”