Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel DEU 11:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 11:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVSo_that they_may_increase days_your_all’s and_days children_your_all’s on the_soil which he_swore YHWH to_fathers_your_all’s to_give to/for_them as_as_days the_heavens above the_earth/land.

UHBלְמַ֨עַן יִרְבּ֤וּ יְמֵי⁠כֶם֙ וִ⁠ימֵ֣י בְנֵי⁠כֶ֔ם עַ֚ל הָֽ⁠אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַ⁠אֲבֹתֵי⁠כֶ֖ם לָ⁠תֵ֣ת לָ⁠הֶ֑ם כִּ⁠ימֵ֥י הַ⁠שָּׁמַ֖יִם עַל־הָ⁠אָֽרֶץ׃ס
   (ləmaˊan yirbū yəmēy⁠kem vi⁠ymēy ənēy⁠kem ˊal hā⁠ʼₐdāmāh ʼₐsher nishbaˊ yhwh la⁠ʼₐⱱotēy⁠kem lā⁠tēt lā⁠hem ki⁠ymēy ha⁠shshāmayim ˊal-hā⁠ʼāreʦ)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἵνα μακροημερεύσητε, καὶ αἱ ἡμέραι τῶν υἱῶν ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς, καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τῆς γῆς.
   (hina makroaʸmereusaʸte, kai hai haʸmerai tōn huiōn humōn epi taʸs gaʸs, haʸs ōmose Kurios tois patrasin humōn dounai autois, kathōs hai haʸmerai tou ouranou epi taʸs gaʸs. )

BrTrthat your days may be long, and the days of your children, upon the land which the Lord sware to your fathers to give to them, as the days of heaven upon the earth.

ULTso that your days and the days of your sons will be multiplied in the land that Yahweh swore to your fathers to give to them as the days of the heavens over the earth.

USTDo this so that you and your descendants will live for a very long time in the land. It is the land that Yahweh promised to our ancestors that he would give to them. That land will belong to you and your descendants forever.

BSBso that as long as the heavens are above the earth, your days and those of your children may be multiplied in the land that the LORD swore to give your fathers.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEthat your days and your children’s days may be multiplied in the land which the LORD swore to your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.

WMBB (Same as above)

NETso that your days and those of your descendants may be extended in the land which the Lord promised to give to your ancestors, like the days of heaven itself.

LSVso that your days are multiplied, and the days of your sons, on the ground which YHWH has sworn to your fathers to give to them, as the days of the heavens above the earth.

FBVso that as long as the earth lasts, you and your children may have long lives in the country the Lord promised to give your forefathers.

T4TDo that in order that you and your children will live for a long time in the land that Yahweh promised to our ancestors that he would give to them. That land will belong to you and your descendants as long as there is a sky above the earth.

LEBso that they may multiply your days and the days of your children on the land that Yahweh swore to your ancestors[fn] to give it to them as long as heaven endures over the earth.[fn]


11:21 Or “fathers”

11:21 Literally “like the days of heaven above the earth”

BBESo that your days, and the days of your children, may be long in the land which the Lord by his oath to your fathers said he would give them, like the days of the eternal heavens.

MoffNo Moff DEU book available

JPSthat your days may be multiplied, and the days of your children, upon the land which the LORD swore unto your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.

ASVthat your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which Jehovah sware unto your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.

DRAThat thy days may be multiplied, and the days of thy children in the land which the Lord swore to thy fathers, that he would give them as long as the heaven hangeth over the earth.

YLTso that your days are multiplied, and the days of your sons, on the ground which Jehovah hath sworn to your fathers to give to them, as the days of the heavens on the earth.

Drbythat your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which Jehovah swore unto your fathers to give them, as the days of the heavens [which are] above the earth.

RVthat your days may be multiplied, and the days of your children, upon the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.

WbstrThat your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD swore to your fathers to give to them, as the days of heaven upon the earth.

KJB-1769That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth.

KJB-1611That your dayes may bee multiplied, and the dayes of your children, in the land which the LORD sware vnto your fathers to giue them, as the dayes of heauen vpon the earth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThat your dayes may be multiplied, and the dayes of your chyldren, in the lande which the Lord sware vnto your fathers to geue them as long as the dayes of heauen last vpon the earth.
   (That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the Lord sware unto your fathers to give them as long as the days of heaven last upon the earth.)

GnvaThat your daies may be multiplied, and the daies of your children, in ye land which the Lord sware vnto your fathers to giue them, as long as the heauens are aboue the earth.
   (That your days may be multiplied, and the days of your children, in ye/you_all land which the Lord sware unto your fathers to give them, as long as the heavens are above the earth. )

Cvdlthat thou and thy children maye lyue longe in the londe, which the LORDE sware vnto thy fathers to geue them, as longe as the dayes of heauen endure vpon earth.
   (that thou/you and thy/your children may live long in the land, which the LORD sware unto thy/your fathers to give them, as long as the days of heaven endure upon earth.)

Wyclthat the daies of thee and of thi sones be multiplied in the lond which the Lord swoor to thi fadris, that he schulde yyue to hem, as long as heuene is aboue erthe.
   (that the days of thee/you and of thy/your sons be multiplied in the land which the Lord swoor to thy/your fathers, that he should give to them, as long as heaven is above earth.)

Luthdaß du und deine Kinder lange lebest auf dem Lande, das der HErr deinen Vätern geschworen hat, ihnen zu geben, solange die Tage vom Himmel auf Erden währen.
   (daß you and your children long lebest on to_him land, the the/of_the LORD deinen Vätern geschworen has, to_them to geben, solange the days from_the heaven on earthn währen.)

ClVgut multiplicentur dies tui, et filiorum tuorum in terra, quam juravit Dominus patribus tuis, ut daret eis quamdiu cælum imminet terræ.
   (ut multiplicentur days tui, and of_children tuorum in terra, how he_promised Master patribus tuis, as would_give to_them quamdiu the_sky imminet terræ. )


TSNTyndale Study Notes:

11:8-32 Moses here appends to the covenant stipulations (chs 5–11) a list of curses and blessings similar to those that follow the whole covenant text in chs 27–28.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

לְמַ֨עַן

so_that

Here, so that marks what follows as the goal or purpose of verses 18-20. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

יִרְבּ֤וּ יְמֵי⁠כֶם֙ וִ⁠ימֵ֣י בְנֵי⁠כֶ֔ם

multiplied days,your_all's and,days children,your_all's

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you and your children may have longevity”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְנֵי⁠כֶ֔ם

children,your_all's

Here, sons means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your offspring”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

לַ⁠אֲבֹתֵי⁠כֶ֖ם

to,fathers,your_all's

Moses is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your predecessors”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

כִּ⁠ימֵ֥י הַ⁠שָּׁמַ֖יִם עַל־הָ⁠אָֽרֶץ

as_~_as,days the=heavens on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land

Moses is saying that the Israelites and their descendants would live on the land for so long that that time would be equal to the length of time that the heavens exist over the earth. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “forever”

BI Deu 11:21 ©