Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel DEU 11:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 11:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_so_that you_all_may_prolong days on the_soil which he_swore YHWH to_fathers_your_all’s to_give to/for_them and_to_descendants_their a_land flowing of_milk and_honey.

UHBוּ⁠לְמַ֨עַן תַּאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל־הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהוָ֧ה לַ⁠אֲבֹתֵי⁠כֶ֛ם לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם וּ⁠לְ⁠זַרְעָ֑⁠ם אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ׃ס
   (ū⁠ləmaˊan taʼₐrikū yāmīm ˊal-hā⁠ʼₐdāmāh ʼₐsher nishbaˊ yhwh la⁠ʼₐⱱotēy⁠kem lā⁠tēt lā⁠hem ū⁠lə⁠zarˊā⁠m ʼereʦ zāⱱat ḩālāⱱ ū⁠dəⱱāsh)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἽνα μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετʼ αὐτούς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι.
   (Hina makroaʸmereusaʸte epi taʸs gaʸs, haʸs ōmose Kurios tois patrasin humōn dounai autois kai tōi spermati autōn metʼ autous, gaʸn ɽeousan gala kai meli. )

BrTrthat ye may live long upon the land, which the Lord sware to your fathers to give to them, and to their seed after them, a land flowing with milk and honey.

ULTand so that you may prolong days in the land that Yahweh swore to your fathers to give to them and to their seed, a land flowing with milk and honey.

USTThis is also so that you will live for a long time in that land. That land is the land that Yahweh solemnly promised your ancestors that he would give to them and to their descendants. The land is very fertile.

BSBand so that you may live long in the land that the LORD swore to your fathers to give them and their descendants, a land flowing with milk and honey.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEand that you may prolong your days in the land which the LORD swore to your fathers to give to them and to their offspring, a land flowing with milk and honey.

WMBB (Same as above)

NETand that you may enjoy long life in the land the Lord promised to give to your ancestors and their descendants, a land flowing with milk and honey.

LSVand so that you prolong days on the ground which YHWH has sworn to your fathers to give to them and to their seed—a land flowing with milk and honey.

FBVYou will also have long lives in the country that the Lord promised to give your forefathers and their descendants, a land flowing with milk and honey.

T4Tand in order that you will live for a long time in that land, the land that Yahweh solemnly promised your ancestors that he would give to them and to their descendants, a land that is very fertile [IDM].

LEBso that you may live long[fn] on the land that Yahweh swore to your ancestors,[fn] to give it to them and to their offspring, a land flowing with milk and honey.


11:9 Literally “you may make long days”

11:9 Or “fathers”

BBEAnd that your days may be long in the land which the Lord gave by an oath to your fathers and to their seed after them, a land flowing with milk and honey.

MoffNo Moff DEU book available

JPSand that ye may prolong your days upon the land, which the LORD swore unto your fathers to give unto them and to their seed, a land flowing with milk and honey.

ASVand that ye may prolong your days in the land, which Jehovah sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land flowing with milk and honey.

DRAAnd may live in it a long time: which the Lord promised by oath to your fathers, and to their seed, a land which floweth with milk and honey.

YLTand so that ye prolong days on the ground which Jehovah hath sworn to your fathers to give to them and to their seed — a land flowing with milk and honey.

Drbyand that ye may prolong your days in the land which Jehovah swore unto your fathers to give unto them and unto their seed, a land flowing with milk and honey.

RVand that ye may prolong your days upon the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land flowing with milk and honey.

WbstrAnd that ye may prolong your days in the land which the LORD swore to your fathers to give to them, and to their seed, a land that floweth with milk and honey.

KJB-1769And that ye may prolong your days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey.
   (And that ye/you_all may prolong your days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth/flows with milk and honey. )

KJB-1611And that yee may prolong your dayes in the lande which the LORD sware vnto your fathers to giue vnto them, and to their seed, a land that floweth with milke and hony.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd that ye may prolong your dayes in the lande whiche the Lorde sware vnto your fathers, to geue vnto them and to their seede, a lande that floweth with mylke and honie.
   (And that ye/you_all may prolong your days in the land which the Lord sware unto your fathers, to give unto them and to their seed, a land that floweth/flows with milk and honey.)

GnvaAlso that ye may prolong your daies in the land, which the Lord sware vnto your fathers, to giue vnto them and to their seede, euen a lande that floweth with milke and honie.
   (Also that ye/you_all may prolong your days in the land, which the Lord sware unto your fathers, to give unto them and to their seed, even a land that floweth/flows with milk and honey. )

Cvdl& that ye maye lyue longe in the londe, which the LORDE sware vnto youre fathers, to geue vnto them and to their sede, eue a londe that floweth with mylke and hony:
   (& that ye/you_all may live long in the land, which the LORD sware unto your(pl) fathers, to give unto them and to their seed, eue a land that floweth/flows with milk and honey:)

Wyclto which ye schulen entre, and ye lyue therynne in myche time; which lond, flowynge with mylk and hony, the Lord bihiyte vndur an ooth to youre fadris and to `the seed of hem.
   (to which ye/you_all should entre, and ye/you_all live therein in much time; which land, flowynge with mylk and honey, the Lord bihiyte under an oath to your(pl) fathers and to `the seed of them.)

Luthund daß du lange lebest auf dem Lande, das der HErr euren Vätern geschworen hat, ihnen zu geben und ihrem Samen, ein Land, da Milch und Honig innen fleußt.
   (and that you long lebest on to_him land, the the/of_the LORD yours Vätern geschworen has, to_them to give and their Samen, a Land, there Milch and Honig inside fleußt.)

ClVgmultoque in ea vivatis tempore: quam sub juramento pollicitus est Dominus patribus vestris, et semini eorum, lacte et melle manantem.
   (multoque in ea he_livesis tempore: how under yuramento pollicitus it_is Master patribus vestris, and semini their, lacte and melle manantem. )


TSNTyndale Study Notes:

11:8-32 Moses here appends to the covenant stipulations (chs 5–11) a list of curses and blessings similar to those that follow the whole covenant text in chs 27–28.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

וּ⁠לְמַ֨עַן

and,so_that

Here, so that marks what comes after it as the goal or purpose of obeying Yahweh. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

תַּאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙

prolong days

If the Israelites obey Yahweh, they will prolong the days when they live on the land. Moses is speaking of time as if it were something over which man could exercise control, to prolong it. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “you may dwell continuosly”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לַ⁠אֲבֹתֵי⁠כֶ֛ם

to,fathers,your_all's

Moses is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your predecessors”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ

earth/land flowing milk and,honey

See how you translated this in 6:3.

BI Deu 11:9 ©