Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_so_that you_all_may_prolong days on the_soil which he_swore YHWH to_fathers_your_all’s to_give to/for_them and_to_descendants_their a_land flowing of_milk and_honey.
UHB וּלְמַ֨עַן תַּאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהוָ֧ה לַאֲבֹתֵיכֶ֛ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם וּלְזַרְעָ֑ם אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ס ‡
(ūləmaˊan taʼₐrikū yāmīm ˊal-hāʼₐdāmāh ʼₐsher nishbaˊ yhwh laʼₐⱱotēykem lātēt lāhem ūləzarˊām ʼereʦ zāⱱat ḩālāⱱ ūdəⱱāsh.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἵνα μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετʼ αὐτούς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι.
(Hina makroaʸmereusaʸte epi taʸs gaʸs, haʸs ōmose Kurios tois patrasin humōn dounai autois kai tōi spermati autōn metʼ autous, gaʸn ɽeousan gala kai meli. )
BrTr that ye may live long upon the land, which the Lord sware to your fathers to give to them, and to their seed after them, a land flowing with milk and honey.
ULT and so that you may prolong days in the land that Yahweh swore to your fathers to give to them and to their seed, a land flowing with milk and honey.
UST This is also so that you will live for a long time in that land. That land is the land that Yahweh solemnly promised your ancestors that he would give to them and to their descendants. The land is very fertile.
BSB and so that you may live long in the land that the LORD swore to your fathers to give them and their descendants, a land flowing with milk and honey.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE and that you may prolong your days in the land which the LORD swore to your fathers to give to them and to their offspring, a land flowing with milk and honey.
WMBB (Same as above)
NET and that you may enjoy long life in the land the Lord promised to give to your ancestors and their descendants, a land flowing with milk and honey.
LSV and so that you prolong days on the ground which YHWH has sworn to your fathers to give to them and to their seed—a land flowing with milk and honey.
FBV You will also have long lives in the country that the Lord promised to give your forefathers and their descendants, a land flowing with milk and honey.
T4T and in order that you will live for a long time in that land, the land that Yahweh solemnly promised your ancestors that he would give to them and to their descendants, a land that is very fertile [IDM].
LEB so that you may live long[fn] on the land that Yahweh swore to your ancestors,[fn] to give it to them and to their offspring, a land flowing with milk and honey.
BBE And that your days may be long in the land which the Lord gave by an oath to your fathers and to their seed after them, a land flowing with milk and honey.
Moff No Moff DEU book available
JPS and that ye may prolong your days upon the land, which the LORD swore unto your fathers to give unto them and to their seed, a land flowing with milk and honey.
ASV and that ye may prolong your days in the land, which Jehovah sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land flowing with milk and honey.
DRA And may live in it a long time: which the Lord promised by oath to your fathers, and to their seed, a land which floweth with milk and honey.
YLT and so that ye prolong days on the ground which Jehovah hath sworn to your fathers to give to them and to their seed — a land flowing with milk and honey.
Drby and that ye may prolong your days in the land which Jehovah swore unto your fathers to give unto them and unto their seed, a land flowing with milk and honey.
RV and that ye may prolong your days upon the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land flowing with milk and honey.
Wbstr And that ye may prolong your days in the land which the LORD swore to your fathers to give to them, and to their seed, a land that floweth with milk and honey.
KJB-1769 And that ye may prolong your days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey.
(And that ye/you_all may prolong your days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth/flows with milk and honey. )
KJB-1611 And that yee may prolong your dayes in the lande which the LORD sware vnto your fathers to giue vnto them, and to their seed, a land that floweth with milke and hony.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And that ye may prolong your dayes in the lande whiche the Lorde sware vnto your fathers, to geue vnto them and to their seede, a lande that floweth with mylke and honie.
(And that ye/you_all may prolong your days in the land which the Lord sware unto your fathers, to give unto them and to their seed, a land that floweth/flows with milk and honey.)
Gnva Also that ye may prolong your daies in the land, which the Lord sware vnto your fathers, to giue vnto them and to their seede, euen a lande that floweth with milke and honie.
(Also that ye/you_all may prolong your days in the land, which the Lord sware unto your fathers, to give unto them and to their seed, even a land that floweth/flows with milk and honey. )
Cvdl & that ye maye lyue longe in the londe, which the LORDE sware vnto youre fathers, to geue vnto them and to their sede, eue a londe that floweth with mylke and hony:
(& that ye/you_all may live long in the land, which the LORD sware unto your(pl) fathers, to give unto them and to their seed, eue a land that floweth/flows with milk and honey:)
Wycl to which ye schulen entre, and ye lyue therynne in myche time; which lond, flowynge with mylk and hony, the Lord bihiyte vndur an ooth to youre fadris and to `the seed of hem.
(to which ye/you_all should entre, and ye/you_all live therein in much time; which land, flowynge with mylk and honey, the Lord bihiyte under an oath to your(pl) fathers and to `the seed of them.)
Luth und daß du lange lebest auf dem Lande, das der HErr euren Vätern geschworen hat, ihnen zu geben und ihrem Samen, ein Land, da Milch und Honig innen fleußt.
(and that you long lebest on to_him land, the the/of_the LORD yours Vätern geschworen has, to_them to give and their Samen, a Land, there Milch and Honig inside fleußt.)
ClVg multoque in ea vivatis tempore: quam sub juramento pollicitus est Dominus patribus vestris, et semini eorum, lacte et melle manantem.
(multoque in ea he_livesis tempore: how under yuramento pollicitus it_is Master patribus vestris, and semini their, lacte and melle manantem. )
11:8-32 Moses here appends to the covenant stipulations (chs 5–11) a list of curses and blessings similar to those that follow the whole covenant text in chs 27–28.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
וּלְמַ֨עַן
and,so_that
Here, so that marks what comes after it as the goal or purpose of obeying Yahweh. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
תַּאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙
prolong days
If the Israelites obey Yahweh, they will prolong the days when they live on the land. Moses is speaking of time as if it were something over which man could exercise control, to prolong it. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “you may dwell continuosly”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לַאֲבֹתֵיכֶ֛ם
to,fathers,your_all's
Moses is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your predecessors”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ
earth/land flowing milk and,honey
See how you translated this in 6:3.