Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because the_earth/land where you [are]_about_to_go there_into to_possess_it not like_land of_Miʦrayim/(Egypt) it where you_all_came_out from_there where you_sowed DOM your(ms)_seed/fruit and_irrigated in/on/at/with_foot_your as_garden the_vegetable.
UHB כִּ֣י הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה בָא־שָׁ֨מָּה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ לֹ֣א כְאֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ הִ֔וא אֲשֶׁ֥ר יְצָאתֶ֖ם מִשָּׁ֑ם אֲשֶׁ֤ר תִּזְרַע֙ אֶֽת־זַרְעֲךָ֔ וְהִשְׁקִ֥יתָ בְרַגְלְךָ֖ כְּגַ֥ן הַיָּרָֽק׃ ‡
(kiy hāʼāreʦ ʼₐsher ʼattāh ⱱāʼ-shāmmāh lərishtāh loʼ kəʼereʦ miʦrayim hivʼ ʼₐsher yəʦāʼtem mishshām ʼₐsher tizraˊ ʼet-zarˊₐkā vəhishqitā ⱱəragləkā kəgan hayyārāq.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔστι γὰρ ἡ γῆ εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν, οὐχ ὥσπερ γῆ Αἰγύπτου ἐστίν, ὅθεν ἐκπεπόρευσθε ἐκεῖθεν, ὅταν σπείρωσι τὸν σπόρον, καὶ ποτίζωσι τοῖς ποσὶν αὐτῶν, ὡσεὶ κῆπον λαχανείας·
(Esti gar haʸ gaʸ eis haʸn eisporeuaʸ ekei klaʸronomaʸsai autaʸn, ouⱪ hōsper gaʸ Aiguptou estin, hothen ekpeporeusthe ekeithen, hotan speirōsi ton sporon, kai potizōsi tois posin autōn, hōsei kaʸpon laⱪaneias; )
BrTr For the land into which thou goest to inherit it, is not as the land of Egypt, whence ye came out, whensoever they sow the seed, and water it with their feet, as a garden of herbs:
ULT For the land, where you are going in to possess, is not like the land of Egypt, from where you came, where you sowed your seed and watered with your foot, as for a garden of herbs.
UST It is not like the land of Egypt, where your ancestors lived. In Egypt, they struggled to plant seeds and water the plants.
BSB § For the land that you are entering to possess is not like the land of Egypt, from which you have come, where you sowed your seed and irrigated on foot, like a vegetable garden.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE For the land, where you go in to possess isn’t like the land of Egypt that you came out of, where you sowed your seed and watered it with your foot, as a garden of herbs;
WMBB (Same as above)
NET For the land where you are headed is not like the land of Egypt from which you came, a land where you planted seed and which you irrigated by hand like a vegetable garden.
LSV For the land to where you are going in to possess it is not as the land of Egypt from where you have come out, where you sow your seed and have watered with your foot, as a garden of the green herb;
FBV The country you're entering to occupy isn't like the country of Egypt that you've come from. There you had to sow your seed and work hard irrigating the ground, like taking care of a vegetable garden.
T4T The land that you are about to enter and occupy is not like the land of Egypt, where your ancestors lived. In Egypt, after they planted seeds, it was necessary for them to work hard [MTY] to water the plants that grew.
LEB For the fact is that the land that you are about to go into[fn] to take possession of it is not like the land of Egypt, from which you have come out of,[fn] where you sow your seed and you give water by your foot, as in a vegetable garden.[fn]
11:10 Literally “you are about to go there”
11:10 Literally “come out from there”
11:10 Literally “as the garden of the vegetables”
BBE For the land where you are going is not like the land of Egypt from which you have come, where you put in your seeds, watering them with your foot, like a planted garden:
Moff No Moff DEU book available
JPS For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou didst sow thy seed, and didst water it with thy foot, as a garden of herbs;
ASV For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs;
DRA For the land, which thou goest to possess, is not like the land of Egypt, from whence thou camest out, where, when the seed is sown, waters are brought in to water it after the manner of gardens.
YLT 'For the land whither thou art going in to possess it, is not as the land of Egypt whence ye have come out, where thou sowest thy seed, and hast watered with thy foot, as a garden of the green herb;
Drby For the land, whither thou enterest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs;
RV For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs:
Wbstr For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou didst sow thy seed, and water it with thy foot, as a garden of herbs:
KJB-1769 ¶ For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs:
(¶ For the land, whither thou/you goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye/you_all came out, where thou/you sowedst thy/your seed, and wateredst it with thy/your foot, as a garden of herbs: )
KJB-1611 ¶ For the land whither thou goest in to possesse it, is not as the lande of Egypt from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbes:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For the lande whyther thou goest to possesse it, is not as the lande of Egypt that ye came out of, where thou sowedst thy seede, and wateredst it with thy feete, as a garden of hearbes.
(For the land whyther thou/you goest to possess it, is not as the land of Egypt that ye/you_all came out of, where thou/you sowedst thy/your seed, and wateredst it with thy/your feet, as a garden of herbs.)
Gnva For the land whither thou goest to possesse it, is not as the lande of Egypt, from whence ye came, where thou sowedst thy seede, and wateredst it with thy feete as a garden of herbes:
(For the land whither thou/you goest to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye/you_all came, where thou/you sowedst thy/your seed, and wateredst it with thy/your feet as a garden of herbs: )
Cvdl For the londe whither thou commest in, to possesse it, is not as the londe of Egipte, whence ye came out, where thou sowedest thy sede, and waterdest it at thy fote as a garden of herbes:
(For the land whither thou/you comest/come in, to possess it, is not as the land of Egypt, whence ye/you_all came out, where thou/you sowedest thy/your seed, and waterdest it at thy/your foot as a garden of herbs:)
Wycl For the lond, to which thou schalt entre to welde, is not as the lond of Egipt, `out of which thou yedist, where whanne the seed is cast in the maner of gardyns, moist waters ben led;
(For the land, to which thou/you shalt enter to welde, is not as the land of Egypt, `out of which thou/you yedist, where when the seed is cast in the manner of gardyns, moist waters been led;)
Luth Denn das Land, da du hinkommst, es einzunehmen, ist nicht wie Ägyptenland, davon ihr ausgezogen seid, da du deinen Samen säen und selbst tränken mußtest wie einen Kohlgarten,
(Because the Land, there you hinkommst, it einzunehmen, is not like Egyptland, of_that you/their/her ausgezogen seid, there you deinen seed/seeds säen and himself/itself tränken mußtest like a Kohlgarten,)
ClVg Terra enim, ad quam ingrederis possidendam, non est sicut terra Ægypti, de qua existi, ubi jacto semine in hortorum morem aquæ ducuntur irriguæ:[fn]
(Terra because, to how ingrederis possidendam, not/no it_is like earth/land Ægypti, about which existi, where yacto semine in hortorum morem awhich ducuntur irriguæ: )
11.10 De qua existi. Mente, duce Moyse, id est docente lege terrenas voluptates despicere, et terram promissionis duce Jesu intrare. In hortorum. Quia carnales quique præsentem felicitatem et copiam rerum temporalium appetunt sibi multiplicare.
11.10 De which existi. Mente, duce Moyse, id it_is docente lege terrenas voluptates despicere, and the_earth/land promissionis duce Yesu intrare. In hortorum. Because carnales quique præsentem felicitatem and copiam rerum temporalium appetunt sibi multiplicare.
11:8-32 Moses here appends to the covenant stipulations (chs 5–11) a list of curses and blessings similar to those that follow the whole covenant text in chs 27–28.
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
אַתָּ֤ה & תִּזְרַע֙ אֶֽת־זַרְעֲךָ֔ וְהִשְׁקִ֥יתָ בְרַגְלְךָ֖
you(ms) & sow DOM your(ms)=seed/fruit and,irrigated in/on/at/with,foot,your
Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֶֽת־זַרְעֲךָ֔
DOM your(ms)=seed/fruit
Here, seed refers literally to the seeds used in farming. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “your crops”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהִשְׁקִ֥יתָ בְרַגְלְךָ֖
and,irrigated in/on/at/with,foot,your
The word foot refers to hard work. In Egypt, workers would use their feet to turn a water wheel that would water the fields. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and labored just to water the fields”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
כְּגַ֥ן הַיָּרָֽק
as,garden the,vegetable
Here, garden of herbs refers to a vegetable garden. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “vegetable garden”