Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_give the_rain land_your_all’s in/on/at/with_season_its autumn_rain and_spring_rain and_gather_in grain_your and_new_wine_your and_oil_your.
UHB וְנָתַתִּ֧י מְטַֽר־אַרְצְכֶ֛ם בְּעִתּ֖וֹ יוֹרֶ֣ה וּמַלְק֑וֹשׁ וְאָסַפְתָּ֣ דְגָנֶ֔ךָ וְתִֽירֹשְׁךָ֖ וְיִצְהָרֶֽךָ׃ ‡
(vənātattiy məţar-ʼarʦəkem bəˊittō yōreh ūmalqōsh vəʼāşaftā dəgānekā vətiroshkā vəyiʦhārekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ δώσει τὸν ὑετὸν τῇ γῇ σου καθʼ ὥραν πρώϊμον καὶ ὄψιμον, καὶ εἰσοίσεις τὸν σῖτόν σου, καὶ τὸν οἶνόν σου, καὶ τὸ ἔλαιόν σου,
(kai dōsei ton hueton taʸ gaʸ sou kathʼ hōran prōimon kai opsimon, kai eisoiseis ton siton sou, kai ton oinon sou, kai to elaion sou, )
BrTr then he shall give to thy land the early and latter rain in its season, and thou shalt bring in thy corn, and thy wine, and thine oil.
ULT then I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, and you will gather your grain and your new wine and your oil.
UST each year he will send rain on your land at the right times. As a result, you will have grain and grapes to make wine and olives to make olive oil.
BSB then I will provide [fn] rain for your land in season, the autumn and spring rains, that you may gather your grain, new wine, and oil.
11:14 Hebrew; SP, LXX, and Vulgate He will provide; also in verse 15
OEB No OEB DEU book available
WEBBE that I will give the rain for your land in its season, the early rain and the latter rain, that you may gather in your grain, your new wine, and your oil.
WMBB (Same as above)
NET then he promises, “I will send rain for your land in its season, the autumn and the spring rains, so that you may gather in your grain, new wine, and olive oil.
LSV then I have given the rain of your land in its season—autumn rain and spring rain—and you have gathered your grain, and your new wine, and your oil,
FBV then I will send rain for your land at the right time, rain in autumn and spring, so that you can harvest your grain, new wine, and olive oil.
T4T each year he will send rain on your land at the ◄right times/times when it is needed►, ◄in the autumn/at the end of the dry season► and ◄in the spring/before the next dry season starts►. As a result, you will have grain and grapes to make wine and olives to make olive oil.
LEB then ‘I will send the rain for your land in its season, early rain and later rain, and you will gather your grain and your wine and your olive oil.
BBE Then I will send rain on your land at the right time, the early rains and the late rains, so that you may get in your grain and your wine and your oil.
Moff No Moff DEU book available
JPS that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.
ASV that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy grain, and thy new wine, and thine oil.
DRA He will give to your land the early rain and the latter rain, that you may gather in your corn, and your wine, and your oil,
YLT that I have given the rain of your land in its season — sprinkling and gathered — and thou hast gathered thy corn, and thy new wine, and thine oil,
Drby that I will give rain to your land in its season, the early rain and the latter rain; and thou shalt gather in thy corn, and thy new wine, and thine oil;
RV that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.
Wbstr That I will give you the rain of your land in its due season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine and thy oil.
KJB-1769 That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.
(That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou/you mayest/may gather in thy/your corn, and thy/your wine, and thine/your oil. )
KJB-1611 That I will giue you the raine of your land in his due season, the first raine and the latter raine, that thou mayest gather in thy corne, and thy wine, and thine oyle.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps I also wyll geue rayne vnto your lande in due season, the first rayne and the latter, that thou mayest gather in thy corne, thy wine, and thyne oyle.
(I also will give rain unto your land in due season, the first rain and the latter, that thou/you mayest/may gather in thy/your corn, thy/your wine, and thine/your oil.)
Gnva I also wil giue raine vnto your land in due time, the first raine and the latter, that thou maist gather in thy wheat, and thy wine, and thine oyle.
(I also will give rain unto your land in due time, the first rain and the latter, that thou/you maist gather in thy/your wheat, and thy/your wine, and thine/your oil. )
Cvdl then wyl I geue rayne vnto youre lode in due season, early and late, that thou mayest gather in thy corne, thy wyne and thine oyle:
(then will I give rain unto your(pl) land in due season, early and late, that thou/you mayest/may gather in thy/your corn, thy/your wine and thine/your oil:)
Wycl he schal yyue to youre lond reyn tymeful and late, that ye gadere wheete, and wyn, and oile,
(he shall give to your(pl) land rain timeful and late, that ye/you_all gather wheat, and wine, and oil,)
Luth so will ich eurem Lande Regen geben zu seiner Zeit, Frühregen und Spätregen, daß du einsammelst dein Getreide, deinen Most und dein Öl;
(so will I eurem land Regen give to his Zeit, Frühregen and Spätregen, that you einsammelst your Getreide, deinen Most and your Öl;)
ClVg dabit pluviam terræ vestræ temporaneam et serotinam, ut colligatis frumentum, et vinum, et oleum,[fn]
(dabit pluviam terræ vestræ temporaneam and serotinam, as colligatis frumentum, and vinum, and oleum, )
11.14 Temporaneam, etc. Quia electis suis priore tempore legis intellectum contulit; serotinam pluviam tribuit, quia ultimo tempore incarnationis suæ mysterium patefecit nobis. Et serotinam, etc. Quia novissima hora est, cum prædicatio ejus ad nos pervenit, qui dicit: Elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum Psal. 140..
11.14 Temporaneam, etc. Because electis to_his_own priore tempore legis intellectum contulit; serotinam pluviam tribuit, because ultimo tempore incarnationis suæ mysterium patefecit nobis. And serotinam, etc. Because novissima hora it_is, when/with prælet_him_sayio his to we arrived, who he_says: Elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum Psal. 140..
11:8-32 Moses here appends to the covenant stipulations (chs 5–11) a list of curses and blessings similar to those that follow the whole covenant text in chs 27–28.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
וְנָתַתִּ֧י
and,give
This verse continues the hypothetical situation proposed in the previous verse. Use a natural form in your language for introducing the consequence of a situation that could happen. Alternate translation: “and if that happens, then I will give”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְנָתַתִּ֧י מְטַֽר־אַרְצְכֶ֛ם בְּעִתּ֖וֹ יוֹרֶ֣ה וּמַלְק֑וֹשׁ
and,give rain land,your_all's in/on/at/with,season,its autumn_rain and,spring_rain
The implication is that Yahweh will cause the rain to fall on the land at the proper times for growing crops. The former rain is the spring rains and the latter rain is the autumn rains. You could include this information if that would be helpful to your readers. “I will cause it to rain on your land in the proper season, spring and fall”
Note 3 topic: writing-pronouns
וְנָתַתִּ֧י
and,give
Here, I refers to Yahweh. Moses is telling the Israelites what Yahweh said. If it would be helpful for your readers, you could use the third-person pronoun. Alternate translation: “then Yahweh will give”
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
מְטַֽר & דְגָנֶ֔ךָ וְתִֽירֹשְׁךָ֖ וְיִצְהָרֶֽךָ
rain & grain,your and,new_wine,your and,oil,your
In this verse, the words rain, grain, wine, and oil are singular in form, but they refer to all rainfall, crops and produce as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly, as modeled by the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / youcrowd
וְאָסַפְתָּ֣ דְגָנֶ֔ךָ וְתִֽירֹשְׁךָ֖ וְיִצְהָרֶֽךָ
and,gather_in grain,your and,new_wine,your and,oil,your
Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וְתִֽירֹשְׁךָ֖ וְיִצְהָרֶֽךָ
and,new_wine,your and,oil,your
The implication is that Yahweh will bless the crops of grapes and olives. Wine is made from grapes and oil is made from olives. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “grapes for your new wine and olive trees for your oil”