Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel DEU 11:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 11:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_give the_rain land_your_all’s in/on/at/with_season_its autumn_rain and_spring_rain and_gather_in grain_your and_new_wine_your and_oil_your.

UHBוְ⁠נָתַתִּ֧י מְטַֽר־אַרְצְ⁠כֶ֛ם בְּ⁠עִתּ֖⁠וֹ יוֹרֶ֣ה וּ⁠מַלְק֑וֹשׁ וְ⁠אָסַפְתָּ֣ דְגָנֶ֔⁠ךָ וְ⁠תִֽירֹשְׁ⁠ךָ֖ וְ⁠יִצְהָרֶֽ⁠ךָ׃
   (və⁠nātattiy məţar-ʼarʦə⁠kem bə⁠ˊitt⁠ō yōreh ū⁠malqōsh və⁠ʼāşaftā dəgāne⁠kā və⁠tirosh⁠kā və⁠yiʦhāre⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ δώσει τὸν ὑετὸν τῇ γῇ σου καθʼ ὥραν πρώϊμον καὶ ὄψιμον, καὶ εἰσοίσεις τὸν σῖτόν σου, καὶ τὸν οἶνόν σου, καὶ τὸ ἔλαιόν σου,
   (kai dōsei ton hueton taʸ gaʸ sou kathʼ hōran prōimon kai opsimon, kai eisoiseis ton siton sou, kai ton oinon sou, kai to elaion sou, )

BrTrthen he shall give to thy land the early and latter rain in its season, and thou shalt bring in thy corn, and thy wine, and thine oil.

ULTthen I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, and you will gather your grain and your new wine and your oil.

USTeach year he will send rain on your land at the right times. As a result, you will have grain and grapes to make wine and olives to make olive oil.

BSBthen I will provide [fn] rain for your land in season, the autumn and spring rains, that you may gather your grain, new wine, and oil.


11:14 Hebrew; SP, LXX, and Vulgate He will provide; also in verse 15


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEthat I will give the rain for your land in its season, the early rain and the latter rain, that you may gather in your grain, your new wine, and your oil.

WMBB (Same as above)

NETthen he promises, “I will send rain for your land in its season, the autumn and the spring rains, so that you may gather in your grain, new wine, and olive oil.

LSVthen I have given the rain of your land in its season—autumn rain and spring rain—and you have gathered your grain, and your new wine, and your oil,

FBVthen I will send rain for your land at the right time, rain in autumn and spring, so that you can harvest your grain, new wine, and olive oil.

T4Teach year he will send rain on your land at the right times/times when it is needed►, in the autumn/at the end of the dry season► and in the spring/before the next dry season starts►. As a result, you will have grain and grapes to make wine and olives to make olive oil.

LEBthen ‘I will send the rain for your land in its season, early rain and later rain, and you will gather your grain and your wine and your olive oil.

BBEThen I will send rain on your land at the right time, the early rains and the late rains, so that you may get in your grain and your wine and your oil.

MoffNo Moff DEU book available

JPSthat I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.

ASVthat I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy grain, and thy new wine, and thine oil.

DRAHe will give to your land the early rain and the latter rain, that you may gather in your corn, and your wine, and your oil,

YLTthat I have given the rain of your land in its season — sprinkling and gathered — and thou hast gathered thy corn, and thy new wine, and thine oil,

Drbythat I will give rain to your land in its season, the early rain and the latter rain; and thou shalt gather in thy corn, and thy new wine, and thine oil;

RVthat I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.

WbstrThat I will give you the rain of your land in its due season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine and thy oil.

KJB-1769That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.
   (That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou/you mayest/may gather in thy/your corn, and thy/your wine, and thine/your oil. )

KJB-1611That I will giue you the raine of your land in his due season, the first raine and the latter raine, that thou mayest gather in thy corne, and thy wine, and thine oyle.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsI also wyll geue rayne vnto your lande in due season, the first rayne and the latter, that thou mayest gather in thy corne, thy wine, and thyne oyle.
   (I also will give rain unto your land in due season, the first rain and the latter, that thou/you mayest/may gather in thy/your corn, thy/your wine, and thine/your oil.)

GnvaI also wil giue raine vnto your land in due time, the first raine and the latter, that thou maist gather in thy wheat, and thy wine, and thine oyle.
   (I also will give rain unto your land in due time, the first rain and the latter, that thou/you maist gather in thy/your wheat, and thy/your wine, and thine/your oil. )

Cvdlthen wyl I geue rayne vnto youre lode in due season, early and late, that thou mayest gather in thy corne, thy wyne and thine oyle:
   (then will I give rain unto your(pl) land in due season, early and late, that thou/you mayest/may gather in thy/your corn, thy/your wine and thine/your oil:)

Wyclhe schal yyue to youre lond reyn tymeful and late, that ye gadere wheete, and wyn, and oile,
   (he shall give to your(pl) land rain timeful and late, that ye/you_all gather wheat, and wine, and oil,)

Luthso will ich eurem Lande Regen geben zu seiner Zeit, Frühregen und Spätregen, daß du einsammelst dein Getreide, deinen Most und dein Öl;
   (so will I eurem land Regen give to his Zeit, Frühregen and Spätregen, that you einsammelst your Getreide, deinen Most and your Öl;)

ClVgdabit pluviam terræ vestræ temporaneam et serotinam, ut colligatis frumentum, et vinum, et oleum,[fn]
   (dabit pluviam terræ vestræ temporaneam and serotinam, as colligatis frumentum, and vinum, and oleum, )


11.14 Temporaneam, etc. Quia electis suis priore tempore legis intellectum contulit; serotinam pluviam tribuit, quia ultimo tempore incarnationis suæ mysterium patefecit nobis. Et serotinam, etc. Quia novissima hora est, cum prædicatio ejus ad nos pervenit, qui dicit: Elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum Psal. 140..


11.14 Temporaneam, etc. Because electis to_his_own priore tempore legis intellectum contulit; serotinam pluviam tribuit, because ultimo tempore incarnationis suæ mysterium patefecit nobis. And serotinam, etc. Because novissima hora it_is, when/with prælet_him_sayio his to we arrived, who he_says: Elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum Psal. 140..


TSNTyndale Study Notes:

11:8-32 Moses here appends to the covenant stipulations (chs 5–11) a list of curses and blessings similar to those that follow the whole covenant text in chs 27–28.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

וְ⁠נָתַתִּ֧י

and,give

This verse continues the hypothetical situation proposed in the previous verse. Use a natural form in your language for introducing the consequence of a situation that could happen. Alternate translation: “and if that happens, then I will give”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠נָתַתִּ֧י מְטַֽר־אַרְצְ⁠כֶ֛ם בְּ⁠עִתּ֖⁠וֹ יוֹרֶ֣ה וּ⁠מַלְק֑וֹשׁ

and,give rain land,your_all's in/on/at/with,season,its autumn_rain and,spring_rain

The implication is that Yahweh will cause the rain to fall on the land at the proper times for growing crops. The former rain is the spring rains and the latter rain is the autumn rains. You could include this information if that would be helpful to your readers. “I will cause it to rain on your land in the proper season, spring and fall”

Note 3 topic: writing-pronouns

וְ⁠נָתַתִּ֧י

and,give

Here, I refers to Yahweh. Moses is telling the Israelites what Yahweh said. If it would be helpful for your readers, you could use the third-person pronoun. Alternate translation: “then Yahweh will give”

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

מְטַֽר & דְגָנֶ֔⁠ךָ וְ⁠תִֽירֹשְׁ⁠ךָ֖ וְ⁠יִצְהָרֶֽ⁠ךָ

rain & grain,your and,new_wine,your and,oil,your

In this verse, the words rain, grain, wine, and oil are singular in form, but they refer to all rainfall, crops and produce as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly, as modeled by the UST.

Note 5 topic: figures-of-speech / youcrowd

וְ⁠אָסַפְתָּ֣ דְגָנֶ֔⁠ךָ וְ⁠תִֽירֹשְׁ⁠ךָ֖ וְ⁠יִצְהָרֶֽ⁠ךָ

and,gather_in grain,your and,new_wine,your and,oil,your

Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠תִֽירֹשְׁ⁠ךָ֖ וְ⁠יִצְהָרֶֽ⁠ךָ

and,new_wine,your and,oil,your

The implication is that Yahweh will bless the crops of grapes and olives. Wine is made from grapes and oil is made from olives. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “grapes for your new wine and olive trees for your oil”

BI Deu 11:14 ©