Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because your_all’s_eyes the_seen DOM all the_work of_YHWH the_big/great(sg) which he_did.
UHB כִּ֤י עֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹאֹ֔ת אֶת־כָּל־מַעֲשֵׂ֥ה יְהוָ֖ה הַגָּדֹ֑ל אֲשֶׁ֖ר עָשָֽׂה׃ ‡
(kiy ˊēynēykem hāroʼot ʼet-kāl-maˊₐsēh yhwh haggādol ʼₐsher ˊāsāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑώρακαν πάντα τὰ ἔργα Κυρίου τὰ μεγάλα, ὅσα ἐποίησεν ἐν ὑμῖν σήμερον.
(Hoti hoi ofthalmoi humōn heōrakan panta ta erga Kuriou ta megala, hosa epoiaʸsen en humin saʸmeron. )
BrTr for your eyes have seen all the mighty works of the Lord, which he wrought among you to-day.
ULT But your eyes have seen all the great work of Yahweh that he did.
UST You and your parents have seen all these miracles that Yahweh performed.
BSB § For it is your own eyes that have seen every great work that the LORD has done.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE but your eyes have seen all of the LORD’s great work which he did.
WMBB (Same as above)
NET I am speaking to you because you are the ones who saw all the great deeds of the Lord!
LSV but [it is] your eyes which are seeing all the great work of YHWH which He has done.
FBV You saw with your own eyes all the amazing things that the Lord has done.
T4T You [SYN] and your ancestors have seen all these miracles that Yahweh performed.
LEB The fact of the matter is, your own eyes have seen[fn] all of the great deeds[fn] of Yahweh that he did.
BBE But your eyes have seen all the great works of the Lord which he has done.
Moff No Moff DEU book available
JPS but your eyes have seen all the great work of the LORD which He did.
ASV but your eyes have seen all the great work of Jehovah which he did.
DRA Your eyes have seen all the greet works of the Lord, that he hath done,
YLT ' — But [it is] your eyes which are seeing all the great work of Jehovah, which He hath done;
Drby For your eyes have seen all the great work of Jehovah which he hath done.
RV but your eyes have seen all the great work of the LORD which he did.
Wbstr But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.
KJB-1769 But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.
KJB-1611 But your eyes haue seene all the great acts of the LORD, which he did.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Doubtlesse, your eyes haue seene all the great actes of the Lorde whiche he dyd.
(Doubtlesse, your eyes have seen all the great acts of the Lord which he dyd.)
Gnva For your eyes haue seene all the great actes of the Lord which he did.
(For your eyes have seen all the great acts of the Lord which he did. )
Cvdl For youre eyes haue sene the greate workes of ye LORDE, which he hath done.
(For your(pl) eyes have seen the great works of ye/you_all LORD, which he hath/has done.)
Wycl Youre iyen sien alle the grete werkis of the Lord,
(Youre eyes sien all the great works of the Lord,)
Luth Denn eure Augen haben die großen Werke des HErr’s gesehen, die er getan hat.
(Because your Augen have the large Werke the LORD’s gesehen, the he did has.)
ClVg Oculi vestri viderunt opera Domini magna quæ fecit,
(Oculi vestri viderunt opera Master magna which fecit, )
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
כִּ֤י
that/for/because/then/when
Moses uses the word but here to indicate a strong contrast between what the Israelites have experienced and what their descendants have experienced. Moses means that the Israelites, and not their descendants, have personally experienced Yahweh’s discipline. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “whereas”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
עֵֽינֵיכֶם֙
your_all's=eyes
Here, eyes represents the whole person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “you yourselves”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
אֶת־כָּל־מַעֲשֵׂ֥ה יְהוָ֖ה הַגָּדֹ֑ל אֲשֶׁ֖ר עָשָֽׂה
DOM all/each/any/every work YHWH the=big/great(sg) which/who he/it_had_made
If it would be more natural in your language, you could change the phrasing so that the subject and verb are more clear. Alternate translation: “all the great work that Yahweh did”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מַעֲשֵׂ֥ה יְהוָ֖ה הַגָּדֹ֑ל
work YHWH the=big/great(sg)
The term great work refers to all the miracles and other deeds that Yahweh did using his great power. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the wonders of Yahweh”