Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because if really_(keep) you_all_observe DOM all the_commandment the_this which I [am]_commanding DOM_you_all to_do_it to_love DOM YHWH god_your_all’s to_go in_all ways_his and_by_holding_fast in_him/it.
UHB כִּי֩ אִם־שָׁמֹ֨ר תִּשְׁמְר֜וּן אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֗את אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם לַעֲשֹׂתָ֑הּ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם לָלֶ֥כֶת בְּכָל־דְּרָכָ֖יו וּלְדָבְקָה־בֽוֹ׃ ‡
(kī ʼim-shāmor tishmərūn ʼet-kāl-hammiʦvāh hazzoʼt ʼₐsher ʼānokiy məʦaūeh ʼetkem laˊₐsotāh ləʼahₐⱱāh ʼet-yhwh ʼₑlohēykem lāleket bəkāl-dərākāyv ūlədāⱱəqāh-ⱱō.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ποιεῖν, ἀγαπᾷν Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, καὶ πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, καὶ προσκολλᾶσθαι αὐτῷ,
(Kai estai ean akoaʸ akousaʸte pasas tas entolas tautas has egō entellomai soi saʸmeron poiein, agapan Kurion ton Theon haʸmōn, kai poreuesthai en pasais tais hodois autou, kai proskollasthai autōi, )
BrTr And it shall come to pass that if ye will indeed hearken to all these commands, which I charge thee to observe this day, to love the Lord our God, and to walk in all his ways, and to cleave close to him;
ULT For if keeping, you will keep all these commandments that I am commanding you to do them, to love Yahweh your God, to walk in all his ways, and to cling to him,
UST Faithfully obey what I am commanding you to do. Love Yahweh our God, conduct your lives as he wants you to, and be faithful to him. If you do this,
BSB § For if you carefully keep all these commandments I am giving you to follow—to love the LORD your God, to walk in all His ways, and to hold fast to Him—
OEB No OEB DEU book available
WEBBE For if you shall diligently keep all these commandments which I command you—to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cling to him—
WMBB (Same as above)
NET For if you carefully observe all of these commandments I am giving you and love the Lord your God, live according to his standards, and remain loyal to him,
LSV For if you diligently keep all this command which I am commanding you to do—to love your God YHWH, to walk in all His ways, and to cleave to Him—
FBV If you are careful to keep all these commandments I am giving you to follow, if you love the Lord your God and follow all his ways, and hold onto him,
T4T “Faithfully continue to obey what I am commanding you to do—to love Yahweh our God, and to conduct your lives as he wants you to do, and to ◄be faithful to/have a close relationship with► him.
LEB Yes, if you diligently keep all[fn] this commandment that I am commanding you to observe it,[fn] by loving Yahweh your God by walking in[fn] all his ways and by holding fast to him,
BBE For if you take care to keep all the orders which I give you, and to do them; loving the Lord your God and walking in all his ways and being true to him:
Moff No Moff DEU book available
JPS For if ye shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it, to love the LORD your God, to walk in all His ways, and to cleave unto Him,
ASV For if ye shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it, to love Jehovah your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him;
DRA For if you keep the commandments which I command you, and do them, to love the Lord your God, and walk in all his ways, cleaving unto him,
YLT 'For, if ye diligently keep all this command which I am commanding you — to do it, to love Jehovah your God, to walk in all His ways, and to cleave to Him,
Drby For if ye diligently keep all this commandment which I command you [this day] to do it, to love Jehovah your [fn]God, to walk in all his ways, and to cleave unto him,
11.22 Elohim
RV For if ye shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it; to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him;
Wbstr For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave to him;
KJB-1769 ¶ For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him;
(¶ For if ye/you_all shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; )
KJB-1611 ¶ For if ye shall diligently keepe all these Commaundements which I command you, to doe them, to loue the LORD your God, to walke in all his wayes, and to cleaue vnto him:
(¶ For if ye/you_all shall diligently keep all these Commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleaue unto him:)
Bshps For if ye kepe all these commaundementes whiche I commaunde you, so that ye do them: namely, that ye loue the Lorde your God, and walke in all his wayes, and cleaue vnto hym:
(For if ye/you_all keep all these commandments which I command you, so that ye/you_all do them: namely, that ye/you_all love the Lord your God, and walk in all his ways, and cleaue unto him:)
Gnva For if ye keepe diligently all these commandements, which I command you to doe: that is, to loue the Lord your God, to walke in all his waies, and to cleaue vnto him,
(For if ye/you_all keep diligently all these commandments, which I command you to do: that is, to love the Lord your God, to walk in all his waies, and to cleaue unto him, )
Cvdl For yf ye shal kepe all these commaundementes which I commaunde you, so that ye do therafter, that ye loue the LORDE youre God, and walke in all his wayes, and cleue vnto him,
(For if ye/you_all shall keep all these commandments which I command you, so that ye/you_all do therafter, that ye/you_all love the LORD your(pl) God, and walk in all his ways, and cleue unto him,)
Wycl For if ye kepen the heestis whiche Y comaunde to you, and ye do tho, that ye loue youre Lord God, and go in alle hise weies,
(For if ye/you_all kepen the heestis which I command to you, and ye/you_all do tho, that ye/you_all love your(pl) Lord God, and go in all his ways,)
Luth Denn wo ihr diese Gebote alle werdet halten, die ich euch gebiete, daß ihr danach tut, daß ihr den HErr’s, euren GOtt, liebet und wandelt in allen seinen Wegen und ihm anhanget,
(Because where you/their/her this/these Gebote all becomet halten, the I you gebiete, that you/their/her after/thereafter/then tut, that you/their/her the LORD’s, yours God, liebet and wandelt in all his Wegen and him anhanget,)
ClVg Si enim custodieritis mandata quæ ego præcipio vobis, et feceritis ea, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et ambuletis in omnibus viis ejus, adhærentes ei,
(When/But_if because custodieritis mandata which I præcipio vobis, and feceritis ea, as diligatis Dominum God of_you, and ambuletis in to_all viis his, adhærentes ei, )
11:8-32 Moses here appends to the covenant stipulations (chs 5–11) a list of curses and blessings similar to those that follow the whole covenant text in chs 27–28.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּי֩
that/for/because/then/when
Here, Moses is using For to introduce blessings for obedience. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase for introductions. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
אִם־שָׁמֹ֨ר תִּשְׁמְר֜וּן אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֗את אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם לַעֲשֹׂתָ֑הּ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם לָלֶ֥כֶת בְּכָל־דְּרָכָ֖יו וּלְדָבְקָה־בֽוֹ & וְהוֹרִ֧ישׁ יְהוָ֛ה אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִלִּפְנֵיכֶ֑ם וִֽירִשְׁתֶּ֣ם גּוֹיִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַעֲצֻמִ֖ים מִכֶּֽם
if to_observe you_all_observe, DOM all/each/any/every the,commandment the,this which/who I commanding DOM,you_all to,do,it to,love DOM YHWH God,your_all's to=go in=all ways,his and,by,holding_fast in=him/it & (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if to_observe you_all_observe, DOM all/each/any/every the,commandment the,this which/who I commanding DOM,you_all to,do,it to,love DOM YHWH God,your_all's to=go in=all ways,his and,by,holding_fast in=him/it )
Moses is suggesting that this is a hypothetical condition, that Yahweh will only give the Israelites victory if they obey him. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen, as modeled by the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication
שָׁמֹ֨ר תִּשְׁמְר֜וּן
to_observe you_all_observe,
The phrase keeping, you will keep translates verbs that are repeated for emphasis. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם לַעֲשֹׂתָ֑הּ
I commanding DOM,you_all to,do,it
The expression I am commanding you to do them contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression, as modeled by the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לָלֶ֥כֶת בְּכָל־דְּרָכָ֖יו
to=go in=all ways,his
Here, walk in all his ways means “obey him.” Moses is speaking of commandment as if they were ways that one could walk in. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to obey him”