Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel DEU 11:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 11:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVif/because if really_(keep) you_all_observe DOM all the_commandment the_this which I [am]_commanding DOM_you_all to_do_it to_love DOM YHWH god_your_all’s to_go in_all ways_his and_by_holding_fast in_him/it.

UHBכִּי֩ אִם־שָׁמֹ֨ר תִּשְׁמְר֜וּ⁠ן אֶת־כָּל־הַ⁠מִּצְוָ֣ה הַ⁠זֹּ֗את אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְ⁠כֶ֖ם לַ⁠עֲשֹׂתָ֑⁠הּ לְ⁠אַהֲבָ֞ה אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֛ם לָ⁠לֶ֥כֶת בְּ⁠כָל־דְּרָכָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠דָבְקָה־בֽ⁠וֹ׃
   ( ʼim-shāmor tishmərū⁠n ʼet-kāl-ha⁠mmiʦvāh ha⁠zzoʼt ʼₐsher ʼānokiy məʦaūeh ʼet⁠kem la⁠ˊₐsotā⁠h lə⁠ʼahₐⱱāh ʼet-yhwh ʼₑlohēy⁠kem lā⁠leket bə⁠kāl-dərākāy⁠v ū⁠lə⁠dāⱱəqāh-ⱱ⁠ō.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ποιεῖν, ἀγαπᾷν Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, καὶ πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, καὶ προσκολλᾶσθαι αὐτῷ,
   (Kai estai ean akoaʸ akousaʸte pasas tas entolas tautas has egō entellomai soi saʸmeron poiein, agapan Kurion ton Theon haʸmōn, kai poreuesthai en pasais tais hodois autou, kai proskollasthai autōi, )

BrTrAnd it shall come to pass that if ye will indeed hearken to all these commands, which I charge thee to observe this day, to love the Lord our God, and to walk in all his ways, and to cleave close to him;

ULTFor if keeping, you will keep all these commandments that I am commanding you to do them, to love Yahweh your God, to walk in all his ways, and to cling to him,

USTFaithfully obey what I am commanding you to do. Love Yahweh our God, conduct your lives as he wants you to, and be faithful to him. If you do this,

BSB  § For if you carefully keep all these commandments I am giving you to follow—to love the LORD your God, to walk in all His ways, and to hold fast to Him—


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEFor if you shall diligently keep all these commandments which I command you—to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cling to him—

WMBB (Same as above)

NETFor if you carefully observe all of these commandments I am giving you and love the Lord your God, live according to his standards, and remain loyal to him,

LSVFor if you diligently keep all this command which I am commanding you to do—to love your God YHWH, to walk in all His ways, and to cleave to Him—

FBVIf you are careful to keep all these commandments I am giving you to follow, if you love the Lord your God and follow all his ways, and hold onto him,

T4T“Faithfully continue to obey what I am commanding you to do—to love Yahweh our God, and to conduct your lives as he wants you to do, and to be faithful to/have a close relationship with► him.

LEBYes, if you diligently keep all[fn] this commandment that I am commanding you to observe it,[fn] by loving Yahweh your God by walking in[fn] all his ways and by holding fast to him,


11:22 Or “every one of”

11:22 Literally “to do it”

11:22 Literally “to walk in”

BBEFor if you take care to keep all the orders which I give you, and to do them; loving the Lord your God and walking in all his ways and being true to him:

MoffNo Moff DEU book available

JPSFor if ye shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it, to love the LORD your God, to walk in all His ways, and to cleave unto Him,

ASVFor if ye shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it, to love Jehovah your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him;

DRAFor if you keep the commandments which I command you, and do them, to love the Lord your God, and walk in all his ways, cleaving unto him,

YLT'For, if ye diligently keep all this command which I am commanding you — to do it, to love Jehovah your God, to walk in all His ways, and to cleave to Him,

DrbyFor if ye diligently keep all this commandment which I command you [this day] to do it, to love Jehovah your [fn]God, to walk in all his ways, and to cleave unto him,


11.22 Elohim

RVFor if ye shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it; to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him;

WbstrFor if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave to him;

KJB-1769¶ For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him;
   (¶ For if ye/you_all shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; )

KJB-1611¶ For if ye shall diligently keepe all these Commaundements which I command you, to doe them, to loue the LORD your God, to walke in all his wayes, and to cleaue vnto him:
   (¶ For if ye/you_all shall diligently keep all these Commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleaue unto him:)

BshpsFor if ye kepe all these commaundementes whiche I commaunde you, so that ye do them: namely, that ye loue the Lorde your God, and walke in all his wayes, and cleaue vnto hym:
   (For if ye/you_all keep all these commandments which I command you, so that ye/you_all do them: namely, that ye/you_all love the Lord your God, and walk in all his ways, and cleaue unto him:)

GnvaFor if ye keepe diligently all these commandements, which I command you to doe: that is, to loue the Lord your God, to walke in all his waies, and to cleaue vnto him,
   (For if ye/you_all keep diligently all these commandments, which I command you to doe: that is, to love the Lord your God, to walk in all his waies, and to cleaue unto him, )

CvdlFor yf ye shal kepe all these commaundementes which I commaunde you, so that ye do therafter, that ye loue the LORDE youre God, and walke in all his wayes, and cleue vnto him,
   (For if ye/you_all shall keep all these commandments which I command you, so that ye/you_all do therafter, that ye/you_all love the LORD your(pl) God, and walk in all his ways, and cleue unto him,)

WyclFor if ye kepen the heestis whiche Y comaunde to you, and ye do tho, that ye loue youre Lord God, and go in alle hise weies,
   (For if ye/you_all kepen the heestis which I command to you, and ye/you_all do tho, that ye/you_all love your(pl) Lord God, and go in all his ways,)

LuthDenn wo ihr diese Gebote alle werdet halten, die ich euch gebiete, daß ihr danach tut, daß ihr den HErr’s, euren GOtt, liebet und wandelt in allen seinen Wegen und ihm anhanget,
   (Because where you/their/her this/these Gebote all becomet halten, the I you gebiete, that you/their/her after/thereafter/then tut, that you/their/her the LORD’s, yours God, liebet and wandelt in all his Wegen and him anhanget,)

ClVgSi enim custodieritis mandata quæ ego præcipio vobis, et feceritis ea, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et ambuletis in omnibus viis ejus, adhærentes ei,
   (When/But_if because custodieritis mandata which I præcipio vobis, and feceritis ea, as diligatis Dominum God of_you, and ambuletis in to_all viis his, adhærentes ei, )


TSNTyndale Study Notes:

11:8-32 Moses here appends to the covenant stipulations (chs 5–11) a list of curses and blessings similar to those that follow the whole covenant text in chs 27–28.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּי֩

that/for/because/then/when

Here, Moses is using For to introduce blessings for obedience. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase for introductions. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

אִם־שָׁמֹ֨ר תִּשְׁמְר֜וּ⁠ן אֶת־כָּל־הַ⁠מִּצְוָ֣ה הַ⁠זֹּ֗את אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְ⁠כֶ֖ם לַ⁠עֲשֹׂתָ֑⁠הּ לְ⁠אַהֲבָ֞ה אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֛ם לָ⁠לֶ֥כֶת בְּ⁠כָל־דְּרָכָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠דָבְקָה־בֽ⁠וֹ & וְ⁠הוֹרִ֧ישׁ יְהוָ֛ה אֶת־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֥ם הָ⁠אֵ֖לֶּה מִ⁠לִּ⁠פְנֵי⁠כֶ֑ם וִֽ⁠ירִשְׁתֶּ֣ם גּוֹיִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַ⁠עֲצֻמִ֖ים מִ⁠כֶּֽם

if to_observe you_all_observe, DOM all/each/any/every the,commandment the,this which/who I commanding DOM,you_all to,do,it to,love DOM YHWH God,your_all's to=go in=all ways,his and,by,holding_fast in=him/it & (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if to_observe you_all_observe, DOM all/each/any/every the,commandment the,this which/who I commanding DOM,you_all to,do,it to,love DOM YHWH God,your_all's to=go in=all ways,his and,by,holding_fast in=him/it )

Moses is suggesting that this is a hypothetical condition, that Yahweh will only give the Israelites victory if they obey him. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen, as modeled by the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication

שָׁמֹ֨ר תִּשְׁמְר֜וּ⁠ן

to_observe you_all_observe,

The phrase keeping, you will keep translates verbs that are repeated for emphasis. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְ⁠כֶ֖ם לַ⁠עֲשֹׂתָ֑⁠הּ

I commanding DOM,you_all to,do,it

The expression I am commanding you to do them contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression, as modeled by the UST.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

לָ⁠לֶ֥כֶת בְּ⁠כָל־דְּרָכָ֖י⁠ו

to=go in=all ways,his

Here, walk in all his ways means “obey him.” Moses is speaking of commandment as if they were ways that one could walk in. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to obey him”

BI Deu 11:22 ©