Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_kindled the_anger of_YHWH in/on/at/with_you_all and_shut_up DOM the_heavens and_not it_will_come rain and_the_ground not it_will_yield DOM produce_its and_perish quickly from_under the_earth/land the_good which YHWH [is]_about_to_give to_you_all.
UHB וְחָרָ֨ה אַף־יְהוָ֜ה בָּכֶ֗ם וְעָצַ֤ר אֶת־הַשָּׁמַ֨יִם֙ וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְהָ֣אֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִתֵּ֖ן אֶת־יְבוּלָ֑הּ וַאֲבַדְתֶּ֣ם מְהֵרָ֗ה מֵעַל֙ הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃ ‡
(vəḩārāh ʼaf-yhwh bākem vəˊāʦar ʼet-hashshāmayim vəloʼ-yihyeh māţār vəhāʼₐdāmāh loʼ tittēn ʼet-yəⱱūlāh vaʼₐⱱadtem məhērāh mēˊal hāʼāreʦ haţţoⱱāh ʼₐsher yhwh notēn lākem.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ Κύριος ἐφʼ ὑμῖν, καὶ συσχῇ τὸν οὐρανὸν, καὶ οὐκ ἔσται ὑετὸς, καὶ ἡ γῆ οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς, καὶ ἀπολεῖσθε ἐν τάχει ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς, ἧς Κύριος ἔδωκεν ὑμῖν.
(kai thumōtheis orgaʸ Kurios efʼ humin, kai susⱪaʸ ton ouranon, kai ouk estai huetos, kai haʸ gaʸ ou dōsei ton karpon autaʸs, kai apoleisthe en taⱪei apo taʸs gaʸs taʸs agathaʸs, haʸs Kurios edōken humin. )
BrTr and the Lord be angry with you, and restrain the heaven; and there shall not be rain, and the earth shall not yield its fruit, and ye shall perish quickly from off the good land, which the Lord has given you.
ULT And the nose of Yahweh will burn against you. And he will restrain the heavens and there will be no rain, and the land will not give its fruit, and you will perish quickly from off the good land that Yahweh is giving to you.
UST If that happens, Yahweh will become very angry with you. He will prevent any rain from falling. As a result, the crops will not grow. You will soon die from hunger in the good land that Yahweh is about to give to you.
BSB or the anger of the LORD will be kindled against you. He will shut the heavens so that there will be no rain, nor will the land yield its produce, and you will soon perish from the good land that the LORD is giving you.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE and the LORD’s anger be kindled against you, and he shut up the sky so that there is no rain, and the land doesn’t yield its fruit; and you perish quickly from off the good land which the LORD gives you.
WMBB (Same as above)
NET Then the anger of the Lord will erupt against you and he will close up the sky so that it does not rain. The land will not yield its produce, and you will soon be removed from the good land that the Lord is about to give you.
LSV and the anger of YHWH has burned against you, and He has restrained the heavens and there is no rain, and the ground does not give her increase, and you have perished quickly from off the good land which YHWH is giving to you.
FBV or the Lord will become angry with you. He won't send any rain, and the land won't produce any crops, and you will soon die, even in the good land that the Lord is giving you.
T4T because if you do that, Yahweh will become very angry with you. He will prevent any rain from falling. As a result, the crops will not grow, and you will soon die from hunger in the good land that Yahweh is about to give to you.
LEB And then the anger of Yahweh will be kindled against you,[fn] and he will shut up the heavens,[fn] and there shall not be rain, and so the ground will not give its produce, and you will perish quickly from the good land that Yahweh is giving to you.
BBE For if you do so, the wrath of the Lord will be burning against you, and the heaven will be shut up so that there is no rain and the land will give no fruit; and in a very little time you will be cut off from the good land which the Lord is giving you.
Moff No Moff DEU book available
JPS and the anger of the LORD be kindled against you, and He shut up the heaven, so that there shall be no rain, and the ground shall not yield her fruit; and ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you.
ASV and the anger of Jehovah be kindled against you, and he shut up the heavens, so that there shall be no rain, and the land shall not yield its fruit; and ye perish quickly from off the good land which Jehovah giveth you.
DRA And the Lord being angry shut up heaven, that the rain come not down, nor the earth yield her fruit, and you perish quickly from the excellent land, which the Lord will give you.
YLT and the anger of Jehovah hath burned against you, and He hath restrained the heavens, and there is no rain, and the ground doth not give her increase, and ye have perished hastily from off the good land which Jehovah is giving to you.
Drby and Jehovah's wrath kindle against you, and he shut up the heavens, that there be no rain, and that the ground yield not its produce, and ye perish quickly from off the good land which Jehovah is giving you.
RV and the anger of the LORD be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you.
Wbstr And then the LORD'S wrath shall be kindled against you, and he shall shut up the heaven, that there shall be no rain, and the land shall not yield her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you.
KJB-1769 And then the LORD’s wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you.
(And then the LORD’s wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye/you_all perish quickly from off the good land which the LORD giveth/gives you. )
KJB-1611 And then the LORDs wrath be kindled against you, and hee shut vp the heauen, that there be no raine, and that the land yeeld not her fruit, and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giueth you.
(And then the LORDs wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yeeld not her fruit, and lest ye/you_all perish quickly from off the good land which the LORD giveth/gives you.)
Bshps And then the Lorde beyng wroth agaynst you, shut vp the heauen that there be no rayne, and that your lande yelde not her fruite, and lest ye perishe quickly from of the good lande whiche the Lorde geueth you.
(And then the Lord being wroth against you, shut up the heaven that there be no rayne, and that your land yelde not her fruite, and lest ye/you_all perish quickly from of the good land which the Lord giveth/gives you.)
Gnva And so the anger of the Lord be kindled against you, and he shut vp the heauen, that there be no raine, and that your lande yeelde not her fruit, and yee perish quickly from the good land, which the Lord giueth you.
(And so the anger of the Lord be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that your land yeelde not her fruit, and ye/you_all perish quickly from the good land, which the Lord giveth/gives you. )
Cvdl and then the wrath of the LORDE waxe whote vpo you, and he shut vp the heaue, that there come no rayne, and the earth geue not hir increase, & ye perishe shortly from the good lode, which the LORDE hath geuen you.
(and then the wrath of the LORD waxe whote upo you, and he shut up the heaven, that there come no rayne, and the earth give not her increase, and ye/you_all perish shortly from the good lode, which the LORD hath/has given you.)
Wycl and the Lord be wrooth, and close heuene, and reynes come not doun, nether the erthe yyue his fruyt, and ye perische swiftli fro the beste lond which the Lord schal yyue to you.
(and the Lord be wrooth, and close heaven, and reynes come not down, neither the earth give his fruyt, and ye/you_all perish swiftli from the beste land which the Lord shall give to you.)
Luth und daß dann der Zorn des HErr’s ergrimme über euch und schließe den Himmel zu, daß kein Regen komme, und die Erde ihr Gewächs nicht gebe, und bald umkommet von dem guten Lande, das euch der HErr gegeben hat.
(and that dann the/of_the anger the LORD’s ergrimme above you and schließe the heaven to, that kein Regen komme, and the earth you/their/her Gewächs not gebe, and soon umkommet from to_him guten land, the you the/of_the LORD given has.)
ClVg iratusque Dominus claudat cælum, et pluviæ non descendant, nec terra det germen suum, pereatisque velociter de terra optima, quam Dominus daturus est vobis.
(iratusque Master claudat the_sky, and pluviæ not/no descendant, but_not earth/land det germen his_own, pereatisque velociter about earth/land optima, how Master daturus it_is vobis. )
11:8-32 Moses here appends to the covenant stipulations (chs 5–11) a list of curses and blessings similar to those that follow the whole covenant text in chs 27–28.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְחָרָ֨ה אַף־יְהוָ֜ה בָּכֶ֗ם
and,kindled also/though YHWH in/on/at/with,you_all
Moses is speaking as if Yahweh’s anger were a fire that burns and destroys things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And Yahweh your God will rage against you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אַף
also/though
Here, nose represents anger. If it would be helpful in your language, you could use a body part from your language that is associated with anger or state the meaning plainly. Alternate translation: “the anger of”
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
וְעָצַ֤ר אֶת־הַשָּׁמַ֨יִם֙ וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְהָ֣אֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִתֵּ֖ן אֶת־יְבוּלָ֑הּ וַאֲבַדְתֶּ֣ם מְהֵרָ֗ה מֵעַל֙ הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה
and,shut_up DOM the=heavens and=not will_belong rain and,the,ground not yield DOM produce,its and,perish quickly from=under the=earth/land the,good
Moses is describing a chain of events that will happen as the result of disobedience. If there is no rain, then the crops will not grow. If the crops do not grow, then the people will die from starvation. If the connection between these statements is unclear, you may want to use connecting words to show the cause-and-effect relationships. Alternate translation: “And he will restrain the heavens so there will be no rain, and then the land will not give its fruit, and then you will perish quickly from off the good land”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְעָצַ֤ר אֶת־הַשָּׁמַ֨יִם֙ וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה מָטָ֔ר
and,shut_up DOM the=heavens and=not will_belong rain
The implication is that Yahweh will keep the rain from falling from the sky. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And he will not let rain fall”