Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 12 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Certainly_(destroy) you_all_destroy DOM all the_places where they_have_served there the_nations whom you_all [are]_about_to_dispossess DOM_them DOM gods_their on the_mountains the_high and_on the_hills and_under every tree luxuriant.
[fn]
12:2 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB אַבֵּ֣ד תְּ֠אַבְּדוּן אֶֽת־כָּל־הַמְּקֹמ֞וֹת אֲשֶׁ֧ר עָֽבְדוּ־שָׁ֣ם הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם יֹרְשִׁ֥ים אֹתָ֖ם אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֑ם עַל־הֶהָרִ֤ים הָֽרָמִים֙ וְעַל־הַגְּבָע֔וֹת וְתַ֖חַת כָּל־עֵ֥ץ רַעֲנָן׃ ‡
(ʼabēd təʼabdūn ʼet-kāl-hamməqomōt ʼₐsher ˊāⱱədū-shām haggōyim ʼₐsher ʼattem yorshim ʼotām ʼet-ʼₑlohēyhem ˊal-hehārim hārāmīm vəˊal-haggəⱱāˊōt vətaḩat kāl-ˊēʦ raˊₐnān.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπωλίᾳ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς τόπους ἐν οἷς ἐλάτρευσαν ἐκεῖ τοῖς θεοῖς αὐτῶν, οὓς ὑμεῖς κληρονομεῖτε αὐτοὺς, ἐπὶ τῶν ὀρέων τῶν ὑψηλῶν, καὶ ἐπὶ τῶν θινῶν, καὶ ὑποκάτω δένδρου δασέος·
(Apōlia apoleite pantas tous topous en hois elatreusan ekei tois theois autōn, hous humeis klaʸronomeite autous, epi tōn oreōn tōn hupsaʸlōn, kai epi tōn thinōn, kai hupokatō dendrou daseos; )
BrTr Ye shall utterly destroy all the places in which they served their gods, whose land ye inherit, on the high mountains and on the hills, and under the thick tree.
ULT You shall surely destroy all the places that the nations that you shall dispossess them served their gods there, on the high mountains and on the hills and under every green tree.
UST When you drive out those people groups, you must destroy all the places where they worshiped their gods. These places include places on the tops of mountains and hills and beside large trees.
BSB § Destroy completely all the places where the nations you are dispossessing have served their gods—atop the high mountains, on the hills, and under every green tree.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall surely destroy all the places in which the nations that you shall dispossess served their gods: on the high mountains, and on the hills, and under every green tree.
WMBB (Same as above)
NET You must by all means destroy all the places where the nations you are about to dispossess worship their gods – on the high mountains and hills and under every leafy tree.
LSV You utterly destroy all the places where the nations which you are dispossessing served their gods, on the high mountains, and on the heights, and under every green tree;
FBV You are to completely destroy all the pagan shrines where the nations you're driving out worshiped their gods: on the top of high mountains, on the hills, and under every green tree.
T4T You must destroy all the places where the people-groups that you will expel worship their gods, on the tops of mountains and hills and under big green trees.
LEB You must completely demolish all of the places there where they served their gods, that is, the nations whom you are about to dispossess, on the high mountains, and on the hills and under each leafy green tree.[fn]
12:2 Or “spreading tree”
BBE You are to give up to the curse all those places where the nations, whom you are driving out, gave worship to their gods, on the high mountains and the hills and under every green tree:
Moff No Moff DEU book available
JPS Ye shall surely destroy all the places, wherein the nations that ye are to dispossess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every leafy tree.
ASV Ye shall surely destroy all the places wherein the nations that ye shall dispossess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
DRA Destroy all the places in which the nations, that you shall possess, worshipped their gods upon high mountains, and hills, and under every shady tree:
YLT ye do utterly destroy all the places where the nations which ye are dispossessing served their gods, on the high mountains, and on the heights, and under every green tree;
Drby Ye shall utterly destroy all the places wherein the nations which ye shall dispossess have served their [fn]gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree;
12.2 Elohim
RV Ye shall surely destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
Wbstr Ye shall utterly destroy all the places in which the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
KJB-1769 Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:[fn]
(Ye/You_all shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye/you_all shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree: )
12.2 possess: or, inherit
KJB-1611 [fn][fn]Yee shall vtterly destroy all the places, wherein the nations which yee shall possesse, serued their gods, vpon the high mountaines, and vpon the hils, and vnder euery greene tree.
(Ye/You_all shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye/you_all shall possesse, served their gods, upon the high mountains, and upon the hils, and under every greene tree.)
Bshps Ye shall destroy all places wherin the nations whiche ye shall possesse serued their gods, vpon hye mountaynes, on hylles, and vnder euery greene tree.
(Ye/You_all shall destroy all places wherin the nations which ye/you_all shall possess served their gods, upon high mountains, on hylles, and under every greene tree.)
Gnva Yee shall vtterly destroy all the places wherein the nations which ye shall possesse, serued their gods vpon the hie mountaines and vpon the hilles, and vnder euery greene tree.
(Ye/You_all shall utterly destroy all the places wherein the nations which ye/you_all shall possesse, served their gods upon the high mountains and upon the hills, and under every greene tree. )
Cvdl Destroye all the places, wherin ye Heithen (who ye shal conquere) haue serued their goddes, whether it be vpo hye mountaynes, vpo hilles, or amonge grene trees.
(Destroye all the places, wherin ye/you_all Heithen (who ye/you_all shall conquere) have served their gods, whether it be upo high mountains, upo hills, or among grene trees.)
Wycl Distrie ye alle the places wherynne hethen men whiche ye schulen welde, worschipiden her goddis, on hiy mounteyns, and litle hillis, and vndur ech tre ful of bowis.
(Distrie ye/you_all all the places wherynne hethen men which ye/you_all should welde, worshippedn her gods, on high mounteyns, and little hills, and under each tree full of bowis.)
Luth Verstöret alle Orte, da die Heiden, die ihr einnehmen werdet, ihren Göttern gedienet haben, es sei auf hohen Bergen, auf Hügeln oder unter grünen Bäumen;
(Verstöret all Orte, there the Heiden, the you/their/her einnehmen becomet, your gods served have, it be on hohen Bergen, on Hügeln or under grünen trees;)
ClVg Subvertite omnia loca, in quibus coluerunt gentes, quas possessuri estis, deos suos super montes excelsos, et colles, et subter omne lignum frondosum.
(Subvertite everything loca, in to_whom coluerunt gentes, which possessuri estis, deos suos over mountains excelsos, and colles, and subter omne lignum frondosum. )
12:2 green tree: The Canaanites selected groves of trees for worship sites because their lush foliage demonstrated fertility. Sometimes trees were stylized in the form of wooden poles driven into the ground and dedicated to the worship of the mother goddess, Asherah (see 7:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
אַבֵּ֣ד תְּ֠אַבְּדוּן
to_destroy you_all_destroy,
The words Destroying, you shall destroy translate verbs that are repeated for emphasis. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If your language does not repeat words for emphasis, you could use a different word for intensifying a verb. Alternate translation: “You shall surely destroy”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
אֲשֶׁ֧ר עָֽבְדוּ־שָׁ֣ם הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם יֹרְשִׁ֥ים אֹתָ֖ם אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֑ם
which/who served there the=nations which/who you_all dispossess DOM=them DOM gods,their
If it would be more natural in your language, you could change the phrasing so that it is clear what the “places” were used for. Alternate translation: “where the enemies who you will dispossess served their gods”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
הַגּוֹיִ֗ם
the=nations
Here nations represents the people groups that live in the land that the Israelites will conquer. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “your enemies”