Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not eat_it so_that it_may_go_well to/for_yourself(m) and_with_children_your after_you if/because you_will_do the_right in/on_both_eyes_of of_YHWH.
UHB לֹ֖א תֹּאכְלֶ֑נּוּ לְמַ֨עַן יִיטַ֤ב לְךָ֙ וּלְבָנֶ֣יךָ אַחֲרֶ֔יךָ כִּֽי־תַעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ ‡
(loʼ toʼkəlennū ləmaˊan yīţaⱱ ləkā ūləⱱāneykā ʼaḩₐreykā kiy-taˊₐseh hayyāshār bəˊēynēy yhwh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ φαγῇ αὐτὸ, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σὲ, ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου.
(Ou fagaʸ auto, hina eu soi genaʸtai kai tois huiois sou meta se, ean poiaʸsaʸs to kalon kai to areston enantion Kuriou tou Theou sou. )
BrTr Thou shalt not eat it, that it may be well with thee and with thy sons after thee, if thou shalt do that which is good and pleasing before the Lord thy God.
ULT Do not eat it, so that it may go well for you and for your sons after you, when you will do right in the eyes of Yahweh.
UST If you obey this command and do what Yahweh says is right for you to do, you and your descendants will prosper.
BSB Do not eat it, so that it may go well with you and your children after you, because you will be doing what is right in the eyes of the LORD.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall not eat it, that it may go well with you and with your children after you, when you do that which is right in the LORD’s eyes.
WMBB (Same as above)
NET You must not eat it so that it may go well with you and your children after you; you will be doing what is right in the Lord’s sight.
LSV you do not eat it, in order that it may be well with you and with your sons after you when you do that which [is] right in the eyes of YHWH.
FBV Don't eat it, so that all will go well with you and your children, because you will be doing what is right in the Lord's sight.
T4T If you obey this command and do what Yahweh says is right for you to do, things will go well for you and for your descendants.
LEB You shall not eat it, so that it will go well[fn] for you and your children after you, because then you will be doing what is[fn] right in the eyes of Yahweh.
BBE Do not take it for food; so that it may be well for you and for your children after you, while you do what is right in the eyes of the Lord.
Moff No Moff DEU book available
JPS Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of the LORD.
ASV Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah.
DRA That it may be well with thee and thy children after thee, when thou shalt do that which is pleasing in the sight of the Lord.
YLT thou dost not eat it, in order that it may be well with thee, and with thy sons after thee, when thou dost that which [is] right in the eyes of Jehovah.
Drby thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do what is right in the eyes of Jehovah.
RV Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of the LORD.
Wbstr Thou shalt not eat it; that it may be well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.
KJB-1769 Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.
(Thou shalt not eat it; that it may go well with thee/you, and with thy/your children after thee/you, when thou/you shalt do that which is right in the sight of the LORD. )
KJB-1611 Thou shalt not eate it, that it may goe well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt doe that which is right in the sight of the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thou shalt not eate it, that it may go well with thee, and with thy chyldren after thee: But thou shalt do that whiche is ryght in the sight of the Lorde.
(Thou shalt not eat it, that it may go well with thee/you, and with thy/your children after thee/you: But thou/you shalt do that which is right in the sight of the Lord.)
Gnva Thou shalt not eat it, that it may go well with thee; and with thy children after thee, when thou shalt doe that which is right in the sight of the Lord:
(Thou shalt not eat it, that it may go well with thee/you; and with thy/your children after thee/you, when thou/you shalt do that which is right in the sight of the Lord: )
Cvdl yt thou mayest prospere, and yi children after the, whan thou hast done that which is righte in the sighte of the LORDE.
(yt thou/you mayest/may prospere, and yi children after them, when thou/you hast done that which is righte in the sight of the LORD.)
Wycl that it be wel to thee, and to thi sones after thee, whanne thou hast do that, that plesith in the siyt of the Lord.
(that it be well to thee/you, and to thy/your sons after thee/you, when thou/you hast do that, that plesith in the sight of the Lord.)
Luth Und sollst es darum nicht essen, daß dir‘s wohlgehe und deinen Kindern nach dir, daß du getan hast, was recht ist vor dem HErr’s.
(And should it therefore not eat, that dir‘s wohlgehe and deinen Kindern after to_you, that you did hast, what/which recht is before/in_front_of to_him LORD’s.)
ClVg ut bene sit tibi et filiis tuis post te, cum feceris quod placet in conspectu Domini.
(ut bene let_it_be to_you and childrens tuis after you(sg), when/with feceris that placet in in_sight Master. )
The Central Sanctuary
God wanted worship to be carried out in the place where he had established his name. For Israel, this place was the Tabernacle and later the Temple in Jerusalem.
God is transcendent (above all things) and omnipresent (present everywhere), yet he chose a specific place for Israel to worship him. Solomon later asked how the God of heaven could be housed in a human structure (1 Kgs 8:27). The answer is that God’s name stands in his place. The Tabernacle and then the Temple belonged to him and bore his name, so they were, in a sense, his dwelling places. In the ancient Near East, names were more than labels. They represented the character and nature of the named individuals (e.g., Jacob, Gen 27:36; Jesus, Matt 1:21; Barnabas, Acts 4:36; Peter, Matt 16:17-19). Thus Solomon could advise, “Choose a good reputation [name] over great riches” (Prov 22:1).
God made his home in a sanctuary that bore his name. His glorious presence manifested in fire and cloud during the wilderness wanderings served as a constant reminder that he was at home among his people (Exod 40:34-35); likewise, upon the completion of the Temple, his presence was evidenced (1 Kgs 8:10-11).
God would later come to dwell among his people in the person of Jesus Christ (John 1:14), thereby eliminating the need for a central sanctuary (see John 4:19-24). And now, because of the indwelling of the Holy Spirit, all believers are able to house God’s presence (1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21).
Passages for Further Study
Exod 25:8-9, 22, 40; 26:30; 33:7-11; 40:34-35; Num 7:1; 11:16; Deut 12:4-7; 31:14-15; 1 Kgs 8:10-11, 27; John 1:14; 2:19-21; Acts 7:44; 1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21; Heb 8:2, 5; Rev 21:22
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
לְמַ֨עַן
so_that
The word translated as so that indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “and as a result”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּלְבָנֶ֣יךָ
and,with,children,your
Here, sons means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and for your offspring”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אַחֲרֶ֔יךָ
after,you
Here after means “later”. The implication is that the descendants of the Israelites will continue living on the land after the parents die. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “who will live on the land following you”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
הַיָּשָׁ֖ר
the,right
If your language does not use an abstract noun for the idea of right, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “justly”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
בְּעֵינֵ֥י
in/on=both_eyes_of
Here, in the eyes of is an idiom for a person's opinion or evaluation. Moses speaks as if evaluating something were physically seeing it with one's eyes. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the evaluation of”