Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel DEU 12:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 12:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, don’t eat the bloodit must be poured out on the ground like water.[ref]


12:16: Gen 9:4; Lev 7:26-27; 17:10-14; 19:6; Deu 15:23.OET logo mark

OET-LVOnly the_blood not you(pl)_must_eat on the_earth/land you_will_pour_it_out like_water.
OET logo mark

UHBרַ֥ק הַ⁠דָּ֖ם לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ עַל־הָ⁠אָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖⁠נּוּ כַּ⁠מָּֽיִם׃
   (raq ha⁠ddām loʼ toʼkēlū ˊal-hā⁠ʼāreʦ tishpəke⁠nnū ka⁠mmāyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠλὴν τὸ αἷμα οὐ φάγεσθε· ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχεεῖτε αὐτὸ, ὡς ὕδωρ.
   (Plaʸn to haima ou fagesthe; epi taʸn gaʸn ekⱪeʼeite auto, hōs hudōr. )

BrTrOnly ye shall not eat the blood; ye shall pour it out on the ground as water.


ULTOnly you shall not eat the blood; you shall pour it on the earth like water.

USTBut do not eat the blood of any animal. Let the blood drain onto the ground before you cook the meat.

BSBbut you must not eat the blood; pour it on the ground like water.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB DEU book available

WEBBEOnly you shall not eat the blood. You shall pour it out on the earth like water.

WMBB (Same as above)

NET However, you must not eat blood – pour it out on the ground like water.

LSVOnly, you do not eat the blood—you pour it on the earth as water;

FBVbut you are not to eat the blood—pour that out on the ground.

T4TBut you must not eat the blood of any animals; you must let the blood drain onto the ground before you cook the meat.

LEBOnly the blood you must not eat, but on the ground you must pour it like water.

BBEBut you may not take the blood for food, it is to be drained out on the earth like water.

MoffNo Moff DEU book available

JPSOnly ye shall not eat the blood; thou shalt pour it out upon the earth as water.

ASVOnly ye shall not eat the blood; thou shalt pour it out upon the earth as water.

DRAOnly the blood thou shalt not eat, but thou shalt pour it out upon the earth as water.

YLT'Only, the blood ye do not eat — on the earth thou dost pour it as water;

DrbyOnly, ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.

RVOnly ye shall not eat the blood; thou shalt pour it out upon the earth as water.
   (Only ye/you_all shall not eat the blood; thou/you shalt/shall pour it out upon the earth as water. )

SLTOnly the blood thou shalt not eat: upon the earth ye shall pour it as water.

WbstrOnly ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.

KJB-1769Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.
   (Only ye/you_all shall not eat the blood; ye/you_all shall pour it upon the earth as water. )

KJB-1611Onely ye shall not eat the blood: yee shall powre it vpon the earth as water.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsOnly ye shall not eate the blood, but powre it vpon the earth as water.
   (Only ye/you_all shall not eat the blood, but pour it upon the earth as water.)

GnvaOnely ye shall not eat the blood, but powre it vpon the earth as water.
   (Only ye/you_all shall not eat the blood, but pour it upon the earth as water. )

Cvdlonely the bloude shalt thou not eate, but poure it out as water vpon the earth.
   (only the blood shalt/shall thou/you not eat, but pour it out as water upon the earth.)

Wyclwhich thou schalt schede out as watir on the erthe.
   (which thou/you shalt/shall shed out as water on the earth.)

LuthOhne das Blut sollst du nicht essen, sondern auf die Erde gießen, wie Wasser.
   (Without the blood should you(sg) not eat, rather on/in/to the earth/land/ground pour, as/like water.)

ClVgabsque esu dumtaxat sanguinis, quem super terram quasi aquam effundes.[fn]
   (without esu only/at_most blood, which over the_earth/land as_if water you_will_pour_out. )


12.16 Absque esu. Homicidium prohibet. Sanguis pro anima ponitur, quia sedes animæ, id est humanæ vitæ, in sanguine est.


12.16 Without esu. Homicidium prohibits. Blood for the_soul is_placed, because seat(n) soul, that it_is human of_life, in/into/on blood it_is.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

רַ֥ק

only

Moses uses the word Only here to indicate a strong contrast between which parts of the animals that the Israelites could and could not eat. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [Except]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

רַ֥ק הַ⁠דָּ֖ם לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ עַל־הָ⁠אָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖⁠נּוּ כַּ⁠מָּֽיִם

only the,blood not eat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land you,will_pour_it_out like,water

In [Leviticus 17:10-14](Lev/17/10.md) Yahweh forbids the Israelites from eating blood. He explains that the life of animals is in their blood, and the blood is reserved for sacrifices. Yahweh commands the Israelites to drain the blood of the animal onto the ground and bury the blood before cooking and consuming the animal. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: [Only do not eat the blood, because the blood is the life of the animal. You shall pour it like water on the earth]

BI Deu 12:16 ©