Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Take_heed to/for_yourself(m) lest you_should_be_ensnared follow_them after destroyed_they from_before_you and_not you_should_enquire about_gods_their to_say how do_they_serve the_nations the_these DOM gods_their and_do thus also I.
UHB הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ פֶּן־תִּנָּקֵשׁ֙ אַחֲרֵיהֶ֔ם אַחֲרֵ֖י הִשָּׁמְדָ֣ם מִפָּנֶ֑יךָ וּפֶן־תִּדְרֹ֨שׁ לֵֽאלֹהֵיהֶ֜ם לֵאמֹ֨ר אֵיכָ֨ה יַעַבְד֜וּ הַגּוֹיִ֤ם הָאֵ֨לֶּה֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְאֶעֱשֶׂה־כֵּ֖ן גַּם־אָֽנִי׃ ‡
(hishshāmer ləkā pen-tinnāqēsh ʼaḩₐrēyhem ʼaḩₐrēy hishshāmədām mipāneykā ūfen-tidrosh lēʼlohēyhem lēʼmor ʼēykāh yaˊaⱱdū haggōyim hāʼēlleh ʼet-ʼₑlohēyhem vəʼeˊₑseh-kēn gam-ʼānī.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT watch yourself, lest you are trapped after them, after they are destroyed from before your face, and lest you inquire for their gods, saying, ‘How do these nations serve their gods? And thus I also will do.’
UST After he does that, be sure that you do not worship the gods of those people groups. If you do, it will be like a trap that will catch you. Do not ask them how they worshiped their gods just so you can worship Yahweh in the same way.
BSB be careful not to be ensnared by their ways after they have been destroyed before you. Do not inquire about their gods, asking, “How do these nations serve their gods? I will do likewise.”
OEB No OEB DEU book available
WEBBE be careful that you are not ensnared to follow them after they are destroyed from before you, and that you not enquire after their gods, saying, “How do these nations serve their gods? I will do likewise.”
WMBB (Same as above)
NET After they have been destroyed from your presence, be careful not to be ensnared like they are; do not pursue their gods and say, “How do these nations serve their gods? I will do the same.”
LSV take heed to yourself lest you are ensnared after them, after their being destroyed out of your presence, and lest you inquire about their gods, saying, How do these nations serve their gods, that I also do so?
FBV make sure you don't fall into the trap of following their ways after they have been destroyed right in front of you. Don't try and find out about their gods, asking, “I wonder how these people worship their gods? I'll do like they did.”
T4T After he does that, be sure that you do not worship the gods that they have been worshiping, because if you do that, you will be caught in the same trap that they were caught in [MET]. Do not ask anyone about those gods, saying, ‘Tell me how they worshiped their gods, in order that I can worship them also.’
LEB take care[fn] so that you are not ensnaredinto imitating them[fn] after their being destroyed frombefore you,[fn] and so that you not enquire concerning their gods,saying,[fn] ‘How did these nations serve their gods, andthus I myself[fn] want to do also.’
?:? Literally “Watch for yourself”
?:? Literally “after them”
?:? Literally “from the face of you”
?:? Literally “to say”
?:? Emphatic use of the pronoun
BBE After their destruction take care that you do not go in their ways, and that you do not give thought to their gods, saying, How did these nations give worship to their gods? I will do as they did.
Moff No Moff DEU book available
JPS take heed to thyself that thou be not ensnared to follow them, after that they are destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying: 'How used these nations to serve their gods? even so will I do likewise.'
ASV take heed to thyself that thou be not ensnared to follow them, after that they are destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How do these nations serve their gods? even so will I do likewise.
DRA Beware lest thou imitate them, after they are destroyed at thy coming in, and lest thou seek after their ceremonies, saying: As these nations have worshipped their gods, so will I also worship.
YLT take heed to thee, lest thou be snared after them, after their being destroyed out of thy presence, and lest thou enquire about their gods, saying, How do these nations serve their gods, and I do so — even I?
Drby take heed to thyself that thou be not ensnared [to follow] after them, after that they are destroyed from before thee; and that thou inquire not after their [fn]gods, saying, How did these nations serve their [fn]gods? even so will I do likewise.
12.30 Elohim
RV take heed to thyself that thou be not ensnared to follow them, after that they be destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How do these nations serve their gods? even so will I do likewise.
Wbstr Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they are destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise.
KJB-1769 Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise.[fn]
(Take heed to thyself/yourself that thou/you be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee/you; and that thou/you enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise. )
12.30 by…: Heb. after them
KJB-1611 [fn]Take heede to thy selfe that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee, and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serue their gods? euen so will I doe likewise.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
12:30 Heb. after them.
Bshps Beware that thou be not taken in a snare after them, after that they be destroyed before thee, and that thou aske not after their gods, saying: Howe do these nations serue their gods? I wyll do so likewise.
(Beware that thou/you be not taken in a snare after them, after that they be destroyed before thee/you, and that thou/you ask not after their gods, saying: How do these nations serve their gods? I will do so likewise.)
Gnva Beware, lest thou be taken in a snare after them, after that they be destroied before thee, and lest thou aske after their gods, saying, Howe did these nations serue their gods, that I may doe so likewise?
(Beware, lest thou/you be taken in a snare after them, after that they be destroyed before thee/you, and lest thou/you ask after their gods, saying, How did these nations serve their gods, that I may do so likewise? )
Cvdl bewarre then, yt thou fall not in the snare after the, whan they are destroyed before the: & that thou axe not after their goddes, & saye: Eue as these nacions haue serued their goddes, so wil I do also.
(bewarre then, it thou/you fall not in the snare after them, when they are destroyed before them: and that thou/you axe not after their gods, and say: Eue as these nations have served their gods, so will I do also.)
Wyc be thou war lest thou sue hem, aftir that thei ben distried, whanne thou entrist, and thou seke `the cerymonyes of hem, and seie, As these folkis worschipyden her goddis, so and Y schal worschipe.
(be thou/you war lest thou/you sue them, after that they been distried, when thou/you entrist, and thou/you seek `the cerymonyes of them, and say, As these folks/people worschipyden her gods, so and I shall worschipe.)
Luth so hüte dich, daß du nicht in den Strick fallest ihnen nach, nachdem sie vertilget sind vor dir, und nicht fragest nach ihren Göttern und sprechest: Wie diese Völker haben ihren Göttern gedienet, also will ich auch tun.
(so hüte dich, that you not in the Strick fallest to_them after, after they/she/them vertilget are before/in_front_of to_you, and not fragest after your gods and sprechest: How this/these peoples have your gods served, also will I also tun.)
ClVg cave ne imiteris eas, postquam te fuerint introëunte subversæ, et requiras cæremonias earum, dicens: Sicut coluerunt gentes istæ deos suos, ita et ego colam.
(cave not imiteris eas, postquam you(sg) fuerint introëunte subversæ, and requiras cæremonias of_them, dicens: Sicut coluerunt gentes istæ deos suos, ita and I colam. )
BrTr take heed to thyself that thou seek not to follow them after they are destroyed before thee, saying, How do these nations act towards their gods? I will do likewise.
BrLXX πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐκζητήσῃς ἐπακολουθῆσαι αὐτοῖς μετὰ τὸ ἐξολοθρευθῆναι αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου σου, λέγων, πῶς ποιοῦσι τὰ ἔθνη ταῦτα τοῖς θεοῖς αὐτῶν; ποιήσω κᾀγώ.
(proseⱪe seautōi maʸ ekzaʸtaʸsaʸs epakolouthaʸsai autois meta to exolothreuthaʸnai autous apo prosōpou sou, legōn, pōs poiousi ta ethnaʸ tauta tois theois autōn; poiaʸsō kagō. )
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
פֶּן & וּפֶן
lest & and,not
Moses is using the word lest to introduce a hypothetical condition as a warning about a negative consequence. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “in case … and in case”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
תִּנָּקֵשׁ֙ אַחֲרֵיהֶ֔ם
ensnared follow,them
Moses compares idolatry to becoming trapped when one follows after the customs of others who worship idols. This is because it is very difficult to get away from idols once one becomes distracted from worshiping Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they distract you from Yahweh and you follow their religion”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
תִּנָּקֵשׁ֙ אַחֲרֵיהֶ֔ם
ensnared follow,them
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their religion traps you”
Note 4 topic: writing-pronouns
אַחֲרֵיהֶ֔ם
follow,them
The pronoun them refers to the people of the nations from the previous verse and their religious customs. If this is not clear for your readers, you could include clarifying information. Alternate translation: “after the idolatry of the nations”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
הִשָּׁמְדָ֣ם מִפָּנֶ֑יךָ
destroyed,they from,before,you
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after Yahweh destroys them from before your face”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפָּנֶ֑יךָ
from,before,you
Here, face represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
Note 7 topic: writing-quotations
לֵאמֹ֨ר
to=say
Here, the word saying introduces direct speech. Consider natural ways of doing that in your own language.
Note 8 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֵאמֹ֨ר אֵיכָ֨ה יַעַבְד֜וּ הַגּוֹיִ֤ם הָאֵ֨לֶּה֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְאֶעֱשֶׂה־כֵּ֖ן גַּם־אָֽנִי
to=say how serve the=nations the=these DOM gods,their and,do yes/correct/thus/so also/yet I
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, as modeled by the UST.