Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel DEU 12:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 12:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVNot eat_it on the_earth/land pour_out_it like_the_water.

UHBלֹ֖א תֹּאכְלֶ֑⁠נּוּ עַל־הָ⁠אָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖⁠נּוּ כַּ⁠מָּֽיִם׃
   (loʼ toʼkəle⁠nnū ˊal-hā⁠ʼāreʦ tishpəke⁠nnū ka⁠mmāyim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ φάγεσθε· ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχεεῖτε αὐτὸ ὡς ὕδωρ.
   (Ou fagesthe; epi taʸn gaʸn ekⱪeʼeite auto hōs hudōr. )

BrTrYe shall not eat it; ye shall pour it out on the ground as water.

ULTDo not eat it; you shall pour it out on the earth like water.

USTDo not eat the blood. Instead, let it drain onto the ground.

BSBYou must not eat the blood; pour it on the ground like water.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEYou shall not eat it. You shall pour it out on the earth like water.

WMBB (Same as above)

NETYou must not eat it! You must pour it out on the ground like water.

LSVyou do not eat it—you pour it on the earth as water;

FBVYou must not eat the blood; pour it out on the ground.

T4TDo not eat the blood; instead, let it drain onto the ground.

LEBYou shall not eat it, but on the ground you shall pour it out like water.

BBEDo not take it for food but let it be drained out on the earth like water.

MoffNo Moff DEU book available

JPSThou shalt not eat it; thou shalt pour it out upon the earth as water.

ASVThou shalt not eat it; thou shalt pour it out upon the earth as water.

DRABut thou shalt pour it upon the earth as water,

YLTthou dost not eat it, on the earth thou dost pour it as water;

Drbythou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water:

RVThou shalt not eat it; thou shalt pour it out upon the earth as water.

WbstrThou shalt not eat it: thou shalt pour it upon the earth as water.

KJB-1769Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water.
   (Thou shalt not eat it; thou/you shalt pour it upon the earth as water. )

KJB-1611Thou shalt not eate it; thou shalt powre it vpon the earth as water.
   (Thou shalt not eat it; thou/you shalt powre it upon the earth as water.)

BshpsThou shalt not eate it, but powre it vpon the earth as water.
   (Thou shalt not eat it, but powre it upon the earth as water.)

GnvaTherefore thou shalt not eat it, but powre it vpon the earth as water.
   (Therefore thou/you shalt not eat it, but powre it upon the earth as water. )

Cvdlbut shalt poure it out like water vpon the earth,
   (but shalt poure it out like water upon the earth,)

Wycbut thou schalt schede as watir `the blood on the erthe,
   (but thou/you shalt schede as water `the blood on the earth,)

Luthsondern sollst es auf die Erde gießen, wie Wasser.
   (rather should it on the earth gießen, like water.)

ClVgsed super terram fundes quasi aquam,
   (sed over the_earth/land fundes as_if waterm, )

TTNTyndale Theme Notes:

The Central Sanctuary

God wanted worship to be carried out in the place where he had established his name. For Israel, this place was the Tabernacle and later the Temple in Jerusalem.

God is transcendent (above all things) and omnipresent (present everywhere), yet he chose a specific place for Israel to worship him. Solomon later asked how the God of heaven could be housed in a human structure (1 Kgs 8:27). The answer is that God’s name stands in his place. The Tabernacle and then the Temple belonged to him and bore his name, so they were, in a sense, his dwelling places. In the ancient Near East, names were more than labels. They represented the character and nature of the named individuals (e.g., Jacob, Gen 27:36; Jesus, Matt 1:21; Barnabas, Acts 4:36; Peter, Matt 16:17-19). Thus Solomon could advise, “Choose a good reputation [name] over great riches” (Prov 22:1).

God made his home in a sanctuary that bore his name. His glorious presence manifested in fire and cloud during the wilderness wanderings served as a constant reminder that he was at home among his people (Exod 40:34-35); likewise, upon the completion of the Temple, his presence was evidenced (1 Kgs 8:10-11).

God would later come to dwell among his people in the person of Jesus Christ (John 1:14), thereby eliminating the need for a central sanctuary (see John 4:19-24). And now, because of the indwelling of the Holy Spirit, all believers are able to house God’s presence (1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21).

Passages for Further Study

Exod 25:8-9, 224026:30; 33:7-11; 40:34-35; Num 7:1; 11:16; Deut 12:4-7; 31:14-15; 1 Kgs 8:10-11, 27; John 1:14; 2:19-21; Acts 7:44; 1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21; Heb 8:2, 5; Rev 21:22


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לֹ֖א תֹּאכְלֶ֑⁠נּוּ עַל־הָ⁠אָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖⁠נּוּ כַּ⁠מָּֽיִם

not eat,it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land pour_~_out,it like_the,water

In Leviticus 17:10-14 Yahweh forbids the Israelites from eating blood. He explains that the life of animals is in their blood, and the blood is reserved for sacrifices. Yahweh commands the Israelites to drain the blood of the animal onto the ground and bury the blood before cooking and consuming the animal. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “Only do not eat the blood, because the blood is the life of the animal”

BI Deu 12:24 ©