Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32

Parallel DEU 12:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 12:28 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 12:28 verse available

OET-LVTake_care and_obey DOM all the_words the_these which I command_you so_that it_may_go_well to/for_yourself(m) and_with_children_your after_you until perpetuity DOM you_will_do the_good and_the_right in/on_both_eyes_of of_Yahweh god_your.

UHBשְׁמֹ֣ר וְ⁠שָׁמַעְתָּ֗ אֵ֚ת כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּ֑⁠ךָּ לְמַעַן֩ יִיטַ֨ב לְ⁠ךָ֜ וּ⁠לְ⁠בָנֶ֤י⁠ךָ אַחֲרֶ֨י⁠ךָ֙ עַד־עוֹלָ֔ם כִּ֤י תַעֲשֶׂה֙ הַ⁠טּ֣וֹב וְ⁠הַ⁠יָּשָׁ֔ר בְּ⁠עֵינֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽי⁠ךָ׃ס 
   (shəmor və⁠shāmaˊttā ʼēt ⱪāl-ha⁠ddəⱱāriym hā⁠ʼēlleh ʼₐsher ʼānokiy məʦaūe⁠ⱪā ləmaˊan yīţaⱱ lə⁠kā ū⁠lə⁠ⱱāney⁠kā ʼaḩₐrey⁠kā ˊad-ˊōlām ⱪiy taˊₐseh ha⁠ţţōⱱ və⁠ha⁠yyāshār bə⁠ˊēynēy yahweh ʼₑlohey⁠kā.ş)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Keep and listen to all these words that I command you, so that it may go well for you and for your sons after you until forever, when you do the good and the right in the eyes of Yahweh your God.

UST Faithfully obey all these commands. If you do that, you and your descendants will prosper forever. This is because you will be doing what Yahweh our God says is right for you to do.


BSB Be careful to obey all these things I command you, so that it may always go well with you and your children after you, because you will be doing what is good and right in the eyes of the LORD your God.

OEBNo OEB DEU book available

WEB Observe and hear all these words which I command you, that it may go well with you and with your children after you forever, when you do that which is good and right in Yahweh your God’s eyes.

WMB Observe and hear all these words which I command you, that it may go well with you and with your children after you forever, when you do that which is good and right in the LORD your God’s eyes.

NET Pay careful attention to all these things I am commanding you so that it may always go well with you and your children after you when you do what is good and right in the sight of the Lord your God.

LSV Observe, and you have obeyed all these words which I am commanding you, in order that it may be well with you and with your sons after you for all time, when you do that which [is] good and right in the eyes of your God YHWH.

FBV Make sure you obey everything I'm commanding you, so that it may always go well with you and your children, because you will be following what is good and right in the sight of the Lord your God.

T4T Faithfully obey all these things that I have commanded you. If you do that, things will go well forever for you and your descendants, because you will be doing what Yahweh our God says is right for you to do and what pleases him.

LEB Be careful to obey[fn] all these things that Iam commanding you, so that it will go well[fn] for you and for your children after youforever,[fn] because then you willbe doing what is[fn] good and right[fn] in the eyes of Yahweh your God.


?:? Literally “Watch carefully and listen”

?:? Literally “he/it is good”

?:? Literally “until ever”

?:? Hebrew “the”

?:? Hebrew “the right”

BBE Take note of all these orders I am giving you and give attention to them, so that it may be well for you and for your children after you for ever, while you do what is good and right in the eyes of the Lord your God.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the eyes of the LORD thy God.

ASV Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the eyes of Jehovah thy God.

DRA Observe and hear all the things that I command thee, that it may be well with thee and thy children after thee for ever, when thou shalt do what is good and pleasing in the sight of the Lord thy God.

YLT Observe, and thou hast obeyed all these words which I am commanding thee, in order that it may be well with thee and with thy sons after thee — to the age, when thou dost that which [is] good and right in the eyes of Jehovah thy God.

DBY Take heed to hear all these words which I command thee, that it may be well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest what is good and right in the eyes of Jehovah thy [fn]God.


12.28 Elohim

RV Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the eyes of the LORD thy God.

WBS Observe and hear all these words which I command thee, that it may be well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God.

KJB Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God.
  (Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy/your children after thee for ever, when thou/you doest that which is good and right in the sight of the LORD thy/your God. )

BB Take heede, & heare all these wordes which I commaunde thee, that it may go well with thee, and with thy chyldren after thee for euer, if thou doest that whiche is good and ryght in the sight of the Lorde thy God.
  (Take heede, and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy/your children after thee forever, if thou/you doest that which is good and right in the sight of the Lord thy/your God.)

GNV Take heede, and heare all these woordes which I commaund thee, that it may goe well with thee, and with thy children after thee for euer, when thou doest that which is good and right in the sight of the Lord thy God.
  (Take heede, and hear all these woordes which I command thee, that it may go well with thee, and with thy/your children after thee forever, when thou/you doest that which is good and right in the sight of the Lord thy/your God. )

CB Take hede, and heare all these wordes, which I commaunde the, yt it maye go well with the, and thy children after ye for euer, whan thou hast done yt which is righte and acceptable in the sighte of the LORDE thy God.
  (Take hede, and hear all these words, which I command them, it it may go well with them, and thy/your children after ye/you_all forever, when thou/you hast done it which is righte and acceptable in the sight of the LORD thy/your God.)

WYC Kepe thou and here alle thingis whiche Y comaunde to thee, that it be wel to thee, and to thi sones after thee, with outen ende, whanne thou hast do that, that is good and plesaunt in the siyt of thi Lord God.
  (Kepe thou/you and here all things which I comaunde to thee, that it be well to thee, and to thy/your sons after thee, without end, when thou/you hast do that, that is good and plesaunt in the sight of thy/your Lord God.)

LUT Siehe zu und höre alle diese Worte, die ich dir gebiete, auf daß dir‘s wohlgehe und deinen Kindern nach dir ewiglich, daß du getan hast, was recht und gefällig ist vor dem HErrn, deinem GOtt.
  (Siehe to and listen all diese Worte, the I you gebiete, on that dir‘s wohlgehe and deinen Kindern nach you ewiglich, that you getan hast, was recht and gefällig is before/in_front_of to_him HErrn, deinem God.)

CLV Observa et audi omnia quæ ego præcipio tibi, ut bene sit tibi et filiis tuis post te in sempiternum, cum feceris quod bonum est et placitum in conspectu Domini Dei tui.
  (Observa and listen everything which I præcipio tibi, as bene sit to_you and childrens tuis after you(sg) in sempiternum, when/with feceris that bonum it_is and placitum in conspectu Domini God tui. )

BRN Beware and hearken, and thou shalt do all the commands which I charge thee, that it may be well with thee and with thy sons for ever, if thou shalt do that which is pleasing and good before the Lord thy God.

BrLXX Φυλάσσου καὶ ἄκουε καὶ ποιήσεις πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου διʼ αἰῶνος, ἐὰν ποιήσῃς τὸ ἀρεστὸν καὶ τὸ καλὸν ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου.
  (Fulassou kai akoue kai poiaʸseis pantas tous logous hous egō entellomai soi, hina eu soi genaʸtai kai tois huiois sou diʼ aiōnos, ean poiaʸsaʸs to areston kai to kalon enantion Kuriou tou Theou sou. )

TTNTyndale Theme Notes:

The Central Sanctuary

God wanted worship to be carried out in the place where he had established his name. For Israel, this place was the Tabernacle and later the Temple in Jerusalem.

God is transcendent (above all things) and omnipresent (present everywhere), yet he chose a specific place for Israel to worship him. Solomon later asked how the God of heaven could be housed in a human structure (1 Kgs 8:27). The answer is that God’s name stands in his place. The Tabernacle and then the Temple belonged to him and bore his name, so they were, in a sense, his dwelling places. In the ancient Near East, names were more than labels. They represented the character and nature of the named individuals (e.g., Jacob, Gen 27:36; Jesus, Matt 1:21; Barnabas, Acts 4:36; Peter, Matt 16:17-19). Thus Solomon could advise, “Choose a good reputation [name] over great riches” (Prov 22:1).

God made his home in a sanctuary that bore his name. His glorious presence manifested in fire and cloud during the wilderness wanderings served as a constant reminder that he was at home among his people (Exod 40:34-35); likewise, upon the completion of the Temple, his presence was evidenced (1 Kgs 8:10-11).

God would later come to dwell among his people in the person of Jesus Christ (John 1:14), thereby eliminating the need for a central sanctuary (see John 4:19-24). And now, because of the indwelling of the Holy Spirit, all believers are able to house God’s presence (1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21).

Passages for Further Study

Exod 25:8-9, 224026:30; 33:7-11; 40:34-35; Num 7:1; 11:16; Deut 12:4-7; 31:14-15; 1 Kgs 8:10-11, 27; John 1:14; 2:19-21; Acts 7:44; 1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21; Heb 8:2, 5; Rev 21:22


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

שְׁמֹ֣ר וְ⁠שָׁמַעְתָּ֗

careful and,obey

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word Keep tells how Moses wants the Israelites to listen to the commandments. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “Carefully attend to”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

לְמַעַן֩

so_that

Here, so that marks what follows as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠לְ⁠בָנֶ֤י⁠ךָ

and,with,children,your

Here, sons means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and for your offspring”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אַחֲרֶ֨י⁠ךָ֙

after,you

Here after means “later”. The implication is that the descendants of the Israelites will continue living on the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “who will live on the land following you”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

הַ⁠טּ֣וֹב וְ⁠הַ⁠יָּשָׁ֔ר

the,good and,the,right

The terms good and right mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “whatever is correct”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הַ⁠טּ֣וֹב וְ⁠הַ⁠יָּשָׁ֔ר

the,good and,the,right

If your language does not use abstract nouns for the ideas of good and right, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “rightly and justly”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠עֵינֵ֖י

in/on=both_eyes_of

Here, in the eyes of is an idiom for a person's opinion or evaluation. Moses speaks as if evaluating something were physically seeing it with one's eyes. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the evaluation of”

BI Deu 12:28 ©