Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Take_care and_obey DOM all the_words the_these which I command_you so_that it_may_go_well to/for_yourself(m) and_with_children_your after_you until perpetuity if/because you_will_do the_good and_the_right in/on_both_eyes_of YHWH god_your.
UHB שְׁמֹ֣ר וְשָׁמַעְתָּ֗ אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּ֑ךָּ לְמַעַן֩ יִיטַ֨ב לְךָ֜ וּלְבָנֶ֤יךָ אַחֲרֶ֨יךָ֙ עַד־עוֹלָ֔ם כִּ֤י תַעֲשֶׂה֙ הַטּ֣וֹב וְהַיָּשָׁ֔ר בְּעֵינֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ס ‡
(shəmor vəshāmaˊtā ʼēt kāl-haddəⱱārim hāʼēlleh ʼₐsher ʼānokiy məʦaūeⱪā ləmaˊan yīţaⱱ ləkā ūləⱱāneykā ʼaḩₐreykā ˊad-ˊōlām kiy taˊₐseh haţţōⱱ vəhayyāshār bəˊēynēy yhwh ʼₑloheykā.ş)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Φυλάσσου καὶ ἄκουε καὶ ποιήσεις πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου διʼ αἰῶνος, ἐὰν ποιήσῃς τὸ ἀρεστὸν καὶ τὸ καλὸν ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου.
(Fulassou kai akoue kai poiaʸseis pantas tous logous hous egō entellomai soi, hina eu soi genaʸtai kai tois huiois sou diʼ aiōnos, ean poiaʸsaʸs to areston kai to kalon enantion Kuriou tou Theou sou. )
BrTr Beware and hearken, and thou shalt do all the commands which I charge thee, that it may be well with thee and with thy sons for ever, if thou shalt do that which is pleasing and good before the Lord thy God.
ULT Keep and listen to all these words that I command you, so that it may go well for you and for your sons after you until forever, when you do the good and the right in the eyes of Yahweh your God.
UST Faithfully obey all these commands. If you do that, you and your descendants will prosper forever. This is because you will be doing what Yahweh our God says is right for you to do.
BSB Be careful to obey all these things I command you, so that it may always go well with you and your children after you, because you will be doing what is good and right in the eyes of the LORD your God.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Observe and hear all these words which I command you, that it may go well with you and with your children after you forever, when you do that which is good and right in the LORD your God’s eyes.
WMBB (Same as above)
NET Pay careful attention to all these things I am commanding you so that it may always go well with you and your children after you when you do what is good and right in the sight of the Lord your God.
LSV Observe, and you have obeyed all these words which I am commanding you, in order that it may be well with you and with your sons after you for all time, when you do that which [is] good and right in the eyes of your God YHWH.
FBV Make sure you obey everything I'm commanding you, so that it may always go well with you and your children, because you will be following what is good and right in the sight of the Lord your God.
T4T Faithfully obey all these things that I have commanded you. If you do that, things will go well forever for you and your descendants, because you will be doing what Yahweh our God says is right for you to do and what pleases him.
LEB Be careful to obey[fn] all these things that I am commanding you, so that it will go well[fn] for you and for your children after you forever,[fn] because then you will be doing what is[fn] good and right[fn] in the eyes of Yahweh your God.
12:28 Literally “Watch carefully and listen”
12:28 Literally “he/it is good”
12:28 Literally “until ever”
12:28 Hebrew “the”
12:28 Hebrew “the right”
BBE Take note of all these orders I am giving you and give attention to them, so that it may be well for you and for your children after you for ever, while you do what is good and right in the eyes of the Lord your God.
Moff No Moff DEU book available
JPS Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the eyes of the LORD thy God.
ASV Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the eyes of Jehovah thy God.
DRA Observe and hear all the things that I command thee, that it may be well with thee and thy children after thee for ever, when thou shalt do what is good and pleasing in the sight of the Lord thy God.
YLT Observe, and thou hast obeyed all these words which I am commanding thee, in order that it may be well with thee and with thy sons after thee — to the age, when thou dost that which [is] good and right in the eyes of Jehovah thy God.
Drby Take heed to hear all these words which I command thee, that it may be well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest what is good and right in the eyes of Jehovah thy [fn]God.
12.28 Elohim
RV Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the eyes of the LORD thy God.
Wbstr Observe and hear all these words which I command thee, that it may be well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God.
KJB-1769 Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God.
(Observe and hear all these words which I command thee/you, that it may go well with thee/you, and with thy/your children after thee/you forever, when thou/you dost/do that which is good and right in the sight of the LORD thy/your God. )
KJB-1611 Obserue & heare all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for euer, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God.
(Obserue and hear all these words which I command thee/you, that it may go well with thee/you, and with thy/your children after thee/you forever, when thou/you dost/do that which is good and right in the sight of the LORD thy/your God.)
Bshps Take heede, & heare all these wordes which I commaunde thee, that it may go well with thee, and with thy chyldren after thee for euer, if thou doest that whiche is good and ryght in the sight of the Lorde thy God.
(Take heede, and hear all these words which I command thee/you, that it may go well with thee/you, and with thy/your children after thee/you forever, if thou/you dost/do that which is good and right in the sight of the Lord thy/your God.)
Gnva Take heede, and heare all these woordes which I commaund thee, that it may goe well with thee, and with thy children after thee for euer, when thou doest that which is good and right in the sight of the Lord thy God.
(Take heede, and hear all these words which I command thee/you, that it may go well with thee/you, and with thy/your children after thee/you forever, when thou/you dost/do that which is good and right in the sight of the Lord thy/your God. )
Cvdl Take hede, and heare all these wordes, which I commaunde the, yt it maye go well with the, and thy children after ye for euer, whan thou hast done yt which is righte and acceptable in the sighte of the LORDE thy God.
(Take heed, and hear all these words, which I command them, it it may go well with them, and thy/your children after ye/you_all forever, when thou/you hast done it which is righte and acceptable in the sight of the LORD thy/your God.)
Wycl Kepe thou and here alle thingis whiche Y comaunde to thee, that it be wel to thee, and to thi sones after thee, with outen ende, whanne thou hast do that, that is good and plesaunt in the siyt of thi Lord God.
(Keep thou/you and here all things which I command to thee/you, that it be well to thee/you, and to thy/your sons after thee/you, without end, when thou/you hast do that, that is good and plesaunt in the sight of thy/your Lord God.)
Luth Siehe zu und höre alle diese Worte, die ich dir gebiete, auf daß dir‘s wohlgehe und deinen Kindern nach dir ewiglich, daß du getan hast, was recht und gefällig ist vor dem HErr’s, deinem GOtt.
(Siehe to and listen all this/these Worte, the I you/to_you gebiete, on that dir‘s wohlgehe and deinen Kindern after you/to_you ewiglich, that you did hast, what/which recht and gefällig is before/in_front_of to_him LORD’s, your God.)
ClVg Observa et audi omnia quæ ego præcipio tibi, ut bene sit tibi et filiis tuis post te in sempiternum, cum feceris quod bonum est et placitum in conspectu Domini Dei tui.
(Observa and listen everything which I præcipio tibi, as bene let_it_be to_you and childrens tuis after you(sg) in sempiternum, when/with feceris that bonum it_is and placitum in in_sight Master of_God tui. )
The Central Sanctuary
God wanted worship to be carried out in the place where he had established his name. For Israel, this place was the Tabernacle and later the Temple in Jerusalem.
God is transcendent (above all things) and omnipresent (present everywhere), yet he chose a specific place for Israel to worship him. Solomon later asked how the God of heaven could be housed in a human structure (1 Kgs 8:27). The answer is that God’s name stands in his place. The Tabernacle and then the Temple belonged to him and bore his name, so they were, in a sense, his dwelling places. In the ancient Near East, names were more than labels. They represented the character and nature of the named individuals (e.g., Jacob, Gen 27:36; Jesus, Matt 1:21; Barnabas, Acts 4:36; Peter, Matt 16:17-19). Thus Solomon could advise, “Choose a good reputation [name] over great riches” (Prov 22:1).
God made his home in a sanctuary that bore his name. His glorious presence manifested in fire and cloud during the wilderness wanderings served as a constant reminder that he was at home among his people (Exod 40:34-35); likewise, upon the completion of the Temple, his presence was evidenced (1 Kgs 8:10-11).
God would later come to dwell among his people in the person of Jesus Christ (John 1:14), thereby eliminating the need for a central sanctuary (see John 4:19-24). And now, because of the indwelling of the Holy Spirit, all believers are able to house God’s presence (1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21).
Passages for Further Study
Exod 25:8-9, 22, 40; 26:30; 33:7-11; 40:34-35; Num 7:1; 11:16; Deut 12:4-7; 31:14-15; 1 Kgs 8:10-11, 27; John 1:14; 2:19-21; Acts 7:44; 1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21; Heb 8:2, 5; Rev 21:22
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
שְׁמֹ֣ר וְשָׁמַעְתָּ֗
careful and,obey
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word Keep tells how Moses wants the Israelites to listen to the commandments. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “Carefully attend to”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
לְמַעַן֩
so_that
Here, so that marks what follows as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּלְבָנֶ֤יךָ
and,with,children,your
Here, sons means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and for your offspring”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אַחֲרֶ֨יךָ֙
after,you
Here after means “later”. The implication is that the descendants of the Israelites will continue living on the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “who will live on the land following you”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
הַטּ֣וֹב וְהַיָּשָׁ֔ר
the,good and,the,right
The terms good and right mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “whatever is correct”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
הַטּ֣וֹב וְהַיָּשָׁ֔ר
the,good and,the,right
If your language does not use abstract nouns for the ideas of good and right, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “rightly and justly”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
בְּעֵינֵ֖י
in/on=both_eyes_of
Here, in the eyes of is an idiom for a person's opinion or evaluation. Moses speaks as if evaluating something were physically seeing it with one's eyes. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the evaluation of”