Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 12 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because (if) to the_place where he_will_choose YHWH god_your_all’s from_all tribes_your_all’s to_put DOM his/its_name there for_dwelling_his you_all_will_resort and_go there_to.
UHB כִּ֠י אִֽם־אֶל־הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ מִכָּל־שִׁבְטֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם אֶת־שְׁמ֖וֹ שָׁ֑ם לְשִׁכְנ֥וֹ תִדְרְשׁ֖וּ וּבָ֥אתָ שָֽׁמָּה׃ ‡
(kiy ʼim-ʼel-hammāqōm ʼₐsher-yiⱱḩar yhwh ʼₑlohēykem mikkāl-shiⱱţēykem lāsūm ʼet-shəmō shām ləshiknō tidrəshū ūⱱāʼtā shāmmāh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀλλʼ ἢ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου ἐν μιᾷ τῶν πόλεων ὑμῶν ἐπονομάσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ καὶ ἐπικληθῆναι, καὶ ἐκζητήσετε καὶ ἐλεύσεσθε ἐκεῖ.
(Allʼ aʸ eis ton topon, hon an eklexaʸtai Kurios ho Theos sou en mia tōn poleōn humōn eponomasai to onoma autou ekei kai epiklaʸthaʸnai, kai ekzaʸtaʸsete kai eleusesthe ekei. )
BrTr But in the place which the Lord thy God shall choose in one of your cities to name his name there, and to be called upon, ye shall even seek him out and go thither.
ULT But to the place that Yahweh your God will choose out of all your tribes to put his name there, you shall search for his dwelling, and there you shall go.
UST Instead, you must go to the place that Yahweh will choose. It will be in the area where one of your tribes will live. That is where you must enter Yahweh’s presence and worship him.
BSB § Instead, you must seek the place the LORD your God will choose from among all your tribes to establish as a dwelling for His Name, and there you must go.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE But to the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, you shall seek his habitation, and you shall come there.
WMBB (Same as above)
NET But you must seek only the place he chooses from all your tribes to establish his name as his place of residence, and you must go there.
LSV rather—that you seek after the place which your God YHWH chooses out of all your tribes to put His Name there, for His Dwelling Place, and you have entered there,
FBV No, you must go to the place the Lord your God will choose from the territory of all your tribes to set up a place where he will live with you. That's where you must go.
T4T Instead, you must go to the place that Yahweh will choose. It will be in the area where one of your tribes will live. That is where you must go to worship Yahweh.
LEB But only[fn] to the place that Yahweh your God will choose from all of your tribes to place his name there as his dwelling shall you seek, and there you shall go.
12:5 Literally “But if”
BBE But let your hearts be turned to the place which will be marked out by the Lord your God, among your tribes, to put his name there;
Moff No Moff DEU book available
JPS But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put His name there, even unto His habitation shall ye seek, and thither thou shalt come;
ASV But unto the place which Jehovah your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come;
DRA But you shall come to the place, which the Lord your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, and to dwell in it:
YLT but unto the place which Jehovah your God doth choose out of all your tribes to put His name there, to His tabernacle ye seek, and thou hast entered thither,
Drby but unto the place which Jehovah your [fn]God will choose out of all your tribes to set his name there, his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come;
12.5 Elohim
RV But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come:
Wbstr But the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come:
KJB-1769 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come:
(But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye/you_all seek, and thither/there thou/you shalt come: )
KJB-1611 [fn]But vnto the place which the LORD your God shall chuse out of all your tribes, to put his name there, euen vnto his habitation shall yee seeke, and thither thou shalt come:
(But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, even unto his habitation shall ye/you_all seeke, and thither/there thou/you shalt come:)
12:5 1. King. 8. 29. 2. chro. 7. 12.
Bshps But ye shall seeke the place which the Lorde your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, and there to dwell, and thyther thou shalt come:
(But ye/you_all shall seek the place which the Lord your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, and there to dwell, and thither/there thou/you shalt come:)
Gnva But ye shall seeke the place which the Lord your God shall chose out of all your tribes, to put his Name there, and there to dwell, and thither thou shalt come,
(But ye/you_all shall seek the place which the Lord your God shall chose out of all your tribes, to put his Name there, and there to dwell, and thither/there thou/you shalt come, )
Cvdl but the place which ye LORDE youre God shal chose out of all yor trybes (that he maye let his name dwell there) shal ye seke,
(but the place which ye/you_all LORD your(pl) God shall chose out of all yor tribes (that he may let his name dwell there) shall ye/you_all seke,)
Wycl but ye schulen come to the place which youre Lord God chees of alle youre lynagis, that he putte his name there, and dwelle therynne;
(but ye/you_all should come to the place which your(pl) Lord God chees of all your(pl) lynagis, that he put his name there, and dwell therynne;)
Luth sondern an dem Ort, den der HErr, euer GOtt, erwählen wird aus allen euren Stämmen, daß er seinen Namen daselbst lässet wohnen, sollt ihr forschen und dahin kommen
(rather at to_him place, the the/of_the LORD, euer God, erwählen becomes out_of all yours Stämmen, that he his name(s) there lässet reside, sollt you/their/her forschen and gone kommen)
ClVg sed ad locum, quem elegerit Dominus Deus vester de cunctis tribubus vestris, ut ponat nomen suum ibi, et habitet in eo, venietis:
(sed to locum, which elegerit Master God vester about cunctis tribubus vestris, as ponat nomen his_own ibi, and habitet in eo, venietis: )
12:5 his name will be honored: The name of the Lord represents the Lord himself. God lived among his people in a designated location by placing his name there (see Exod 3:13-14).
The Central Sanctuary
God wanted worship to be carried out in the place where he had established his name. For Israel, this place was the Tabernacle and later the Temple in Jerusalem.
God is transcendent (above all things) and omnipresent (present everywhere), yet he chose a specific place for Israel to worship him. Solomon later asked how the God of heaven could be housed in a human structure (1 Kgs 8:27). The answer is that God’s name stands in his place. The Tabernacle and then the Temple belonged to him and bore his name, so they were, in a sense, his dwelling places. In the ancient Near East, names were more than labels. They represented the character and nature of the named individuals (e.g., Jacob, Gen 27:36; Jesus, Matt 1:21; Barnabas, Acts 4:36; Peter, Matt 16:17-19). Thus Solomon could advise, “Choose a good reputation [name] over great riches” (Prov 22:1).
God made his home in a sanctuary that bore his name. His glorious presence manifested in fire and cloud during the wilderness wanderings served as a constant reminder that he was at home among his people (Exod 40:34-35); likewise, upon the completion of the Temple, his presence was evidenced (1 Kgs 8:10-11).
God would later come to dwell among his people in the person of Jesus Christ (John 1:14), thereby eliminating the need for a central sanctuary (see John 4:19-24). And now, because of the indwelling of the Holy Spirit, all believers are able to house God’s presence (1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21).
Passages for Further Study
Exod 25:8-9, 22, 40; 26:30; 33:7-11; 40:34-35; Num 7:1; 11:16; Deut 12:4-7; 31:14-15; 1 Kgs 8:10-11, 27; John 1:14; 2:19-21; Acts 7:44; 1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21; Heb 8:2, 5; Rev 21:22
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
כִּ֠י אִֽם
that/for/because/then/when if
Moses uses the word But here to indicate a strong contrast between how the Israelites will worship and how the other people groups worship. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Rather,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מִכָּל־שִׁבְטֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם אֶת־שְׁמ֖וֹ
from=all tribes,your_all's to,put DOM his/its=name
The implication is that Yahweh will choose a place for the Israelites to worship him from the land belonging to one of the Israelite tribes. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “from the land of one of the tribes to put his name”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־שְׁמ֖וֹ
DOM his/its=name
Here, name represents all of Yahweh: his power, presence, knowledge, and so on. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See chapter introduction for more information about Yahweh’s presence. Alternate translation: “his presence”
Note 4 topic: figures-of-speech / youcrowd
וּבָ֥אתָ שָֽׁמָּה
and,go there,to
Even though Moses is speaking to a group of people, the pronoun you is singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.