Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not you_will_be_able to_eat in/on/at/with_towns_your the_tithe grain_your and_new_wine_your and_oil_your and_firstborn herd_your and_flock_your and_all votive_gifts_your which you_will_vow and_freewill_offerings_your and_contribution hand_your.
UHB לֹֽא־תוּכַ֞ל לֶאֱכֹ֣ל בִּשְׁעָרֶ֗יךָ מַעְשַׂ֤ר דְּגָֽנְךָ֙ וְתִֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת בְּקָרְךָ֖ וְצֹאנֶ֑ךָ וְכָל־נְדָרֶ֨יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדֹּ֔ר וְנִדְבֹתֶ֖יךָ וּתְרוּמַ֥ת יָדֶֽךָ׃ ‡
(loʼ-tūkal leʼₑkol bishəˊāreykā maˊsar dəgānəkā vətiroshkā vəyiʦhārekā ūⱱəkorot bəqārəkā vəʦoʼnekā vəkāl-nədāreykā ʼₐsher tiddor vənidⱱoteykā ūtərūmat yādekā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ δυνήσῃ φαγεῖν ἐν ταῖς πόλεσί σου τὸ ἐπιδέκατον τοῦ σίτου σου, καὶ τοῦ οἴνου σου, καὶ τοῦ ἐλαίου σου, τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν σου, καὶ τῶν προβάτων σαυ, καὶ πάσας τὰς εὐχὰς, ὅσας ἂν εὔξησθε, καὶ τὰς ὁμολογίας ὑμῶν, καὶ τὰς ἀπαρχὰς τῶν χειρῶν σου.
(Ou dunaʸsaʸ fagein en tais polesi sou to epidekaton tou sitou sou, kai tou oinou sou, kai tou elaiou sou, ta prōtotoka tōn boōn sou, kai tōn probatōn sau, kai pasas tas euⱪas, hosas an euxaʸsthe, kai tas homologias humōn, kai tas aparⱪas tōn ⱪeirōn sou. )
BrTr Thou shalt not be able to eat in thy cities the tithe of thy corn, and of thy wine, and of thine oil, the first-born of thine herd and of thy flock, and all your vows as many as ye shall have vowed, and your thank-offerings, and the first-fruits of thine hands.
ULT You are not allowed to eat within your gates from the tithe of your grain and your new wine and your oil and the firstborn of your herd or flock, and any of your vows that you vow and your freewill offerings and the contribution of your hand.
UST Do not eat any offering for Yahweh where you live. Do not eat the one tenth of your produce and animals that are set aside for Yahweh. Do not eat any of the offerings for promises, unprompted offerings, or special contributions.
BSB § Within your gates you must not eat the tithe of your grain or new wine or oil, the firstborn of your herds or flocks, any of the offerings that you have vowed to give, or your freewill offerings or special gifts.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You may not eat within your gates the tithe of your grain, or of your new wine, or of your oil, or the firstborn of your herd or of your flock, nor any of your vows which you vow, nor your free will offerings, nor the wave offering of your hand;
WMBB (Same as above)
NET You will not be allowed to eat in your villages your tithe of grain, new wine, olive oil, the firstborn of your herd and flock, any votive offerings you have vowed, or your freewill and personal offerings.
LSV you are not able to eat within your gates the tithe of your grain, and of your new wine, and your oil, and the firstlings of your herd and of your flock, and any of your vows which you vow, and your free-will offerings, and a raised-offering of your hand;
FBV In your towns you must not eat the tithe of your grain or new wine or olive oil, the firstborn of your herds or flocks, any of the offerings that you give to fulfill a promise, your freewill offerings, or your special gifts.
T4T In the places where you live, you must not eat the things that you are offering to Yahweh: You must not eat the ◄tithes/ten percent► of your grain or of your wine, or of your olive oil, or the firstborn of your cattle and sheep, or the offerings that you yourselves decide to give to Yahweh, or any other offerings.
LEB You are not allowed to eat in your towns[fn] the tithe of your grain and your wine and your olive oil and the firstborn of your herd and your flock and all of your votive gifts that you vowed and your freewill offering and your donations.[fn]
BBE In your towns you are not to take as food the tenth part of your grain, or of your wine or your oil, or the first births of your herds or of your flocks, or anything offered under an oath, or freely offered to the Lord, or given as a lifted offering;
Moff No Moff DEU book available
JPS Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thine oil, or the firstlings of thy herd or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill-offerings, nor the offering of thy hand;
ASV Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy grain, or of thy new wine, or of thine oil, or the firstlings of thy herd or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill-offerings, nor the heave-offering of thy hand;
DRA Thou mayst not eat in thy towns the tithes of thy corn, and thy wine, and thy oil, the firstborn of thy herds and thy cattle, nor any thing that thou vowest, and that thou wilt offer voluntarily, and the firstfruits of thy hands:
YLT thou art not able to eat within thy gates the tithe of thy corn, and of thy new wine, and thine oil, and the firstlings of thy herd and of thy flock, and any of thy vows which thou vowest, and thy free-will offerings, and heave-offering of thy hand;
Drby Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy new wine, or of thine oil, or the firstlings of thy kine or of thy sheep, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy voluntary-offerings, nor the heave-offering of thy hand;
RV Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thine oil, or the firstlings of thy herd or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, nor the heave offering of thine hand:
Wbstr Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy free-will-offerings, or heave-offering of thy hand:
KJB-1769 ¶ Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand:
(¶ Thou mayest/may not eat within thy/your gates the tithe of thy/your corn, or of thy/your wine, or of thy/your oil, or the firstlings of thy/your herds or of thy/your flock, nor any of thy/your vows which thou/you vowest, nor thy/your freewill offerings, or heave offering of thine/your hand: )
KJB-1611 ¶ Thou mayest not eate within thy gates the tithe of thy corne, or of thy wine, or of thy oyle, or the firstlings of thy heards, or of thy flocke, nor any of thy vowes which thou vowest, nor thy free will offerings, or heaue offering of thine hand:
(¶ Thou mayest/may not eat within thy/your gates the tithe of thy/your corn, or of thy/your wine, or of thy/your oil, or the firstlings of thy/your heards, or of thy/your flocke, nor any of thy/your vowes which thou/you vowest, nor thy/your free will offerings, or heaven offering of thine/your hand:)
Bshps Thou mayest not eate within thy gates the tithe of thy corne, of thy wine, and of thy oyle, and the first borne of thy kine, and of thy sheepe, neither any of thy vowes which thou vowest, nor thy freewill offeringes, or heaue offering of thyne hande:
(Thou mayest/may not eat within thy/your gates the tithe of thy/your corn, of thy/your wine, and of thy/your oil, and the firstborn of thy/your kine, and of thy/your sheep, neither any of thy/your vowes which thou/you vowest, nor thy/your freewill offerings, or heaven offering of thine/your hande:)
Gnva Thou maist nor eat within thy gates the tithe of thy corne, nor of thy wine, nor of thine oyle, nor the first borne of thy kine, nor of thy sheep, neither any of thy vowes which thou vowest, nor thy free offerings, nor the offering of thine hands,
(Thou maist nor eat within thy/your gates the tithe of thy/your corn, nor of thy/your wine, nor of thine/your oil, nor the firstborn of thy/your kine, nor of thy/your sheep, neither any of thy/your vowes which thou/you vowest, nor thy/your free offerings, nor the offering of thine/your hands, )
Cvdl But within thy gates mayest thou not eate of the tythes of thy corne, of thy wyne, & of thy oyle, ner of ye first borne of thine oxen and of thy shepe, or of eny of thy vowes which thou hast vowed, or of thy frewylofferinges, or Heueofferinges of thy handes:
(But within thy/your gates mayest/may thou/you not eat of the tithes of thy/your corn, of thy/your wine, and of thy/your oil, nor of ye/you_all firstborn of thine/your oxen and of thy/your sheep, or of any of thy/your vowes which thou/you hast vowed, or of thy/your frewylofferinges, or Heueofferinges of thy/your hands:)
Wycl Thou schalt not mowe ete in thi citees the tithis of thi wheete, wyn, and oile, the firste gendrid thingis of droues, and of scheep, and alle thingis whiche thou hast avowid and wolt offre bi fre wille, and the firste fruytis of thin hondis;
(Thou shalt not more eat in thy/your cities the tithes of thy/your wheat, wine, and oil, the first gendrid things of droves, and of sheep, and all things which thou/you hast avowid and wolt offre by free wille, and the first fruytis of thin hands;)
Luth Du magst aber nicht essen in deinen Toren vom Zehnten deines Getreides, deines Mosts, deines Öls, noch von der Erstgeburt deiner Rinder, deiner Schafe oder von irgend einem deiner Gelübde, die du gelobet hast, oder von deinem freiwilligen Opfer, oder von deiner Hand Hebe;
(You magst but not eat in deinen Toren from_the tithe/tenth yours Getreides, yours Mosts, yours Öls, still from the/of_the Erstgeburt deiner Rinder, deiner sheep or from irgend one deiner Gelübde, the you gelobet hast, or from your freiwilligen Opfer, or from deiner hand Hebe;)
ClVg Non poteris comedere in oppidis tuis decimam frumenti, et vini, et olei tui, primogenita armentorum et pecorum, et omnia quæ voveris, et sponte offerre volueris, et primitias manuum tuarum:[fn]
(Non you_will_be_able_to comedere in oppidis tuis decimam frumenti, and vini, and olei tui, primogenita armentorum and pecorum, and everything which voveris, and sponte offerre volueris, and primitias manuum tuarum: )
12.17 In oppidis. Id est, meritis tuis non assignabis, quæ divina largitate perceperis, non viribus tuis, sed Deo, cujus munere hoc habueris Gal. 6..
12.17 In oppidis. That it_is, meritis tuis not/no assignabis, which divina largitate perceperis, not/no viribus tuis, but Deo, cuyus munere this habueris Gal. 6..
The Central Sanctuary
God wanted worship to be carried out in the place where he had established his name. For Israel, this place was the Tabernacle and later the Temple in Jerusalem.
God is transcendent (above all things) and omnipresent (present everywhere), yet he chose a specific place for Israel to worship him. Solomon later asked how the God of heaven could be housed in a human structure (1 Kgs 8:27). The answer is that God’s name stands in his place. The Tabernacle and then the Temple belonged to him and bore his name, so they were, in a sense, his dwelling places. In the ancient Near East, names were more than labels. They represented the character and nature of the named individuals (e.g., Jacob, Gen 27:36; Jesus, Matt 1:21; Barnabas, Acts 4:36; Peter, Matt 16:17-19). Thus Solomon could advise, “Choose a good reputation [name] over great riches” (Prov 22:1).
God made his home in a sanctuary that bore his name. His glorious presence manifested in fire and cloud during the wilderness wanderings served as a constant reminder that he was at home among his people (Exod 40:34-35); likewise, upon the completion of the Temple, his presence was evidenced (1 Kgs 8:10-11).
God would later come to dwell among his people in the person of Jesus Christ (John 1:14), thereby eliminating the need for a central sanctuary (see John 4:19-24). And now, because of the indwelling of the Holy Spirit, all believers are able to house God’s presence (1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21).
Passages for Further Study
Exod 25:8-9, 22, 40; 26:30; 33:7-11; 40:34-35; Num 7:1; 11:16; Deut 12:4-7; 31:14-15; 1 Kgs 8:10-11, 27; John 1:14; 2:19-21; Acts 7:44; 1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21; Heb 8:2, 5; Rev 21:22
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּשְׁעָרֶ֗יךָ
in/on/at/with,towns,your
Here, gates represents the border of a town and everything within it. Anyone who was inside the gates was part of the community. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in your communities”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וְכָל־נְדָרֶ֨יךָ֙
and=all votive_gifts,your
Here, vows represent any offering that belongs to Yahweh because a person vowed to give it to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and anything you promised to give in your vows”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וּתְרוּמַ֥ת יָדֶֽךָ
and,contribution hand,your
Here, hand represents the whole person in the act of giving an offering. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the contribution that you personally give”