Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not you_will_do thus to/for_YHWH god_your if/because every (the)_abomination of_YHWH which he_hates they_have_done for_gods_their if/because also DOM sons_their and_DOM daughters_their they_burn in/on/at/with_fire to_gods_their.
UHB לֹא־תַעֲשֶׂ֣ה כֵ֔ן לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּי֩ כָּל־תּוֹעֲבַ֨ת יְהוָ֜ה אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֗א עָשׂוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּ֣י גַ֤ם אֶת־בְּנֵיהֶם֙ וְאֶת־בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם יִשְׂרְפ֥וּ בָאֵ֖שׁ לֵֽאלֹהֵיהֶֽם׃ 13 ‡
(loʼ-taˊₐseh kēn layhvāh ʼₑloheykā kī kāl-tōˊₐⱱat yhwh ʼₐsher sānēʼ ˊāsū lēʼlohēyhem kiy gam ʼet-bənēyhem vəʼet-bənotēyhem yisrəfū ⱱāʼēsh lēʼlohēyhem. 13)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not do thus to Yahweh your God, for every abomination to Yahweh, which he hates—they have done for their gods; for they even burn their sons and their daughters in the fire for their gods.
UST Do not try to worship Yahweh our God like they have worshiped their gods. This is because they do disgusting things when they worship them. Yahweh hates those disgusting things. The worst thing that they do is that they burn their own children on altars for their gods.
BSB § You must not worship the LORD your God in this way, because they practice for their gods every abomination which the LORD hates. They even burn their sons and daughters in the fire as sacrifices to their gods.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall not do so to the LORD your God; for every abomination to the LORD, which he hates, they have done to their gods; for they even burn their sons and their daughters in the fire to their gods.
WMBB (Same as above)
NET You must not worship the Lord your God the way they do! For everything that is abhorrent to him, everything he hates, they have done when worshiping their gods. They even burn up their sons and daughters before their gods!
LSV You do not do so to your God YHWH; for every abomination that YHWH has hated they have done for their gods, for they even burn their sons and their daughters with fire for their gods.
FBV You must not worship the Lord your God like this, because when they worship their gods they do every kind of abominable thing that the Lord hates. They even burn their sons and daughters as sacrifices to their gods!
T4T Do not try to worship Yahweh our God like they have worshiped their gods, because when they worship them, they do disgusting things, things that Yahweh hates. The worst thing that they do is that they sacrifice their own children and burn them on their altars.
LEB You must not do so toward Yahweh your God, because of every detestable thing they have done for their gods Yahweh hates, for even their sons and their daughters they would burn in the fire to their gods.[fn] All of the things[fn] that I am commanding you, you must diligently observe;[fn] you shall not add to it, and you shall not take away from it.”
?:? NoneDeuteronomy 12:32–13:18 in the English Bible is 13:1–19 in the Hebrew Bible
?:? Hebrew “thing”
?:? Literally “you must observe to do it”
BBE Do not so to the Lord your God: for everything which is disgusting to the Lord and hated by him they have done in honour of their gods: even burning their sons and daughters in the fire to their gods.
Moff No Moff DEU book available
JPS Thou shalt not do so unto the LORD thy God; for every abomination to the LORD, which He hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.
ASV Thou shalt not do so unto Jehovah thy God: for every abomination to Jehovah, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.
DRA Thou shalt not do in like manner to the Lord thy God. For they have done to their gods all the abominations which the Lord abhorreth, offering their sons and daughters, and burning them with fire.
YLT 'Thou dost not do so to Jehovah thy God; for every abomination of Jehovah which He is hating they have done to their gods, for even their sons and their daughters they burn with fire to their gods.
Drby Thou shalt not do so to Jehovah thy [fn]God; for every [thing that is] abomination to Jehovah, which he hateth, have they done unto their [fn]gods; for even their sons and their daughters have they burned in the fire to their [fn]gods.
RV Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.
Wbstr Thou shalt not do so to the LORD thy God; for every abomination to the LORD which he hateth have they done to their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.
KJB-1769 Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.[fn]
(Thou shalt not do so unto the LORD thy/your God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods. )
12.31 to the: Heb. of the
KJB-1611 [fn]Thou shalt not doe so vnto the LORD thy God: for euery abomination to the LORD which hee hateth, haue they done vnto their gods: for euen their sonnes and their daughters they haue burnt in the fire to their gods.
(Thou shalt not do so unto the LORD thy/your God: forevery abomination to the LORD which he hateth, have they done unto their gods: for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.)
12:31 Heb. abomination of the.
Bshps Nay, thou shalt not do so vnto the Lorde thy God: for all abhominations, and that whiche the Lorde hateth, the same haue they done vnto their gods.
(Nay, thou/you shalt not do so unto the Lord thy/your God: for all abhominations, and that which the Lord hateth, the same have they done unto their gods.)
Gnva Thou shalt not doe so vnto the Lord thy God: for al abomination, which the Lord hateth, haue they done vnto their gods: for they haue burned both their sonnes and their daughters with fire to their gods.
(Thou shalt not do so unto the Lord thy/your God: for all abomination, which the Lord hateth, have they done unto their gods: for they have burned both their sons and their daughters with fire to their gods. )
Cvdl Thou shalt not do so vnto the LORDE thy God. For all that is abhominacion vnto the LORDE, & that he hateth, ye same haue they done vnto their goddes. For they haue burnt euen their sonnes and their doughters with fyre vnto their goddes.
(Thou shalt not do so unto the LORD thy/your God. For all that is abhominacion unto the LORD, and that he hateth, ye/you_all same have they done unto their gods. For they have burnt even their sons and their daughters with fire unto their gods.)
Wyc Thou schalt not do in lijk manere to thi Lord God; for thei diden to her goddis alle abhomynaciouns whiche the Lord wlatith, and offriden her sones and douytris, and brenten with fier.
(Thou shalt not do in like manner to thy/your Lord God; for they did to her gods all abhomynaciouns which the Lord wlatith, and offriden her sons and daughters, and burnten with fier.)
Luth Du sollst nicht also an dem HErr’s, deinem GOtt, tun; denn sie haben ihren Göttern getan alles, was dem HErr’s ein Greuel ist, und das er hasset; denn sie haben auch ihre Söhne und Töchter mit Feuer verbrannt ihren Göttern.
(You should not also at to_him LORD’s, your God, tun; because they/she/them have your gods did alles, what/which to_him LORD’s a Greuel is, and the he hasset; because they/she/them have also their/her sons and Töchter with fire burnt your gods.)
ClVg Non facies similiter Domino Deo tuo. Omnes enim abominationes, quas aversatur Dominus, fecerunt diis suis, offerentes filios et filias, et comburentes igni.
(Non faces likewise Master Deo tuo. All_of_them because abominationes, which aversatur Master, fecerunt diis to_his_own, offerentes filios and daughters, and comburentes igni. )
BrTr Thou shalt not do so to thy God; for they have sacrificed [fn]to their gods the abominations of the Lord which he hates, for they burn their sons and their daughters in fire to their gods.
12:31 Gr. in, or, among.
BrLXX Οὐ ποιήσεις οὕτω τῷ Θεῷ σου· τὰ γὰρ βδελύματα Κυρίου ἃ ἐμίσησεν, ἐποίησαν ἐν τοῖς θεοῖς αὐτῶν, ὅτι τοὺς υἱοὺς αὐτῶν, καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν κατακαίουσιν ἐν πυρὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν.
(Ou poiaʸseis houtō tōi Theōi sou; ta gar bdelumata Kuriou ha emisaʸsen, epoiaʸsan en tois theois autōn, hoti tous huious autōn, kai tas thugateras autōn katakaiousin en puri tois theois autōn. )
12:31 burn their sons and daughters: Human sacrifice was one of the most abhorrent practices of ancient pagan religions. The Ammonites believed that their god Molech required such sacrifice from his worshipers (Lev 18:21; 20:2; 2 Kgs 23:10; Jer 32:35).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
כֵ֔ן
so
Here the word thus refers to the ways the other nations worship their gods. Moses is forbidding the Israelites from worshiping Yahweh in those ways. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “as the other nations do”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
כִּי֩
that/for/because/then/when
The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because” or “since”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
כָּל־תּוֹעֲבַ֨ת יְהוָ֜ה אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֗א עָשׂוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם
all/each/any/every abhorrent_thing YHWH which/who hates they_had_acquired for,gods,their
If it would be more natural in your language, you could reword these phrases so that the subject and verb are clear. Alternate translation: “they have done for their gods every abomination which Yahweh hates”