Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because (if) in/on/at/with_place which he_will_choose YHWH in/on/at/with_one tribes_your there you_will_offer_up burnt_offerings_your and_there you_will_do all that I command_you.
UHB כִּ֣י אִם־בַּמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֤ר יְהוָה֙ בְּאַחַ֣ד שְׁבָטֶ֔יךָ שָׁ֖ם תַּעֲלֶ֣ה עֹלֹתֶ֑יךָ וְשָׁ֣ם תַּעֲשֶׂ֔ה כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּֽךָּ׃ ‡
(kiy ʼim-bammāqōm ʼₐsher-yiⱱḩar yhwh bəʼaḩad shəⱱāţeykā shām taˊₐleh ˊoloteykā vəshām taˊₐseh kol ʼₐsher ʼānokiy məʦaūeⱪā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀλλʼ ἢ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξεται Κύριος ὁ Θεός σου αὐτὸν, ἐν μιᾷ τῶν φυλῶν σου, ἐκεῖ ἀνοίσετε τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν, καὶ ἐκεῖ ποιήσεις πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον.
(Allʼ aʸ eis ton topon, hon an eklexetai Kurios ho Theos sou auton, en mia tōn fulōn sou, ekei anoisete ta holokautōmata humōn, kai ekei poiaʸseis panta hosa egō entellomai soi saʸmeron. )
BrTr save in the place which the Lord thy God shall choose, in one of thy tribes, there shall ye offer your whole-burnt-offerings, and there shalt thou do all things whatsoever I charge thee this day.
ULT except at the place that Yahweh will choose in one of your tribes, there you will offer your burnt offerings, and there you will do everything that I command you.
UST Only offer them in the place that Yahweh will choose. The place will be in an area that belongs to one of your tribes. That is the only place where you may offer the wholly burnt sacrifice and do the other things that I am commanding you to do when you worship him.
BSB you must offer them only in the place the LORD will choose in one of your tribal territories, and there you shall do all that I command you.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE but in the place which the LORD chooses in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you.
WMBB (Same as above)
NET for you may do so only in the place the Lord chooses in one of your tribal areas – there you may do everything I am commanding you.
LSV rather—that in the place which YHWH chooses in one of your tribes, there you cause your burnt-offerings to ascend, and there you do all that which I am commanding you.
FBV You are to offer them only in the place the Lord will choose in the territory of one of your tribes. That's where you are to do everything that I order you to do.
T4T You must offer them only in the place that Yahweh will choose for you, in an area that belongs to one of your tribes. That is the only place where he wants you to offer sacrifices that will be completely burned on the altar, and to do the other things that I am commanding you to do when you worship him.
LEB but only[fn] at the place that Yahweh will choose among one of your tribes; there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all the things that I am commanding you.
12:14 Literally “but only if”
BBE But in the place marked out by the Lord in one of your tribes, there let your burned offerings be offered, and there do what I have given you orders to do.
Moff No Moff DEU book available
JPS but in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
ASV but in the place which Jehovah shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
DRA But in the place which the Lord shall choose in one of thy tribes shalt thou offer sacrifices. and shalt do all that I command thee.
YLT except in the place which Jehovah doth choose in one of thy tribes, there thou dost cause thy burnt-offerings to ascend, and there thou dost do all that which I am commanding thee.
Drby but in the place which Jehovah will choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
RV but in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
Wbstr But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
KJB-1769 But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
(But in the place which the LORD shall choose in one of thy/your tribes, there thou/you shalt offer thy/your burnt offerings, and there thou/you shalt do all that I command thee/you. )
KJB-1611 But in the place which the LORD shal choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But in the place which the Lord shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offeringes, and there thou shalt do al that I comaunde thee.
(But in the place which the Lord shall choose in one of thy/your tribes, there thou/you shalt offer thy/your burnt offerings, and there thou/you shalt do all that I command thee/you.)
Gnva But in ye place which the Lord shall chose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offrings, and there thou shalt doe all that I commaund thee.
(But in ye/you_all place which the Lord shall chose in one of thy/your tribes, there thou/you shalt offer thy/your burnt offerings, and there thou/you shalt do all that I command thee/you. )
Cvdl but in the place which ye LORDE shall haue chosen in one of thy trybes, there shalt thou offer thy burntofferynges, and do all that I commaunde the.
(but in the place which ye/you_all LORD shall have chosen in one of thy/your tribes, there shalt thou/you offer thy/your burntofferynges, and do all that I command them.)
Wycl but in that place which the Lord chees in oon of thi lynagis thou schalt offre sacrifices, and schalt do what euer thingis Y comaunde to thee.
(but in that place which the Lord chees in one of thy/your lynagis thou/you shalt offre sacrifices, and shalt do what ever things I command to thee/you.)
Luth sondern an dem Ort, den der HErr erwählet in irgendeinem deiner Stämme, da sollst du dein Brandopfer opfern und tun alles, was ich dir gebiete.
(rather at to_him place, the the/of_the LORD chosen in irgendeinem deiner Stämme, there should you your Brandopfer opfern and do/put all/everything, what/which I you/to_you gebiete.)
ClVg sed in eo, quem elegerit Dominus, in una tribuum tuarum offeres hostias, et facies quæcumque præcipio tibi.
(sed in eo, which elegerit Master, in una tribuum tuarum offeres hostias, and faces quæcumque præcipio tibi. )
The Central Sanctuary
God wanted worship to be carried out in the place where he had established his name. For Israel, this place was the Tabernacle and later the Temple in Jerusalem.
God is transcendent (above all things) and omnipresent (present everywhere), yet he chose a specific place for Israel to worship him. Solomon later asked how the God of heaven could be housed in a human structure (1 Kgs 8:27). The answer is that God’s name stands in his place. The Tabernacle and then the Temple belonged to him and bore his name, so they were, in a sense, his dwelling places. In the ancient Near East, names were more than labels. They represented the character and nature of the named individuals (e.g., Jacob, Gen 27:36; Jesus, Matt 1:21; Barnabas, Acts 4:36; Peter, Matt 16:17-19). Thus Solomon could advise, “Choose a good reputation [name] over great riches” (Prov 22:1).
God made his home in a sanctuary that bore his name. His glorious presence manifested in fire and cloud during the wilderness wanderings served as a constant reminder that he was at home among his people (Exod 40:34-35); likewise, upon the completion of the Temple, his presence was evidenced (1 Kgs 8:10-11).
God would later come to dwell among his people in the person of Jesus Christ (John 1:14), thereby eliminating the need for a central sanctuary (see John 4:19-24). And now, because of the indwelling of the Holy Spirit, all believers are able to house God’s presence (1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21).
Passages for Further Study
Exod 25:8-9, 22, 40; 26:30; 33:7-11; 40:34-35; Num 7:1; 11:16; Deut 12:4-7; 31:14-15; 1 Kgs 8:10-11, 27; John 1:14; 2:19-21; Acts 7:44; 1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21; Heb 8:2, 5; Rev 21:22
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
כִּ֣י אִם
that/for/because/then/when if
Moses uses the word except here to indicate a strong contrast between where the Israelites might want to offer sacrifices and the one place that Yahweh commands them to offer sacrifices. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “rather”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּאַחַ֣ד שְׁבָטֶ֔יךָ
in/on/at/with,one tribes,your
The implication is that Yahweh will choose a place for the Israelites to worship him from the land belonging to one of the tribes. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “within the borders of a tribe”