Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and I will bless her, and I’ll also give you a son from her. Yes, I’ll bless her and she’ll become the mother of nations—kings of peoples will come from her.”
OET-LV And_bless DOM_her/it and_also I_will_give from_her/it to/for_yourself(m) a_son and_bless_her and_be to_nations kings of_peoples from_her/it they_will_be.
UHB וּבֵרַכְתִּ֣י אֹתָ֔הּ וְגַ֨ם נָתַ֧תִּי מִמֶּ֛נָּה לְךָ֖ בֵּ֑ן וּבֵֽרַכְתִּ֨יהָ֙ וְהָֽיְתָ֣ה לְגוֹיִ֔ם מַלְכֵ֥י עַמִּ֖ים מִמֶּ֥נָּה יִהְיֽוּ׃ ‡
(ūⱱēraktiy ʼotāh vəgam nātattī mimmennāh ləkā bēn ūⱱēraktiyhā vəhāyətāh ləgōyim malkēy ˊammim mimmennāh yihyū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εὐλογήσω δὲ αὐτὴν, καὶ δώσω σοι ἐξ αὐτῆς τέκνον, καὶ εὐλογήσω αὐτὸ, καὶ ἔσται εἰς ἔθνη, καὶ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐξ αὐτοῦ ἔσονται.
(Eulogaʸsō de autaʸn, kai dōsō soi ex autaʸs teknon, kai eulogaʸsō auto, kai estai eis ethnaʸ, kai basileis ethnōn ex autou esontai. )
BrTr And I will bless her, and give thee a son of her, and I will bless him, and he shall become nations, and kings of nations shall be of him.
ULT And I will bless her, and I will also give to you a son from her. Indeed I will bless her and she will become nations; kings of peoples will come from her.”
UST I will bless her, and I will definitely enable her to bear a son for you. In fact, I will bless her so that she will have many descendants that will become many people groups, and some of her descendants will even be kings who rule over people groups.”
BSB And I will bless her and will surely give you a son by her. I will bless her, and she will be the mother of nations; kings of peoples will descend from her.”
OEB I will bless her, and will give you a son from her: I will bless her, and she will become the mother of nations; kings of peoples will descend from her.’
WEBBE I will bless her, and moreover I will give you a son by her. Yes, I will bless her, and she will be a mother of nations. Kings of peoples will come from her.”
WMBB (Same as above)
NET I will bless her and will give you a son through her. I will bless her and she will become a mother of nations. Kings of countries will come from her!”
LSV and I have blessed her, and have also given to you a son from her; and I have blessed her, and she has become nations—kings of peoples are from her.”
FBV I will bless her and I promise to give you a son by her. I will bless her so that she will become the mother of nations, and kings will be among her descendants.”
T4T I will bless her, and she will surely give birth to a son for you. And I will bless her so much that she will be the ancestor of people of many nations. Kings of some people-groups will be descended from her.”
LEB And I will bless her; moreover, I give to you from her a son. And I will bless her, and she shall give rise to nations.[fn] Kings of peoples shall come[fn] from her.”
BBE And I will give her a blessing so that you will have a son by her: truly my blessing will be on her, and she will be the mother of nations: kings of peoples will be her offspring.
Moff No Moff GEN book available
JPS And I will bless her, and moreover I will give thee a son of her; yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be of her.'
ASV And I will bless her, and moreover I will give thee a son of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be of her.
DRA And I will bless her, and of her I will give thee a son, whom I will bless, and he shall become nations, and kings of people shall spring from him.
YLT and I have blessed her, and have also given to thee a son from her; and I have blessed her, and she hath become nations — kings of peoples are from her.'
Drby And I will bless her, and I will give thee a son also of her; and I will bless her, and she shall become nations: kings of peoples shall be of her.
RV And I will bless her, and moreover I will give thee a son of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be of her.
Wbstr And I will bless her, and give thee a son also by her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall proceed from her.
KJB-1769 And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.[fn]
(And I will bless her, and give thee/you a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. )
17.16 she…: Heb. she shall become nations
KJB-1611 [fn]And I will blesse her, and giue thee a sonne also of her: yea I wil blesse her, and she shalbe a mother of nations; Kings of people shall be of her.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
17:16 Hebr. she shall become nations.
Bshps And I wyll blesse her, and geue thee a sonne of her: yea, I wyll blesse her, and she shalbe a mother of nations, yea & kynges of people shall sprynge of her.
(And I will bless her, and give thee/you a son of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations, yea and kings of people shall sprynge of her.)
Gnva And I will blesse her, and will also giue thee a sonne of her, yea, I will blesse her, and she shall be the mother of nations: Kings also of people shall come of her.
(And I will bless her, and will also give thee/you a son of her, yea, I will bless her, and she shall be the mother of nations: Kings also of people shall come of her. )
Cvdl for I will blesse her, and geue the a sonne of her. I wil blesse her, and people shall come of her, yee and kynges of many people.
(for I will bless her, and give the a son of her. I will bless her, and people shall come of her, ye/you_all and kings of many people.)
Wycl and Y schal blesse hir, and of hir I schal yyue to thee a sone, whom I schal blesse, and he schal be in to naciouns, and kyngis of puplis schulen be borun of hym.
(and I shall bless her, and of her I shall give to thee/you a son, whom I shall bless, and he shall be in to nations, and kings of peoples should be born of him.)
Luth Denn ich will sie segnen, und von ihr will ich dir einen Sohn geben; denn ich will sie segnen, und Völker sollen aus ihr werden und Könige über viel Völker.
(Because I will they/she/them segnen, and from you/their/her will I you/to_you a son geben; because I will they/she/them segnen, and peoples sollen out_of you/their/her become and kings/king above many peoples.)
ClVg Et benedicam ei, et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum: eritque in nationes, et reges populorum orientur ex eo.
(And benedicam ei, and from that dabo to_you son cui benedicturus sum: eritque in nationes, and reges to_the_peoplerum orientur from by_him. )
17:1-27 God now gave the family signs that the promises would be fulfilled. He changed Abram’s name to Abraham (17:1-8), instituted the rite of circumcision as the sign of the covenant (17:9-14, 23-27), and changed Sarai’s name to Sarah (17:15-22).
וְגַ֨ם נָתַ֧תִּי מִמֶּ֛נָּה לְךָ֖ בֵּ֑ן
and=also I_give from=her/it to/for=yourself(m) son
Alternate translation: “and I will definitely enable her to have a son for you.” or “and I will definitely give you a son by her.”
וּבֵֽרַכְתִּ֨יהָ֙
and,bless,her
Alternate translation: “In fact, I will prosper her” or “Yes, I will bless her”
וְהָֽיְתָ֣ה לְגוֹיִ֔ם
and,be to,nations
See how you translated nations in verses 4-6. Alternate translation: “so that she will become the mother of many ethnic groups,” or “so much that she will have many descendants that will form new ethnic groups,”
מַלְכֵ֥י עַמִּ֖ים מִמֶּ֥נָּה יִהְיֽוּ
kings peoples from=her/it come
See how you translated a similar clause in verse 6. Alternate translation: “and kings over peoples will descend from her.” or “and some of her descendants will even be kings who rule over many ethnic groups.”