Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel GEN 17:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 17:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and I will bless her, and I’ll also give you a son from her. Yes, I’ll bless her and she’ll become the mother of nationskings of peoples will come from her.”

OET-LVAnd_bless DOM_her/it and_also I_will_give from_her/it to/for_yourself(m) a_son and_bless_her and_be to_nations kings of_peoples from_her/it they_will_be.

UHBוּ⁠בֵרַכְתִּ֣י אֹתָ֔⁠הּ וְ⁠גַ֨ם נָתַ֧תִּי מִמֶּ֛⁠נָּה לְ⁠ךָ֖ בֵּ֑ן וּ⁠בֵֽרַכְתִּ֨י⁠הָ֙ וְ⁠הָֽיְתָ֣ה לְ⁠גוֹיִ֔ם מַלְכֵ֥י עַמִּ֖ים מִמֶּ֥⁠נָּה יִהְיֽוּ׃
   (ū⁠ⱱēraktiy ʼotā⁠h və⁠gam nātattī mimme⁠nnāh lə⁠kā bēn ū⁠ⱱēraktiy⁠hā və⁠hāyətāh lə⁠gōyim malkēy ˊammim mimme⁠nnāh yihyū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕὐλογήσω δὲ αὐτὴν, καὶ δώσω σοι ἐξ αὐτῆς τέκνον, καὶ εὐλογήσω αὐτὸ, καὶ ἔσται εἰς ἔθνη, καὶ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐξ αὐτοῦ ἔσονται.
   (Eulogaʸsō de autaʸn, kai dōsō soi ex autaʸs teknon, kai eulogaʸsō auto, kai estai eis ethnaʸ, kai basileis ethnōn ex autou esontai. )

BrTrAnd I will bless her, and give thee a son of her, and I will bless him, and he shall become nations, and kings of nations shall be of him.

ULTAnd I will bless her, and I will also give to you a son from her. Indeed I will bless her and she will become nations; kings of peoples will come from her.”

USTI will bless her, and I will definitely enable her to bear a son for you. In fact, I will bless her so that she will have many descendants that will become many people groups, and some of her descendants will even be kings who rule over people groups.”

BSBAnd I will bless her and will surely give you a son by her. I will bless her, and she will be the mother of nations; kings of peoples will descend from her.”


OEBI will bless her, and will give you a son from her: I will bless her, and she will become the mother of nations; kings of peoples will descend from her.’

WEBBEI will bless her, and moreover I will give you a son by her. Yes, I will bless her, and she will be a mother of nations. Kings of peoples will come from her.”

WMBB (Same as above)

NETI will bless her and will give you a son through her. I will bless her and she will become a mother of nations. Kings of countries will come from her!”

LSVand I have blessed her, and have also given to you a son from her; and I have blessed her, and she has become nations—kings of peoples are from her.”

FBVI will bless her and I promise to give you a son by her. I will bless her so that she will become the mother of nations, and kings will be among her descendants.”

T4TI will bless her, and she will surely give birth to a son for you. And I will bless her so much that she will be the ancestor of people of many nations. Kings of some people-groups will be descended from her.”

LEBAnd I will bless her; moreover, I give to you from her a son. And I will bless her, and she shall give rise to nations.[fn] Kings of peoples shall come[fn] from her.”


17:16 Literally “she shall become to nations”

17:16 Or “be”

BBEAnd I will give her a blessing so that you will have a son by her: truly my blessing will be on her, and she will be the mother of nations: kings of peoples will be her offspring.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd I will bless her, and moreover I will give thee a son of her; yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be of her.'

ASVAnd I will bless her, and moreover I will give thee a son of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be of her.

DRAAnd I will bless her, and of her I will give thee a son, whom I will bless, and he shall become nations, and kings of people shall spring from him.

YLTand I have blessed her, and have also given to thee a son from her; and I have blessed her, and she hath become nations — kings of peoples are from her.'

DrbyAnd I will bless her, and I will give thee a son also of her; and I will bless her, and she shall become nations: kings of peoples shall be of her.

RVAnd I will bless her, and moreover I will give thee a son of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be of her.

WbstrAnd I will bless her, and give thee a son also by her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall proceed from her.

KJB-1769And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.[fn]
   (And I will bless her, and give thee/you a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. )


17.16 she…: Heb. she shall become nations

KJB-1611[fn]And I will blesse her, and giue thee a sonne also of her: yea I wil blesse her, and she shalbe a mother of nations; Kings of people shall be of her.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


17:16 Hebr. she shall become nations.

BshpsAnd I wyll blesse her, and geue thee a sonne of her: yea, I wyll blesse her, and she shalbe a mother of nations, yea & kynges of people shall sprynge of her.
   (And I will bless her, and give thee/you a son of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations, yea and kings of people shall springe of her.)

GnvaAnd I will blesse her, and will also giue thee a sonne of her, yea, I will blesse her, and she shall be the mother of nations: Kings also of people shall come of her.
   (And I will bless her, and will also give thee/you a son of her, yea, I will bless her, and she shall be the mother of nations: Kings also of people shall come of her. )

Cvdlfor I will blesse her, and geue the a sonne of her. I wil blesse her, and people shall come of her, yee and kynges of many people.
   (for I will bless her, and give the a son of her. I will bless her, and people shall come of her, ye/you_all and kings of many people.)

Wycland Y schal blesse hir, and of hir I schal yyue to thee a sone, whom I schal blesse, and he schal be in to naciouns, and kyngis of puplis schulen be borun of hym.
   (and I shall bless her, and of her I shall give to thee/you a son, whom I shall bless, and he shall be in to nations, and kings of peoples should be born of him.)

LuthDenn ich will sie segnen, und von ihr will ich dir einen Sohn geben; denn ich will sie segnen, und Völker sollen aus ihr werden und Könige über viel Völker.
   (Because I will they/she/them segnen, and from you/their/her will I you/to_you a son geben; because I will they/she/them segnen, and peoples sollen out_of you/their/her become and kings/king above many peoples.)

ClVgEt benedicam ei, et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum: eritque in nationes, et reges populorum orientur ex eo.
   (And benedicam ei, and from that dabo to_you son cui benedicturus sum: eritque in nationes, and reges to_the_peoplerum orientur from by_him. )


TSNTyndale Study Notes:

17:1-27 God now gave the family signs that the promises would be fulfilled. He changed Abram’s name to Abraham (17:1-8), instituted the rite of circumcision as the sign of the covenant (17:9-14, 23-27), and changed Sarai’s name to Sarah (17:15-22).


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠גַ֨ם נָתַ֧תִּי מִמֶּ֛⁠נָּה לְ⁠ךָ֖ בֵּ֑ן

and=also I_give from=her/it to/for=yourself(m) son

Alternate translation: “and I will definitely enable her to have a son for you.” or “and I will definitely give you a son by her.”

וּ⁠בֵֽרַכְתִּ֨י⁠הָ֙

and,bless,her

Alternate translation: “In fact, I will prosper her” or “Yes, I will bless her”

וְ⁠הָֽיְתָ֣ה לְ⁠גוֹיִ֔ם

and,be to,nations

See how you translated nations in verses 4-6. Alternate translation: “so that she will become the mother of many ethnic groups,” or “so much that she will have many descendants that will form new ethnic groups,”

מַלְכֵ֥י עַמִּ֖ים מִמֶּ֥⁠נָּה יִהְיֽוּ

kings peoples from=her/it come

See how you translated a similar clause in verse 6. Alternate translation: “and kings over peoples will descend from her.” or “and some of her descendants will even be kings who rule over many ethnic groups.”

BI Gen 17:16 ©