Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because in/on/at/with_field found_her she_cried_for_help the_woman[fn] the_engaged and_there_was_no a_deliverer to/for_her/it.
22:27 Variant note: ה/נער: (x-qere) ’הַֽ/נַּעֲרָה֙’: lemma_d/5291 n_0.1.0 morph_HTd/Ncfsa id_053Hq הַֽ/נַּעֲרָה֙
UHB כִּ֥י בַשָּׂדֶ֖ה מְצָאָ֑הּ צָעֲקָ֗ה הַֽנַּעֲרָה֙[fn] הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְאֵ֥ין מוֹשִׁ֖יעַ לָֽהּ׃ס ‡
(kiy ⱱassādeh məʦāʼāh ʦāˊₐqāh hannaˊₐrāh haməʼorāsāh vəʼēyn mōshiyˊa lāh.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K הנער
BrLXX ὅτι ἐν τῷ ἀγρῷ εὗρεν αὐτήν· ἐβόησεν ἡ νεᾶνις ἡ μεμνηστευμένη, καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθήσων αὐτῇ.
(hoti en tōi agrōi heuren autaʸn; eboaʸsen haʸ neanis haʸ memnaʸsteumenaʸ, kai ouk aʸn ho boaʸthaʸsōn autaʸ. )
BrTr because he found her in the field; the betrothed damsel cried, and there was none to help her.
ULT For he found her in the field; the engaged girl cried out, but there was no one to save her.
UST because the man who forced her to sleep with him saw her when she was in the open countryside, and even though she called out for help, there was no one there who could rescue her.
BSB When he found her in the field, the betrothed woman cried out, but there was no one to save her.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE for he found her in the field, the pledged to be married lady cried, and there was no one to save her.
WMBB (Same as above)
NET for the man met her in the field and the engaged woman cried out, but there was no one to rescue her.
LSV for he found her in a field, [and when] she has cried—the girl who is betrothed—then she has no savior.
FBV When the man raped the woman who was engaged out in the countryside, she shouted out, but there wasn't anyone there to rescue her.
T4T because the man who raped her saw her when she was in the open countryside, and even though she called out for help, there was no one there who could rescue her.
LEB for he found her in the field, the engaged young woman cried out, but there was no[fn] rescuer to help her.[fn]
BBE For he came across her in the open country, and there was no one to come to the help of the virgin in answer to her cry.
Moff No Moff DEU book available
JPS For he found her in the field; the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
ASV for he found her in the field, the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
DRA She was alone in the field: she cried, and there was no man to help her.
YLT for in a field he found her, she hath cried — the damsel who is betrothed — and she hath no saviour.
Drby for he found her in the field, the betrothed damsel cried, and there was no one to save her.
RV for he found her in the field; the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
Wbstr For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
KJB-1769 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
KJB-1611 For he found her in the field, and the betrothed damosel cried, and there was none to saue her.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For he found her in the fieldes: and the betrouthed damsell cryed, & there was no man to succour her.
(For he found her in the fields: and the betrouthed damsel cried, and there was no man to succour her.)
Gnva For he found her in the fieldes: the betrothed mayde cryed, and there was no man to succour her.
(For he found her in the fields: the betrothed maid cried, and there was no man to succour her. )
Cvdl For he founde her in the felde, and the handfested damsell cryed, and there was no man to helpe her.
(For he found her in the field, and the handfested damsel cried, and there was no man to help her.)
Wycl sche criede, and noon was present, that schulde delyuer hir.
(sche cried, and noon was present, that should deliver her.)
Luth Denn er fand sie auf dem Felde, und die vertraute Dirne schrie, und war niemand, der ihr half.
(Because he found they/she/them on to_him field, and the vertraute prostitute schrie, and what/which no_one, the/of_the you/their/her half.)
ClVg Sola erat in agro: clamavit, et nullus affuit qui liberaret eam.
(Sola was in agro: clamavit, and nullus affuit who liberaret eam. )
(Occurrence 0) For he found her in the field
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when in/on/at/with,field found,her cried_out the,woman the,engaged and,there_was_no rescue to/for=her/it )
Alternate translation: “Because the man found the girl working in the field”