Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 22 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel DEU 22:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 22:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVCertainly_(let_go) you_will_let_go DOM the_mother and_DOM the_young you_will_take to/for_you(fs) so_that it_may_go_well to/for_you(fs) and_prolong days.

UHBשַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָ⁠אֵ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠בָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח־לָ֑⁠ךְ לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔⁠ךְ וְ⁠הַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃ס
   (shallēaḩ təshallaḩ ʼet-hā⁠ʼēm və⁠ʼet-ha⁠bānim tiqqaḩ-lā⁠k ləmaˊan yiţaⱱ lā⁠k və⁠haʼₐraktā yāmim)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈποστολῇ ἀποστελεῖς τὴν μητέρα, τὰ δὲ παιδία λήψῃ σεαυτῷ, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ πολυήμερος γένῃ.
   (Apostolaʸ aposteleis taʸn maʸtera, ta de paidia laʸpsaʸ seautōi, hina eu soi genaʸtai kai poluaʸmeros genaʸ. )

BrTrThou shalt by all means let the mother go, but thou shalt take the young to thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest live long.

ULTYou shall surely send out the mother, but the children you may take for yourself, so that it may go well with you, and you may prolong your days.

USTYou are permitted to take the baby birds, but you must allow the mother bird to fly away. Do this in order that things will go well for you and that you will live for a long time.

BSBYou may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may be well with you and that you may prolong your days.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEYou shall surely let the hen go, but the young you may take for yourself, that it may be well with you, and that you may prolong your days.

WMBB (Same as above)

NETYou must be sure to let the mother go, but you may take the young for yourself. Do this so that it may go well with you and you may have a long life.

LSVyou certainly send the mother away, and take the young ones for yourself, so that it is well with you and you have prolonged days.

FBVYou may take the young, but make sure you let the mother go, so that you will do well and have a good long life.

T4TYou are permitted to take the baby birds, but you must allow the mother bird to fly away. Do this in order that things will go well for you and that you will live for a long time.

LEByou shall certainly let the mother go, but you may take the young for yourselves;[fn] do this so that it may go well[fn] for you and you may live long in the land.[fn]


22:7 Hebrew “for you”

22:7 Literally “he/it is good”

22:7 Literally “and you may make long/extend days”

BBESee that you let the mother bird go, but the young ones you may take; so it will be well for you and your life will be long.

MoffNo Moff DEU book available

JPSthou shalt in any wise let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.

ASVthou shalt surely let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.

DRABut shalt let her go, keeping the young which thou hast caught: that it may be well with thee, and thou mayst live a long time.

YLTthou dost certainly send away the mother, and the young ones dost take to thyself, so that it is well with thee, and thou hast prolonged days.

Drbythou shalt in any case let the dam go, and thou mayest take the young to thee, that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.

RVthou shalt in any wise let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.

WbstrBut thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.

KJB-1769But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
   (But thou/you shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee/you; that it may be well with thee/you, and that thou/you mayest/may prolong thy days. )

KJB-1611But thou shalt in any wise let the damme goe, and take the yong to thee, that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy dayes.
   (But thou/you shalt in any wise let the damme go, and take the young to thee/you, that it may be well with thee/you, and that thou/you mayest/may prolong thy days.)

BshpsBut shalt in any wyse let the damme go, & take the young to thee, that thou mayest prosper, and prolong thy dayes.
   (But shalt in any wise let the damme go, and take the young to thee/you, that thou/you mayest/may prosper, and prolong thy/your days.)

GnvaBut shalt in any wise let the damme go, and take the yong to thee, that thou mayest prosper and prolong thy dayes.
   (But shalt in any wise let the damme go, and take the young to thee/you, that thou/you mayest/may prosper and prolong thy/your days. )

Cvdlbut shalt let the dame flye, and take the yonge, that thou mayest prospere and lyue longe.
   (but shalt let the dame flye, and take the yonge, that thou/you mayest/may prospere and live longe.)

Wycland schalt holde the sones takun, that it be wel to thee, and thou lyue in long tyme. Whanne thou bildist a newe hows,
   (and shalt hold the sons taken, that it be well to thee/you, and thou/you live in long time. When thou/you bildist a new house,)

Luthsondern sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß dir‘s wohlgehe und lange lebest.
   (rather should the mother fliegen lassen and the Yungen take, on that dir‘s wohlgehe and long lebest.)

ClVgsed abire patieris, captos tenens filios: ut bene sit tibi, et longo vivas tempore.
   (sed abire patieris, captos tenens filios: as bene let_it_be tibi, and longo vivas tempore. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) prolong your days

(Some words not found in UHB: to_let_go let_~_go DOM the,mother and=DOM the,young take to/for=you(fs) so_that go_well to/for=you(fs) and,prolong days )

Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in Deuteronomy 4:26. Alternate translation: “be able to live a long time”

BI Deu 22:7 ©