Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV Certainly_(let_go) you_will_let_go DOM the_mother and_DOM the_young you_will_take to/for_you(fs) so_that it_may_go_well to/for_you(fs) and_prolong days.
UHB שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח־לָ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃ס ‡
(shallēaḩ təshallaḩ ʼet-hāʼēm vəʼet-habānim tiqqaḩ-lāk ləmaˊan yiţaⱱ lāk vəhaʼₐraktā yāmim.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀποστολῇ ἀποστελεῖς τὴν μητέρα, τὰ δὲ παιδία λήψῃ σεαυτῷ, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ πολυήμερος γένῃ.
(Apostolaʸ aposteleis taʸn maʸtera, ta de paidia laʸpsaʸ seautōi, hina eu soi genaʸtai kai poluaʸmeros genaʸ. )
BrTr Thou shalt by all means let the mother go, but thou shalt take the young to thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest live long.
ULT You shall surely send out the mother, but the children you may take for yourself, so that it may go well with you, and you may prolong your days.
UST You are permitted to take the baby birds, but you must allow the mother bird to fly away. Do this in order that things will go well for you and that you will live for a long time.
BSB You may take the young, but be sure to let the mother go so that it may be well with you and that you may prolong your days.
MSB (Same as above)
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall surely let the hen go, but the young you may take for yourself, that it may be well with you, and that you may prolong your days.
WMBB (Same as above)
NET You must be sure to let the mother go, but you may take the young for yourself. Do this so that it may go well with you and you may have a long life.
LSV you certainly send the mother away, and take the young ones for yourself, so that it is well with you and you have prolonged days.
FBV You may take the young, but make sure you let the mother go, so that you will do well and have a good long life.
T4T You are permitted to take the baby birds, but you must allow the mother bird to fly away. Do this in order that things will go well for you and that you will live for a long time.
LEB No LEB DEU book available
BBE See that you let the mother bird go, but the young ones you may take; so it will be well for you and your life will be long.
Moff No Moff DEU book available
JPS thou shalt in any wise let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
ASV thou shalt surely let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
DRA But shalt let her go, keeping the young which thou hast caught: that it may be well with thee, and thou mayst live a long time.
YLT thou dost certainly send away the mother, and the young ones dost take to thyself, so that it is well with thee, and thou hast prolonged days.
Drby thou shalt in any case let the dam go, and thou mayest take the young to thee, that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
RV thou shalt in any wise let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
(thou/you shalt/shall in any wise let the dam go, but the young thou/you mayest/may take unto thyself/yourself; that it may be well with thee/you, and that thou/you mayest/may prolong thy/your days. )
SLT Sending, thou shalt send away the mother, and the sons thou shalt take to thee, so that it shall be well to thee and thou prolongedst the days.
Wbstr But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
KJB-1769 But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
(But thou/you shalt/shall in any wise let the dam go, and take the young to thee/you; that it may be well with thee/you, and that thou/you mayest/may prolong thy/your days. )
KJB-1611 But thou shalt in any wise let the damme goe, and take the yong to thee, that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy dayes.
(But thou/you shalt/shall in any wise let the damme go, and take the young to thee/you, that it may be well with thee/you, and that thou/you mayest/may prolong thy/your days.)
Bshps No Bshps DEU book available
Gnva But shalt in any wise let the damme go, and take the yong to thee, that thou mayest prosper and prolong thy dayes.
(But shalt/shall in any wise let the damme go, and take the young to thee/you, that thou/you mayest/may prosper and prolong thy/your days. )
Cvdl No Cvdl DEU book available
Wycl No Wycl DEU book available
Luth No Luth DEU book available
ClVg sed abire patieris, captos tenens filios: ut bene sit tibi, et longo vivas tempore.
(but abire patieris, captos tenens children: as well let_it_be to_you, and long vivas at_the_time. )
RP-GNT No RP-GNT DEU book available
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) prolong your days
(Some words not found in UHB: to_let_go let_~_go DOM the,mother and=DOM the,young take to/for=you(fs) so_that go_well to/for=you(fs) and,prolong days )
Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: [be able to live a long time]