Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Certainly_(let_go) you_will_let_go DOM the_mother and_DOM the_young you_will_take to/for_you(fs) so_that it_may_go_well to/for_you(fs) and_prolong days.
UHB שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח־לָ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃ס ‡
(shallēaḩ təshallaḩ ʼet-hāʼēm vəʼet-habānim tiqqaḩ-lāk ləmaˊan yiţaⱱ lāk vəhaʼₐraktā yāmim.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀποστολῇ ἀποστελεῖς τὴν μητέρα, τὰ δὲ παιδία λήψῃ σεαυτῷ, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ πολυήμερος γένῃ.
(Apostolaʸ aposteleis taʸn maʸtera, ta de paidia laʸpsaʸ seautōi, hina eu soi genaʸtai kai poluaʸmeros genaʸ. )
BrTr Thou shalt by all means let the mother go, but thou shalt take the young to thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest live long.
ULT You shall surely send out the mother, but the children you may take for yourself, so that it may go well with you, and you may prolong your days.
UST You are permitted to take the baby birds, but you must allow the mother bird to fly away. Do this in order that things will go well for you and that you will live for a long time.
BSB You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may be well with you and that you may prolong your days.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall surely let the hen go, but the young you may take for yourself, that it may be well with you, and that you may prolong your days.
WMBB (Same as above)
NET You must be sure to let the mother go, but you may take the young for yourself. Do this so that it may go well with you and you may have a long life.
LSV you certainly send the mother away, and take the young ones for yourself, so that it is well with you and you have prolonged days.
FBV You may take the young, but make sure you let the mother go, so that you will do well and have a good long life.
T4T You are permitted to take the baby birds, but you must allow the mother bird to fly away. Do this in order that things will go well for you and that you will live for a long time.
LEB you shall certainly let the mother go, but you may take the young for yourselves;[fn] do this so that it may go well[fn] for you and you may live long in the land.[fn]
22:7 Hebrew “for you”
22:7 Literally “he/it is good”
22:7 Literally “and you may make long/extend days”
BBE See that you let the mother bird go, but the young ones you may take; so it will be well for you and your life will be long.
Moff No Moff DEU book available
JPS thou shalt in any wise let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
ASV thou shalt surely let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
DRA But shalt let her go, keeping the young which thou hast caught: that it may be well with thee, and thou mayst live a long time.
YLT thou dost certainly send away the mother, and the young ones dost take to thyself, so that it is well with thee, and thou hast prolonged days.
Drby thou shalt in any case let the dam go, and thou mayest take the young to thee, that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
RV thou shalt in any wise let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
Wbstr But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
KJB-1769 But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
(But thou/you shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee/you; that it may be well with thee/you, and that thou/you mayest/may prolong thy days. )
KJB-1611 But thou shalt in any wise let the damme goe, and take the yong to thee, that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy dayes.
(But thou/you shalt in any wise let the damme go, and take the young to thee/you, that it may be well with thee/you, and that thou/you mayest/may prolong thy days.)
Bshps But shalt in any wyse let the damme go, & take the young to thee, that thou mayest prosper, and prolong thy dayes.
(But shalt in any wise let the damme go, and take the young to thee/you, that thou/you mayest/may prosper, and prolong thy/your days.)
Gnva But shalt in any wise let the damme go, and take the yong to thee, that thou mayest prosper and prolong thy dayes.
(But shalt in any wise let the damme go, and take the young to thee/you, that thou/you mayest/may prosper and prolong thy/your days. )
Cvdl but shalt let the dame flye, and take the yonge, that thou mayest prospere and lyue longe.
(but shalt let the dame flye, and take the yonge, that thou/you mayest/may prospere and live longe.)
Wycl and schalt holde the sones takun, that it be wel to thee, and thou lyue in long tyme. Whanne thou bildist a newe hows,
(and shalt hold the sons taken, that it be well to thee/you, and thou/you live in long time. When thou/you bildist a new house,)
Luth sondern sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß dir‘s wohlgehe und lange lebest.
(rather should the mother fliegen lassen and the Yungen take, on that dir‘s wohlgehe and long lebest.)
ClVg sed abire patieris, captos tenens filios: ut bene sit tibi, et longo vivas tempore.
(sed abire patieris, captos tenens filios: as bene let_it_be tibi, and longo vivas tempore. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) prolong your days
(Some words not found in UHB: to_let_go let_~_go DOM the,mother and=DOM the,young take to/for=you(fs) so_that go_well to/for=you(fs) and,prolong days )
Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in Deuteronomy 4:26. Alternate translation: “be able to live a long time”