Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because you_will_build a_house new and_make a_parapet for_roof_your and_not you_will_put blood(s) in/on/at/with_house_your if/because he_will_fall the_one_falling from_it.
UHB כִּ֤י תִבְנֶה֙ בַּ֣יִת חָדָ֔שׁ וְעָשִׂ֥יתָ מַעֲקֶ֖ה לְגַגֶּ֑ךָ וְלֹֽא־תָשִׂ֤ים דָּמִים֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ כִּֽי־יִפֹּ֥ל הַנֹּפֵ֖ל מִמֶּֽנּוּ׃ס ‡
(kiy tiⱱneh bayit ḩādāsh vəˊāsitā maˊₐqeh ləgaggekā vəloʼ-tāsim dāmīm bəⱱēytekā kiy-yipol hannofēl mimmennū.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν οἰκοδομήσῃς οἰκίαν καινήν, καὶ ποιήσεις στεφάνην τῷ δώματί σου, καὶ οὐ ποιήσεις φόνον ἐν τῇ οἰκίᾳ σου, ἐὰν πέσῃ ὁ πεσὼν ἀπʼ αὐτοῦ.
(Ean oikodomaʸsaʸs oikian kainaʸn, kai poiaʸseis stefanaʸn tōi dōmati sou, kai ou poiaʸseis fonon en taʸ oikia sou, ean pesaʸ ho pesōn apʼ autou. )
BrTr If thou shouldest build a new house, then shalt thou make a parapet to thy house; so thou shalt not bring blood-guiltiness upon thy house, if one should in any wise fall from it.
ULT When you build a new house, then you shall make a railing for your roof, and you will not bring blood on your house if one who falls should fall from it.
UST If you build a new house, you must put a railing around the roof. In this way, you will not be guilty of having caused someone’s death if a person falls from it and dies.
BSB § If you build a new house, you are to construct a railing around your roof, so that you do not bring bloodguilt on your house if someone falls from it.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE When you build a new house, then you shall make a railing around your roof, so that you don’t bring blood on your house if anyone falls from there.
WMBB (Same as above)
NET If you build a new house, you must construct a guard rail around your roof to avoid being culpable in the event someone should fall from it.
LSV When you build a new house, then you have made a parapet for your roof, and you do not put blood on your house when one falls from it.
FBV When you build a new house, be sure to install a railing around your roof, so that you won't be held guilty if someone dies falling from it.
T4T “If you build a new house, you must put a ◄railing/low wall► around the edge of the roof. If you do that, and if someone falls off the roof and dies, ◄you will not be guilty of causing that person to die/his death [MTY] will not be your fault►.
LEB “When you build a new house then[fn] you shall make a parapet wall[fn] for your roof, so that you will not bring bloodguilt on your house if anyone should fall from it.[fn]
BBE If you are building a house, make a railing for the roof, so that the blood of any man falling from it will not come on your house.
Moff No Moff DEU book available
JPS When thou buildest a new house, then thou shalt make a parapet for thy roof, that thou bring not blood upon thy house, if any man fall from thence.
ASV When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thy house, if any man fall from thence.
DRA When thou buildest a new house, thou shalt make a battlement to the roof round about: lest blood be shed in thy house, and thou be guilty, if any one slip, and fall down headlong.
YLT 'When thou buildest a new house, then thou hast made a parapet to thy roof, and thou dost not put blood on thy house when one falleth from it.
Drby When thou buildest a new house, thou shalt make a parapet for thy roof, that thou bring not blood upon thy house, if any one should in any wise fall from it.
RV When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.
Wbstr When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou mayest not bring blood upon thy house, if any man shall fall from thence.
KJB-1769 ¶ When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.
(¶ When thou/you buildest a new house, then thou/you shalt make a battlement for thy/your roof, that thou/you bring not blood upon thine/your house, if any man fall from thence. )
KJB-1611 ¶ When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roofe, that thou bring not blood vpon thine house, if any man fall from thence.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps When thou buyldest a newe house, thou shalt make a battlement on the roofe, that thou lade not blood vpon thyne house if any man fal from thence.
(When thou/you buyldest a new house, thou/you shalt make a battlement on the roof, that thou/you lade not blood upon thine/your house if any man fal from thence.)
Gnva When thou buildest a newe house, thou shalt make a battlemet on thy roofe, that thou lay not blood vpon thine house, if any man fal thence.
(When thou/you buildest a new house, thou/you shalt make a battlemet on thy/your roof, that thou/you lay not blood upon thine/your house, if any man fal thence. )
Cvdl Whan thou buyldest a new house, make a battelment aboute thy rofe, that thou lade not bloude vpon thine house, yf eny man fall therof.
(When thou/you buyldest a new house, make a battlement about thy/your roof, that thou/you lade not blood upon thine/your house, if any man fall thereof.)
Wycl thou schalt make a wal of the roof bi cumpas, lest blood be sched out in thin hows, and thou be gilti, if another man slidith, and falle in to a dich.
(thou shalt make a wall of the roof by compass, lest blood be shed out in thin house, and thou/you be gilti, if another man slidith, and fall in to a dich.)
Luth Wenn du ein neu Haus bauest, so mache eine Lehne drum auf deinem Dache, auf daß du nicht Blut auf dein Haus ladest, wenn jemand herabfiele.
(When you a neu house bauest, so make one Lehne drum on your Dache, on that you not blood on your house ladest, when someone herabfiele.)
ClVg Cum ædificaveris domum novam, facies murum tecti per circuitum: ne effundatur sanguis in domo tua, et sis reus labente alio, et in præceps ruente.[fn]
(Since ædificaveris home new, faces murum tecti through aroundm: not effundatur sanguis in at_home tua, and sis guilty labente alio, and in præceps ruente. )
22.8 Domum novam, id est Ecclesiam. Murum tecti, id est virtutum custodiam. Ne effundatur sanguis in domo tua, hoc est ne alio peccante reus tenearis. GREG., lib. VIII Moral., cap. 39. Ne effundatur. Per incuriam atque desidiam. Unde qui virtutes sine humilitate congregat, quasi pulverem in ventum portat.
22.8 Domum new, id it_is Ecclesiam. Murum tecti, id it_is virtutum custodiam. Ne effundatur sanguis in at_home tua, this it_is not alio peccante guilty tenearis. GREG., lib. VIII Moral., cap. 39. Ne effundatur. Per incuriam atque desidiam. Unde who virtutes without humilitate congregat, as_if pulverem in ventum portat.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.
(Occurrence 0) a railing for your roof
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when build house new and,make parapet for,roof,your and=not bring bloodguilt in/on/at/with,house,your that/for/because/then/when falls the,one_falling from,it )
a low fence around the edge of the roof so people will not fall off the roof
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) so that you do not bring blood on your house
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when build house new and,make parapet for,roof,your and=not bring bloodguilt in/on/at/with,house,your that/for/because/then/when falls the,one_falling from,it )
Blood is a symbol for death. Alternate translation: “so that it will not be the fault of your household if someone dies”
(Occurrence 0) if anyone falls from there
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when build house new and,make parapet for,roof,your and=not bring bloodguilt in/on/at/with,house,your that/for/because/then/when falls the,one_falling from,it )
Alternate translation: “if anyone falls from the roof because you did not make a railing”