Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_take the_elders the_city the_that DOM the_man and_punish DOM_him/it.
UHB וְלָֽקְח֛וּ זִקְנֵ֥י הָֽעִיר־הַהִ֖וא אֶת־הָאִ֑ישׁ וְיִסְּר֖וּ אֹתֽוֹ׃ ‡
(vəlāqəḩū ziqnēy hāˊīr-hahivʼ ʼet-hāʼiysh vəyişşərū ʼotō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ λήψεται ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον, καὶ παιδεύσουσιν αὐτόν,
(Kai laʸpsetai haʸ gerousia taʸs poleōs ekeinaʸs ton anthrōpon ekeinon, kai paideusousin auton, )
BrTr And the elders of that city shall take that man, and shall chastise him,
ULT And the elders of that city shall take the man and rebuke him;
UST Then the elders of that city must take that man and whip him.
BSB § Then the elders of that city shall take the man and punish him.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE The elders of that city shall take the man and chastise him.
WMBB (Same as above)
NET The elders of that city must then seize the man and punish him.
LSV And [the] elderly of that city have taken the man, and discipline him,
FBV Then the elders of that city shall take the man and punish[fn] him.
22:18 Probably by a public whipping.
T4T Then the elders of that city must take that man and whip him.
LEB Then the elders of that city shall take the man, and they shall discipline him.
BBE Then the responsible men of the town are to give the man his punishment;
Moff No Moff DEU book available
JPS And the elders of that city shall take the man and chastise him.
ASV And the elders of that city shall take the man and chastise him;
DRA And the ancients of that city shall take that man, and beat him,
YLT 'And the elders of that city have taken the man, and chastise him,
Drby And the elders of that city shall take the man and chastise him;
RV And the elders of that city shall take the man and chastise him;
Wbstr And the elders of that city shall take that man and chastise him;
KJB-1769 And the elders of that city shall take that man and chastise him;
KJB-1611 And the Elders of that citie shall take that man, and chastise him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the elders of that citie shall take that man, and chastise hym,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Then the Elders of the citie shall take that man and chastise him,
(Then the Elders of the city shall take that man and chastise him, )
Cvdl So shal the Elders of the cite take that man, and chastice him,
(So shall the Elders of the cite take that man, and chastice him,)
Wycl take the man, and schulen bete hym,
(take the man, and should bete him,)
Luth So sollen die Ältesten der Stadt den Mann nehmen und züchtigen
(So sollen the elders the/of_the city the man take and züchtigen)
ClVg apprehendentque senes urbis illius virum, et verberabunt illum,[fn]
(apprehendentque senes urbis illius husband, and verberabunt him, )
22.18 Et verberabunt. Non mirum, si vir, qui falso accusat, jubetur cædi, et multam reddere; puella vero, si culpabilis sit, lapidari: quia per feminam initium peccati, quæ virum seduxit et dupliciter peccavit, prius in Deum, postea in virum, vir tantum in Deum
22.18 And verberabunt. Non mirum, when/but_if vir, who falso accusat, yubetur cædi, and multam reddere; puella indeed/yet, when/but_if culpabilis let_it_be, lapidari: because through feminam the_beginning peccati, which virum seduxit and dupliciter peccavit, first/before in God, postea in husband, man only in God